Himno de la República Socialista Soviética de Kazajistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Himno de la RSS de Kazajistán»)
Қазақ Кеңестік Социалистік Республикасы мемлекеттік әнұраны
Гимн Казахская Советская Социалистическая Республика
Cazac Quencestic Socialistic Respúblicaseu Memlequettic Aenúraneu
Español: Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Kazajistán

Partitura del Himno de la RSS de Kazajistán.
Información general
Himno de

Bandera de la República Socialista Soviética de Kazajistán RSS de Kazajistán

Kazajistán Kazajistán
Letra Abdilda Taezhibayeff
Khayyúm Muhamedzhanoff
Gabit Musirepoff
Música Mukan Tulebayeff
Evgeny Brusilovski
Latif Hadamiyeff
Adoptado 1945
Hasta

16 de diciembre de 1991
(como himno de la RSS de Kazajistán)

1992
(como himno de Kazajistán)
Multimedia
Versión coral (1978)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Kazajistán (kazajo: Қазақ Кеңестік Социалистік Республикасы мемлекеттік әнұраны, transliteración: Cazac Quencestic Socialistic Respúblikaseu Memlequettic aenúraneu), fue el himno de la RSS de Kazajistán, una de las repúblicas constituyentes de la Unión Soviética, y durante unos meses después de su independencia a finales de 1991.[1][2]

Introducción[editar]

La música fue compuesta por Mukan Tulebayev, Eugeny Brusilovski (un ruso) y Latif Khadami (un tártaro). La letra fue compuesta por Abdilda Täjibaev, Khayyum Mukhamedzhanov y Ğabit Musirepov.

En 1992 la letra fue modificada para convertirse en el primer himno de la República de Kazajistán. En 2006 es sustituida por Meniŋ Qazaqstanym, una canción patriótica kazaja escrita en 1956 durante la época soviética.[2]

Letra[editar]

Letra en kazajo[editar]

Alfabeto cirílico
(entonces oficial)
Yancalif
(obsoleto)
Alfabeto persoárabe
(entonces prohibido)
Transcripción AFI
Alfabeto latino moderno
(en uso desde 2020)

Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.

Қайырмасы:
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!

Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.

Қайырмасы

Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия/Сталин – сүйікті кемеңгер.

Қайырмасы[1][2]

Вiz cazac ezheldén erquindic ancsagán,
Вostándeuc oemir mén ar ueshín quigán zhán.
Torlagán tumannán zhol tappai turgánda,
Zharqueurap Lenyndei kuen zheugeup, atteu tánc.

Cayeurmaseu:
Zhasaseun Sovetter Odageu,
Zhetkizguen erquindic, tencdique,
Вastaiteun elderdi birlique,
Zhencisque, shatteuca, erlique!

Dac salmai Lenynninc zhencímpaz salteuna,
Urpageu Costeu dancc Ottaneunc dancqueuna,
Odactas, urándas elderdinc camcoreu,
Koep algeus aitameuz uleu oreus Khalceuna,

Cayeurmaseu

Irgueli memlequet, ericti boldeuc el,
Dosteucpen, birlicpén zhainaideu tugán zher.
Encbecte, maidánda, zhetquizguén zhencisque
Daneushpan partiyya/Stalyn – sueyicti quemencguer.

Cayeurmaseu

بىز قازاق ەجەلدەن ەركىندىك اڭساعانء
.بوستاندىق ءومىر مەن ار ءۇشىن قيعان جان
،تورلاعان تۇماننان جول تاپپاي تۇرعاندا
.جارقىراپ لەنيندەي كۇن جىعىپ، اتتى تاڭ

:قايىرماسى
جاساسىن سوۆەتتەر وداعى
،جەتكىزگەن ەركىندىك، تەڭدىككە
،باستايتىن ەلدەردى بىرلىككە
!جەڭىسكە، شاتتىققا، ەرلىككە

،داق سالماي لەنيننىڭ جەڭىمپاز سالتىنا
ۇرپاعى قوستى داڭق وتتانىڭ داڭقىنا
،وداقتاس، ۇرانداس ەلدەردىڭ قامقورى
.كوپ العىس ايتامىز ۇلى ورىس حالقىنا

قايىرماسى

،ىرگەلى مەملەكەت، ەرىكتى بولدىق ەل
.دوستىقپەن، بىرلىكپەن جاينايدى تۋعان جەر
ەڭبەكتە، مايداندا، جەتكىزگەن جەڭىسكە
.دانىشپان پارتيا/ستالين – سۇيىكتى كەمەڭگەر

قايىرماسى

[bɪz̥ qʰɑzɑq jɘʑʲɘʎdʲɘn ǀ jɘɾkɘndɘk ɑŋsɑʁɑn ǀ]
[bʷo̞stɑndəq wœ̝mɘɾ mʲɘn ǀ ɑɾ ʉɕəɴ qʰəjʁɑɲ ʑɑn ǁ]
[tʷʰo̞rɫɑʁɑn tʰʊmɑnːɑn ǀ ʑʷo̞ɫ tʰɑpːɑj tʰʊɾʁɑndɑ ǀ]
[ʑɑɾqəɾɑp ʎɘnəjɲdʲɘj ǀ kʰʉɲ ʑəʁəp ɑtːə tʰɑŋ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]
[ʑɑsɑsən sʷo̞vʲɘtʲːɘɾ wo̞dɑʁə ǀ]
[ʑʲɘtkɘzɟɘɲ jɘɾkɘndɘk ǀ tʲʰɘŋdɘcːɘ ǀ]
[bɑstɑjtəɲ jɘdʲɘɾdɘ bɘrlɘcːɘ ǀ]
[ʑʲɘŋ̟ʲɘscɘ ɕɑtːəqːɑ jɘrlɘcːɘ ǁ]

[dɑq sɑɫmɑj ʎɘnəjnːɘŋ ǀ ʑʲɘŋɘmpɑz̥ sɑɫtənɑ ǀ]
[ʊɾpɑʁə qʷo̞stə dɑɴq ǀ wo̞tːɑnəŋ dɑɴqənɑ ǀ]
[wo̞dɑqtɑs ʊɾɑndɑs ǀ jɘldʲɘɾdɘɴ qʰɑmqʷo̞ɾə ǀ]
[kʷʰœ̝p ɑʟ̠ʁəs ɑjtɑməz ǀ ʊɫə wo̞ɾəs χɑʟ̠qənɑ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

[ɘɾɟɘlɘ mʲɘmʎɘcɘt ǀ jɘɾɘktɘ bʷo̞ɫdəq jɘl ǀ]
[do̞stəqpʲɘm bɘrlɘkpʲɘn ǀ ʑɑjnɑjdə tʰʊwʁɑɲ ʑʲɘɾ ǁ]
[jɘmbʲɘktʲɘ mɑjdɑndɑ ǀ ʑʲɘtkɘzɟɘɲ ʑʲɘŋɘscɘ]
[dɑnəɕpɑm pʰɑɾtəjːɑ (stɑɫəjn) ǀ sʉjɘktɘ cʰɘmʲɘɲɟɘɾ ǁ]

[qʰɑjəɾmɑsə]

Biz qazaq ejelden erkindik aŋsağan,
Bostandyq ömir men ar üşin qığan jan.
Torlağan tumannan jol tappaı turğanda,
Jarqyrap Lenındeı kün jyğyp, atty taŋ.

Qaıyrmasy:
Jasasyn Sovetter Odağy,
Jetkizgen erkindik, teŋdikke,
Bastaıtyn elderdi birlikke,
Jeŋiske, şattyqqa, erlikke!

Daq salmaı Lenınniŋ jeŋimpaz saltyna,
Urpağy qosty daŋq Ottanyŋ daŋqyna,
Odaqtas, urandas elderdiŋ qamqory,
Köp alğys aytamyz uly orys halqyna.

Qaıyrmasy

İrgeli memleket, erikti boldyq el,
Dostyqpen, birlikpen jaınaıdy twğan jer.
Eŋbekte, maıdanda, jetkizgen jeŋiske
Danyşpan partıya/Stalın – süıikti kemeŋger.

Qaıyrmasy[3]

Traducción[editar]

Traducción en ruso[4] Traducción poética al inglés Traducción literal al español

Мы, казахи, издревле стремились к свободе,
Жертвуя жизнью ради воли и чести.
И искали пути среди темного тумана…
Но взошел Ленин, как заря, и настало утро!

Припев:
Да здравствует Советский Союз,
Что привел нас к свободе, к равенству,
Что ведет все страны к единству,
К победе, к радости, к подвигам!

Победоносный путь Ленина никогда не будет запятнан,
И поколения будут приумножать славу Отчизне,
И благодетелю союзных братских республик,
Великому русскому народу говорим мы: большое спасибо!

Припев

Стали мы мощным государством, свободной страной
И родная земля расцветает дружбой и единством.
Приведшую нас к победам в труде и на брани
Мудрую/Мудрого Партию/Сталина — искренне любим.

Припев

We, Kazakhs of aeons ancient, freedom-seeking,
For the sake of faith and honour their lives sacrificing.
Through the dark fog their ways finding,
But like the dawn rose Lenin and came the morning!

Chorus:
Long live the Soviet Union,
Which led us to freedom for equality,
Which ’twas all for the unity of the country,
To victory, happiness, and ability!

Ne’er shall Lenin’s path of triumph be tarnish’d,
May our land’s glory of aeons be aspread.
To the protector of our sister republics we blazon:
“O hail the great Russian nation!”

Chorus

We’ve become a country strong, a country free,
The native land bloometh friendship and unity.
Lead us to battle and in labour to victory,
O wise party/Stalin, Thou art lov’d truly.

Chorus

Nosotros, los viejos kazajos, buscando libertad
Sacrificando sus vidas en el nombre de la fe y honor,
Encontrando caminos a través de la oscura niebla
Pero Lenin vino avante como la mañana, fue la mañana.

Estribillo:
Larga vida a la URSS,
Que nos guía hacia la libertad,
Todo se por el país,
Hacia la victoria y la alegría.

El camino victorioso de Lenin nunca se empañará
Y la gloria de eones se esparcirá en la Patria,
Y el protector de las repúblicas soviéticas de la Unión,
Al gran pueblo ruso le decimos: ¡Gracias a ti!

Ahora somos un país fuerte, un país libre
Y la tierra natal florece la amistad y la unidad.
Llévanos a nosotros a la batalla y a la victoria en el trabajo.
Oh sabio partido/Stalin, eres verdaderamente amado.

Referencias[editar]

  1. a b ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН КАЗАХСКОЙ ССР, ГОСУДАРСТВЕННЫЕ СИМВОЛЫ РОССИИ, simvolika.rsl.ru
  2. a b c Kazakhstan (1945-1992), NationalAnthems.info, 2013. Kendall, David.
  3. Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say, The Astana Times. Yergaliyeva, Aidana. 2019-11-18.
  4. https://back-in-ussr.info/kazaxskaya-ssr/ Archivado el 2 de julio de 2020 en Wayback Machine. back-in-ussr.info.

Enlaces externos[editar]