Himno de Osetia del Sur

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Himno de Osetia del Sur
Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн
Respublikæ Xussar Irystony Paddzaxadon Gimn
Español: Himno Nacional de Osetia del Sur
Coat of arms of South Ossetia.svg
Escudo de armas de Osetia del Sur
Información general
Himno Nacional de Flag of South Ossetia.svg Osetia del Sur
Letra Totraz Kokaev, 1995
Música Félix Algorov, 1995
Adoptado 5 de mayo de 1995

El Himno de Osetia del Sur (Osetio: Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн, Respublikæ Hussar Irystony Paddzahadon Gimn), del compositor soviético Félix Algorov y del lírico Totraz Kokaev del 5 de mayo de 1995.[1][2]

Letra[editar]

Letra original en osetio[editar]

Alfabeto cirílico
Alfabeto latino
Transcripción AFI

Уарзон Ирыстон! Дæ номы кадæн
Лæууæм цырагъау мах уырдыг,
Ды дæ нæ уарзты æнусон авдæн,
Ды – нæ цин æмæ хъыг!
Фæхæрæм мах дæ зæххæй ард,
Дæ ном дын исæм бæрзонд,
Удуæлдай дын кæнæм лæггад,
Дæуæн у нæ цард нывонд!

Уæ, Стыр Хуыцау! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры Уæзæгæн Ды цардамонд ратт!

Уæззау уыд дæ ивгъуыд, Иры бæстæ,
Зылди дæ фæдыл сау фыдох,
Фæлæ-иу уæддæр дæ фарны рæстæй
Кодтой дæ зынтæ рох.
Царды рухсмæ æдзух цыдтæ,
Фыдбонты нæ саст дæ ныфс,
Сæрбæрзонд алкæддæр уыдтæ,
Æргомæй размæ цæуыс!

Уæ, Уастырджи! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Иры дзыллæйæн фæндагамонд ратт!

Фыдæлты æрдхæрæн, Иры Уæзæг!
Зæрдæйы тæгтæй дæ нывæзт,
Ацы дунейы нын масты уæзæй
Ма у дих æмæ уæрст,
Дугæй дугмæ нæрæд дæ ном,
Бæрзонддæр кæнæд дæ кад,
Дæ ныфсæй мах цæрæм æнгом,
Дæ фæрцы рухс у нæ цард!

Уæ, Бæсты Фарн! Дæ хорзæх, Дæ арфæ –
Нæ уарзон Ирæн Ды иу амонд ратт!
Ном æмæ йын кад![1]

Uarzon Iryston! Dæ nomy kadæn
Læuuæm cyrahau max uyrdyg,
Dy dæ næ uarzty ænuson avdæn,
Dy – næ cin æmæ qyg!
Fæxæræm max dæ zæxxæj ard,
Dæ nom dyn isæm bærzond,
Uduældaj dyn kænæm læggad,
Dæuæn u næ card nyvond!

Uæ, Styr Xuycau! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry Uæzægæn Dy cardamond ratt!

Uæzzau uyd dæ ivhuyd, Iry bæstæ,
Zyldi dæ fædyl sau fydox,
Fælæ-iu uæddær dæ farny ræstæj
Kodtoj dæ zyntæ rox.
Cardy ruxsmæ ædzux cydtæ,
Fydbonty næ sast dæ nyfs,
Særbærzond alkæddær uydtæ,
Ærgomæj razmæ cæuys!

Uæ, Uastyrdži! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Iry dzyllæjæn fændagamond ratt!

Fydælty ærdxæræn, Iry Uæzæg!
Zærdæjy tægtæj dæ nyvæzt,
Acy dunejy nyn masty uæzæj
Ma u dix æmæ uærst,
Dugæj dugmæ næræd dæ nom,
Bærzonddær kænæd dæ kad,
Dæ nyfsæj max cæræm ængom,
Dæ færcy ruxs u næ card!

Uæ, Bæsty Farn! Dæ xorzæx, Dæ arfæ –
Næ uarzon Iræn Dy iu amond ratt!
Nom æmæ jyn kad!

[wäɻʐ̟on iɾɘʂ̟ton ‖ dɐ nomɘ kʰädɐn]
[ɫɐwːɐm sɘɾäʁäw mäχ wɘɾdɘg ǀ]
[dɘ dɐ nɐ wäɻʂ̟tɘ ɐnuʂ̟on ävdɐn ǀ]
[dɘ nɐ sin ɐmɐ qɘg ‖]
[fɐχɐɾɐm mäχ dɐ ʐ̟ɐχːɐj äɾd ǀ]
[dɐ nom dɘn iʂ̟ɐm bɐɻʐ̟ond ǀ]
[udwɐɫdäj dɘŋ kʰɐnɐm ɫɐgːäd ǀ]
[dɐwɐn u nɐ säɾd nɘvond ‖]

[wɐ ǀ ʂ̟tɘɾ χʷɘsäw ‖ dɐ χoɻʐ̟ɐχ ǀ dɐ äɾfɐ ǀ]
[iɾɘ wɐʐ̟ɐgɐn dɘ säɾdämond ɾätː ‖]

[wɐʐ̟ːäw wɘd dɐ ivʁʷɘd ǀ iɾɘ bɐʂ̟tɐ ǀ]
[ʐ̟ɘɫdi dɐ fɐdɘɫ ʂ̟äw fɘdoχ ǀ]
[fɐɫɐju wɐdːɐɾ dɐ fäɾnɘ ɾɐʂ̟tɐj]
[kʰot̚toj dɐ ʐ̟ɘntʰɐ ɾoχ ‖]
[säɾdɘ ɾuχʂ̟mɐ ɐzuχ sɘt̚tɐ ǀ]
[fɘdbontʰɘ nɐ ʂ̟äʂ̟t dɐ nɘfʂ̟ ǀ]
[ʂ̟ɐɾbɐɻʐ̟ond äɫkʰɐdːɐɾ wɘt̚tɐ ǀ]
[ɐɾgoməj ɾäʐ̟mɐ sɐwɘʂ̟ ‖]

[wɐ ǀ wäʂ̟tɘɾd͡ʑi ‖ dɐ χoɻʐ̟ɐχ ǀ dɐ äɾfɐ ǀ]
[iɾɘ zɘɫːɐjɐɱ fɐndägämond ɾätː ‖]

[fɘdɐɫtʰɘ ɐɾtχɐɾɐn ǀ iɾɘ wɐʐ̟ɐg ‖]
[ʐ̟ɐɾdɐjɘ tʰɐktʰɐj dɐ nɘvɐʂ̟t ǀ]
[äsɘ dunejɘ nɘm mäʂ̟tɘ wɐʐ̟ɐj]
[mäwu diχ ɐmɐ wɐɾʂ̟t ǀ]
[dugɐj dugmɐ nɐɾɐd dɐ nom ǀ]
[bɐɻʐ̟ondːɐɾ kʰɐnɐd dɐ kʰäd ǀ]
[dɐ nɘfʂ̟ɐj mäχ sɐɾɐm ɐŋgom ǀ]
[dɐ fɐɾsɘ ɾuχʂ̟ u nɐ säɾd ‖]

[wɐ ǀ bɐʂ̟tɘ fäɾn ‖ dɐ χoɾfɐχ ǀ dɐ äɾfɐ ǀ]
[nɐ wäɻʐ̟on iɾɐn dɘ iw ämond ɾätː ‖]

[nom ɐmɐ jɘŋ kʰäd ‖]

Traducción al español[editar]

¡Amada Osetia!
Por la gloria de tu nombre,
estamos en posición vertical como una vela,
Tú eres la cuna ancestral de nuestro amor,
¡Tú eres nuestra alegría y tristeza!
Juramos por nuestra tierra,
Tenemos el honor de tu nombre,
Te servimos con todo nuestro corazón,
¡Dedicamos nuestra vida a ti!

¡Oh Dios mío!
¡Dale bendición y felicidad a Osetia!

Tu pasado ha sido duro, oh tierra de Osetia,
El mal te ha seguido siempre.
Sin embargo, a través de la verdad de tu fortuna,
tus dificultades fueron superadas.
Hacia la luz de la vida
Tú siempre has caminado,
En tiempos de dificultades
Tu esperanza no se rompió,
Siempre con tu cabeza firme
¡Tú andas abiertamente hacia adelante!

¡Oh, Uastyrdzhi!
Dale de Osetia del gozo de tu sociedad, tu bendición,
buena suerte en el camino!

El orgullo de nuestros antepasados, sede de los osetios!
Tú estás relacionada con las cuerdas del corazón,
En este mundo de dolor y pesadez
No te dividiste o dispersaste,
De edad en edad sea tu nombre eco,
Tu gloria crece,
A través de tu esperanza en que vivimos juntos,
Gracias a ti, nuestra vida es brillante.

¡Oh fortuna del país!
¡Dale honor y gloria a Osetia! ¡El honor y la gloria!

Referencias[editar]

  1. a b На сайте osinform.ru можно скачать гимн и герб Республики Южная Осетия Osinform.org
  2. Газета «Северная Осетия», 27 октября 2005 года. Таутиева Т. Поэтической строкой — к сердцам соотечественников: к 60-летию со дня рождения поэта, писателя, драматурга Т. Кокайты.

Enlaces externos[editar]