Hava Nagila

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Hava Nagila»
Canción de Harry Belafonte, Ivan Rebroff, Joséphine Baker, Bob Dylan, Dalida y Turetsky Choir Art Group
Publicación 1918
Género Música judía
Compositor Moshe Nathanson
Idioma original hebreo

Hava Nagila (en hebreo הבה נגילה ונשמחה) es una canción tradicional hebrea, cuyo título significa "Alegrémonos". Se trata de una canción de celebración, especialmente popular entre las comunidades seculares judías y gitanas. Es un elemento básico del repertorio de las bandas en festivales de música judía.

La melodía es más antigua que la letra[1]​: surgió en comunidades judías jasídicas rusas, en la primera mitad del siglo XIX, como una de la muchas melodías compuestas para animarse unos a otros en medio de las persecuciones promovidas por el régimen zarista.

En torno a 1910, en una escuela de Primaria de Jerusalén, el director del coro escolar, maestro Abraham Idelsohn, tarareó esta melodía jasídica a sus alumnos y les encargó la tarea de escribir un verso que se adaptase a ella. Un niño del 10 años llamado Moshe Nathanson[2]​ ganó el concurso con su poema Hava Nagila, inspirándose en el Salmo 118, versículo 24, "Zeh hayom asah Adonai; nagila ve nismeja bo," – "Éste es el día que hizo el Señor, alegrémonos y regocijémonos en Él".[3]​. Nathanson se convertiría después en un afamado musicólogo y compositor.

Havah Nagila es, probablemente, la melodía judía más popular del mundo.[4]​ Es interpretada en fiestas y festivales judíos, así como en numerosas películas y series de televisión donde se caracteriza a judíos.

Letra[editar]

Melodía de Hava Nagila al piano.
Transcripción Hebreo Traducción
Hava naguila הבה נגילה ¡Ea, alegrémonos![5]
Hava naguila הבה נגילה ¡Ea, alegrémonos!
Hava naguila venismejá הבה נגילה ונשמחה ¡Ea, alegrémonos y gocemos!
  (repite)  
Hava nerannená הבה נרננה ¡Ea, cantemos de alegría!
Hava nerannená הבה נרננה ¡Ea, cantemos de alegría!
Hava nerannená venismejá הבה נרננה ונשמחה ¡Ea, cantemos de alegría y gocemos!
  (repite)  
Urú, urú ajim! !עורו, עורו אחים ¡Despertad, despertad, hermanos!
Urú ajim belev sameaj עורו אחים בלב שמח ¡Despertad, hermanos, con corazón feliz!
  (repite cuatro veces)  
Urú ajim, urú ajim! !עורו אחים, עורו אחים ¡Despertad, hermanos, despertad, hermanos!
Belev sameaj בלב שמח ¡Con corazón feliz!

Referencias[editar]

  1. «Semanario hebreo Jai». Consultado el 13 de enero de 2022. 
  2. «Moshe Nathanson». Consultado el 13 de enero de 2022. 
  3. «Zeh hayom» (en inglés). Consultado el 13 de enero de 2022. 
  4. «El largo y extraño viaje de Hava Nagila». Consultado el 13 de enero de 2022. 
  5. Chávez, Moisés. «Diccionario de hebreo bíblico». Consultado el 13 de enero de 2022. 

Enlaces externos[editar]