Ir al contenido

Himno de la República de Ingusetia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Himno de la República de Ingusetia
ГӀалгӀай Республика паччахьалкxен гимн
Información general
Himno regional de República de Ingusetia
Letra Ramzan Tsurov, 1993
Música Ruslan Zangiyev, 1993
Adoptado 1993
Multimedia
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno de la República de Ingusetia, un sujeto federal de Rusia, es uno de sus símbolos, juntamente con su bandera y su escudo de armas. La letra fue escrita por Ramzan Tsurov, y la música compuesta por Ruslan Zangiyev. El himno fue aprobado por decisión del Congreso del Pueblo Ingusetio el 27 de agosto de 1993. Fue una de las primeras decisiones tomadas por el parlamento de la república tras la disolución de la Unión Soviética.[1][2][3][4]

Letra

[editar]

En 1993, el Congreso Nacional Ingusetio solicitó un himno para la República de Ingushetia, para lo cual se seleccionaron los poemas del poeta ingusetio Ramzan Tsurov. Ese mismo año, el compositor ingusetio Ruslan Zangiyev musicalizó los poemas de Tsurov. Posteriormente, el Parlamento de Ingushetia aprobó oficialmente el Himno Nacional de Ingushetia.[4]

Letra ingusetia

[editar]
Texto oficial Escritura latina Escritura árabe Escritura georgiana Escritura griega Transcripción AFI

Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче! 𝄇

Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче! 𝄇

Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайченна,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇[3]

Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayçe! 𝄇

Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçe! 𝄇

Dunen ҫuẋa lexargyac oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Lätta axa niz ba Ġalġayçe! 𝄇

Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçenna,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ 𝄇

لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
دعا الار̤ا ولّ حوٓ، غالغايچە،
كورّا يوٓلاش نىڨ حوٓ حاي دعاخوٓ
دونە مەل لاتّ ياخا حوٓ، غالغايچە.
الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا، 𝄇
𝄆 وەزان — دالا، يوٓاخاە غالغايچە!

لاتّا داطّال يوٓقّا يا چوٓوناش،
موٓاستاغاشا حا دەغا ياراش.
ەزديى خىلبا حا كەراحا ڨوٓنگش،
ڃىر لەخا، بوٓخابە غاراش.
الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا، 𝄇
𝄆 ڃىر لەخا، ىر با غالغايچە!

دونەن چوحا لەخارگيار̤ وٓاتّوٓ،
دەزا واينا حاغ يوٓار̤ا واخار.
لاتّا وٓاخاش داخارگدا لاتّا،
نىز قوٓاچە ىز لاتّا آخا.
الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا، 𝄇
𝄆 لاتّا آخا نىز با غالغايچە!

بوٓڨوٓنگا ساتووس حا ويلاشا،
دوٓگ، توٓو موٓ، لەتالو حا ڃوٓاغا.
تخا داخە، حوٓ ماسّازا خيىلا،
كوٓرتاموڨا، دەخ دالاگا وٓاخا.
الله — دالا، نىز با غالغايچەنّا، 𝄇
𝄆 كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە![5]

ლოამიჲ მეხქა ხოზაღა დოლა დაყა
დჺა ა ლაცა ულლ ჰ’ო, ღალღაჲჩე,
ქურრა ჲოლაშ ნიყ ჰ’ო ჰ’აჲ დჺახო
დუნე მელ ლათთ ჲახა ჰ’ო, ღალღაჲჩე.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩენნა,
ვეზან — დალა, ჲოახაე ღალღაჲჩე! 𝄇

ლათთა დატტალ ჲოჴჴა ჲა ჩოვნაშ,
მოასთაღაშა ჰ’ა დეღა ჲარაშ.
ეზდიჲ ხილბა ჰ’ა ქერაჰა ყონგაშ,
ჭირ ლეხა, ბოხაბე ღარაშ.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩენნა,
ჭირ ლეხა იზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇

დუნენ ჩუჰ’ა ლეხარგჲაც ოათთო,
დეზა ვაჲნა ჰ’აღ ჲოაცა ვახარ.
ლათთა ოახაშ დახარგდა ლათთა,
ნიზ ჴოაჩე იზ ლათთა ახა.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩენნა,
ლათთა ახა ნიზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇

ბოყონგა სათუვს ჰ’ა უჲლაშა,
დოგ, თოვ მო, ლეთალუ ჰ’ა ჭოაღა.
თხა დახე, ჰო მასსაზა ხიჲლა,
ქორთამუყა, დეხ დალაგა ოახა.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩენნა,
ქორთამუყა ხალლიჲთა ღალღაჲჩე! 𝄇[6]

Λοαμη μεχκα χοζαγα δολα δακ̇χ̇α
Δ̇α α λεατσα ουλλ χ̇ο, Γαλγαιτσ̌ε,
Κουρρα γιολασ̌ νικ̇χ̇ χ̇ο χ̇αι δ̇αχο
Δουνε μελ λαττ γιαχα χ̇ο, Γαλγαιτσ̌ε.
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌εννα,
Βεζαν – Δεαλα, γιοαχαιε Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

Λεαττα δατ̇τ̇αλ γιοκκχα για τσ̌οβνας̌,
Μοασταγασ̌α α χ̇α δεγα γιεαρας̌.
Εζδη χιλμπα χ̇α κεραχ̇α κ̇χ̇ογγας̌,
Τ̇σ̌ιρ λεχα, μποχαμπε γεαρας̌.
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌εννα,
Τ̇σ̌ιρ λεχα ιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

Δουνεν τσ̌ουχ̇α λεχαργκιατς οαττο,
Δεζα βαινα χ̇αγ γιοατσα βαχαρ.
Λεαττα οαχας̌ δαχαργκδα λεαττα,
Νιζ κχοατσ̌ε ιζ λεαττα αχα.
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌εννα,
Λεαττα αχα νιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

Μποκ̇χ̇ογγα σατουβς χ̇α ουιλασ̌α,
Δογκ, τοβ μο, λεταλου χ̇α τ̇οαγα.
Τχα Δεαχε, χ̇ο μασσαζα χηλα,
Κορταμουκ̇χ̇α χαλλητα Γαλγαιτσ̌ε
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌εννα,
Κορταμουκ̇χ̇α χαλλητα Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

[ɫʷɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kʰə χʷo.zəʁ‿dʷoɫ dɑ.qʼə |]
[d͡ʡɑ‿ɑ lʲɛ̯æ.t͡sʰə uɫː ʜʷo ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲe ‖]
[kʰʷu.rːə ɥo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜʷo ʜɑɪ̯ d͡ʡɑ.χʷo |]
[dᶣʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtːʰ jɑχ ʜʷo ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲe ‖]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲɛ̯æ.ɫə nʲɪz‿bɑ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲenː |]
[ʋʲe.zə̃ dʲɛ̯æ.ɫə ɥɔ̯ɑ.χ(ə)je ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲe ‖] 𝄇

[lʲɛ̯æ.tːʰə dɑ.tːʼəɫ ɥoχ.qə jə t͡ʃʰʷoʊ̯.nəʃ |]
[mʷɔ̯ɑs.tʰɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jɛ̯æ.rəʃ ‖]
[ez.dʲiː χɨɫ(ə).bə ʜɑ kʰʲe.rɑʜ qʼʷo(ɪ̯)ŋ.gəʃ |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bʷo.χə.bʲe ʁʲɛ̯æ.rəʃ ‖]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲɛ̯æ.ɫə nʲɪz‿bɑ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲenː |]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə nʲɪz‿bɑ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲe ‖] 𝄇

[dʷu.nʲẽ t͡ʃʰʷʊ.ʜə lʲe.χər.gʲɪ.ət͡sʰ ɔ̯ɑ.tːʰʷo |]
[dʲe.zə ʋəɪ̯.nə ʜɑg ɥɔ̯ɑ.t͡sʰə ʋɑ.χər ‖]
[lʲɛ̯æ.tːʰə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lʲɛ̯æ.tːʰə |]
[nʲɪs‿qʰʷɔ̯ɑ.t͡ʃʰʲe ɨz lʲɛ̯æ.tːʰə ɑ.χə ‖]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲɛ̯æ.ɫə nʲɪz‿bɑ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲenː |]
[lʲɛ̯æ.tːʰə ɑ.χə nʲɪz‿bɑ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲe ‖] 𝄇

[bʷo.qʼʷoŋ.gə sɑ.tʰuːs ʜɑ ʏɪ̯.ɫəʃ |]
[dʷok‿tʰʷoʊ̯ mʷo lʲe.tʰə.ɫʷu ʜɑ t͡ʃʼʷɔ̯ɑ.ʁə ‖]
[t͡χʰə dʲɛ̯æ.χʲe ʜʷo mɑ.sːəz(ə) χɨː.ɫə |]
[kʰʷor.tʰə.mʷu.qʼə dʲeχ dʲɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə ‖]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dʲɛ̯æ.ɫə nʲɪz‿bɑ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʰʲenː |]
[kʰʷor.tʰə.mʷu.qʼə χə.lʲːiːtʰ ʁəɫ.ʁəɪ̯.t͡ʃʲe ‖] 𝄇

Traducción

[editar]
En la parte más bonita de las montañas
Es donde vives, Ingusetia.
Caminando con orgullo hacia el futuro,
Que vivas para siempre, Ingushetia.
Dios, da fuerza a Ingusetia,
¡Dios bendiga a Ingusetia!
La tierra puede quedar destrozada
Por las heridas infligidas por tus enemigos.
Que tus hijos que murieron en la batalla sean nobles,
Y que los supervivientes los venguen.
Dios, da fuerza a Ingusetia,
¡Danos la fuerza para vengar a los caídos!
No buscamos una vida fácil,
Queremos vivir sin odio oscuro.
Nuestra tierra es cultivada,
Tengamos la fuerza para mantenerla así.
Dios, da fuerza a Ingusetia,
¡Danos la fuerza para cultivar la tierra!
Tus ambiciones de justicia,
Tu corazón está en llamas.
Arderá fervientemente como un lar,
Sé siempre libre, tierra de nuestros padres.
Dios, da fuerza a Ingushetia,
¡Que Ingushetia sea libre!

Referencias

[editar]
  1. «Конституционный закон Республики Ингушетия от 7 декабря 2010 г. N 57-РЗ "О Государственном гимне Республики Ингушетия" (с изменениями от 4 июля 2011 г.)». ЗАО "Финансово-Правовое Агентство". 21 de enero de 2015. Archivado desde el original el 21 de enero de 2015. Consultado el 10 de abril de 2022. 
  2. ст. 106 Конституции Республики Ингушетия (in Russian)
  3. a b «Гимн Ингушетии». Гимнус (en ru-RU). Consultado el 10 de abril de 2022. 
  4. a b «25 лет Республике Ингушетия. Государственный гимн Республики Ингушетия». Государственная Архивная Служба Республики Ингушетия (en ru-RU). 29 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2021. Consultado el 10 de mayo de 2022. 
  5. National Anthems & Patriotic Songs – State Anthem of Ingushetia – Transliteration (2021-11-05). Sixtynine420, LyricsTranslate.
  6. National Anthems & Patriotic Songs – State Anthem of Ingushetia – Transliteration (2022-05-03). AussieMinecrafter, LyricsTranslate.