Himno de la República Socialista Soviética de Uzbekistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ўзбекистон Совет Социалистик Республикаси Давлат Мадҳияси
O'zbekiston Sovet Socialistik Respublikasi Davlat Madhiyasi
Español: Himno de la República Socialista Soviética de Uzbekistán

Partitura del Himno de la RSS de Uzbekistán.
Información general
Himno de

Bandera de la República Socialista Soviética de Uzbekistán RSS de Ubekistán

UzbekistánBandera de Uzbekistán Uzbekistán
Letra Timur Fattah
Turab Tula
Música Mutal Burkhanov, 1947
Adoptado 1947
Hasta

31 de agosto de 1991
(como himno de la RSS de Uzbekistán)

9 de diciembre de 1992
(como himno de Uzbekistán)
Multimedia
Versión vocal (1978)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Himno de la República Socialista Soviética de Uzbekistán (uzbeko cirílico: Узбекской Совет Социалистик Республикаси Давлат Мадҳияси; transliteración: O'zbekiston Sovet Socialistik Respublikasi Davlat Madhiyasi) fue el himno de la RSS de Uzbekistán, una de las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética, y de Uzbekistán durante su primer año como país independiente.

Historia[editar]

El himno fue utilizado de 1947 a 1992. La música fue compuesta por Mutal Burkhanov y la letra fue escrita por Timur Fattah y Turab Tula. Este himno (al igual que los himnos de la RSS de Tayikistán y la RSS de Turkmenistán), comienza con un saludo al pueblo ruso, mientras que los propios uzbekos no se mencionan hasta la cuarta línea. La melodía se utiliza en el actual himno nacional de Uzbekistán, con letra diferente.

Es uno de los cuatro países postsoviéticos, junto con Rusia, Bielorrusia y Tayikistán, que continua utilizando sus himnos de la era soviética con letra diferente.

La letra de la era soviética continuó utilizándose en la naciente República de Uzbekistán desde el 1 de septiembre de 1991 hasta el 9 de diciembre de 1992, cuando Abdulla Oripov escribió las nuevas líricas retirando las referencias a Rusia, Lenin y al comunismo.

Letra[editar]

Versión original (1947 - 1956)[editar]

Letra en cirílico Letra en alfabeto latino Escritura latina (reforma de 2019)

I
Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Сталин, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар элида ўзбек топди шон!

Нақарот:
Бўл омон, пахтакор ҳур Ўзбекистон,
Сен Шарқда нурафшон юртим, топ камол.
Советлар байроғи, зафар байроғи —
Доимо бахш этар сенга шон-иқбол!

II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйида эдик сувга зор.
Барқ урди чин қуёш — Ленин доҳиймиз,
Йўллади Сталин — биз бўлдик бахтиёр!

Нақарот

III
Илму фан нури-ла йўлимиз равшан,
Абадий қардошдир Совет халқлари.
Босқинчи ёвларни этиб тору мор,
Борамиз биз янги зафарлар сари!

Нақарот

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk og‘amiz,
Barhayot dohiymiz Stalin, jonajon!
Ozodlik yo‘lini Siz ko‘rsatdingiz,
Sovetlar elida o‘zbek topdi shon!

Naqarot:
Bo‘l omon, paxtakor hur O‘zbekiston,
Sen sharkda nurfshon, yurtim top kamol.
Sovetlar bayrog‘i, zafar bayrog‘i —
Doimo baxsh etar senga shon-iqbol!

II
Serquyosh o‘lkada ko‘rmasdik ziyo,
Daryolar bo‘yida edik suvga zor.
Barq urdi chin quyosh — Lenin dohiymiz,
Yo‘lladi Stalin — biz bo‘ldik baxtiyor!

Naqarot

III
Ilmu fan nuri-la yo‘limiz ravshan,
Abadiy qardoshdir Sovet xalqlari.
Bosqinchi yovlarni etib toru mor,
Boramiz biz yangi zafarlar sari!

Naqarot

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk oǵamiz,
Barhayot dohiymiz Stalin, jonajon!
Ozodlik yólini Siz kórsatdingiz,
Sovetlar elida ózbek topdi şon!

Naqarot:
Ból omon, paxtakor hur Ózbekiston,
Sen şarkda nurfşon, yurtim top kamol.
Sovetlar bayroǵi, zafar bayroǵi —
Doimo baxş etar senga şon-iqbol!

II
Serquyoş ólkada kórmasdik ziyo,
Daryolar bóyida edik suvga zor.
Barq urdi çin quyoş — Lenin dohiymiz,
Yólladi Stalin — biz bóldik baxtiyor!

Naqarot

III
Ilmu fan nuri-la yólimiz ravşan,
Abadiy qardoşdir Sovet xalqlari.
Bosqinçi yovlarni etib toru mor,
Boramiz biz yangi zafarlar sari!

Naqarot

Versión post-estalinista (1978 - 1992)[editar]

Escritura cirílica
(Oficial en su momento)
Escritura latina Escritura latina (Reforma de 2019)

I
Ассалом, Рус халқи, буюк оғамиз,
Барҳаёт доҳиймиз Ленин, жонажон!
Озодлик йўлини Сиз кўрсатдингиз,
Советлар юртида Ўзбек топди шон!

Нақарот:
Партия раҳнамо, жон Ўзбекистон,
Серқуёш ўлкасан, обод, баркамол!
Тупроғинг хазина, бахтинг бир жаҳон,
Советлар юртида сенга ёр иқбол!
 
II
Серқуёш ўлкада кўрмасдик зиё,
Дарёлар бўйда эдик сувга зор.
Тонг отди, Инқилоб, Ленин раҳнамо,
Раҳнамо Лениндан халқлар миннатдор!
 
Нақарот
 
III
Коммунизм гулбоғи мангу навбаҳор,
Тоабад қардошлик – дўстлик барҳаёт!
Советлар байроғи ғолиб, барқарор,
Бу байроқ нуридан порлар коинот!
 
Нақарот

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk ogʻamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yoʻlini Siz koʻrsatdingiz,
Sovetlar yurtida Oʻzbek topdi shon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Oʻzbekiston,
Serquyosh oʻlkasan, obod, barkamol!
Tuprogʻing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

II
Serquyosh oʻlkada koʻrmasdik ziyo,
Daryolar boʻyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

III
Kommunizm gulbogʻi mangu navbahor,
Toabad qardoshlik – doʻstlik barhayot!
Sovetlar bayrogʻi gʻolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

I
Assalom, Rus xalqi, buyuk oǵamiz,
Barhayot dohiymiz Lenin, jonajon!
Ozodlik yólini Siz kórsatdingiz,
Sovetlar yurtida Ózbek topdi şon!

Naqarot:
Partiya rahnamo, jon Ózbekiston,
Serquyoş ólkasan, obod, barkamol!
Tuproǵing xazina, baxting bir jahon,
Sovetlar yurtida senga yor iqbol!

II
Serquyoş ólkada kórmasdik ziyo,
Daryolar bóyda edik suvga zor.
Tong otdi, Inqilob, Lenin rahnamo,
Rahnamo Lenindan xalqlar minnatdor!

Naqarot

III
Kommunizm gulboǵi mangu navbahor,
Toabad qardoşlik – dóstlik barhayot!
Sovetlar bayroǵi ǵolib, barqaror,
Bu bayroq nuridan porlar koinot!

Naqarot

Traducción en español[editar]

La paz sea contigo, hermano ruso ,
¡Glorioso sea, jefe inmortal, nuestro propio Lenin !
El camino de la lucha por la libertad nos hizo avanzar,
¡Y los uzbekos han sido glorificados por el estado soviético !
Partido, lideras nuestro Uzbekistán ,
¡Está floreciendo, bendecido con un destino gozoso!
La tierra de los tesoros terrenales está bajo el sol,
¡Y en el país natal donde la felicidad siempre está contigo!
En un día caluroso, la luz del sol se nos ocultó,
Teníamos sed junto a ríos llenos,
Lenin nos descubrió el amanecer de octubre,
Lenin vivirá en nuestros corazones durante siglos.
Partido, lideras nuestro Uzbekistán,
¡Está floreciendo, bendecido con un destino gozoso!
La tierra de los tesoros terrenales está bajo el sol,
¡Y en el país natal donde la felicidad siempre está contigo!
Comunismo : eres la flor primaveral de la tierra,
Hermandad, igualdad y amistad: nuestro baluarte.
Levantamos el estandarte de las gloriosas victorias,
La bandera escarlata soviética ilumina el mundo.
Partido, lideras nuestro Uzbekistán,
¡Está floreciendo, bendecido con un destino gozoso!
La tierra de los tesoros terrenales está bajo el sol,
¡Y en el país natal donde la felicidad siempre está contigo!

 

Referencias[editar]

 

Enlaces externos[editar]