Garam shah lā garam shah

De Wikipedia, la enciclopedia libre
گرم شه، لا گرم شه
Garam shah, laa garam shah
Español: Sé ardiente, sé más ardiente
Información general
Himno Nacional de República Democrática de Afganistán
Letra Sulaiman Laiq, 1978
Música Jalīl Zahlānd, 1978
Adoptado 1978
Hasta 1992
Letra en Pastún original

"Sé ardiente, sé más ardiente" (pastún: گرم شه، لا گرم شه, transliteración: Garam shah, laa garam shah) fue el himno nacional de Afganistán entre 1978 y 1992.[1][2][3]

La música fue obra de Jalīl Ghahlānd y la letra del poeta Sulaiman Laiq por encargo del gobierno de Partido Democrático Popular encabezado por Nur Mohammad Taraki, que decidió el cambio de los símbolos nacionales tras la Revolución de Saur.[1]

Letra[editar]

Como muchos himnos, a veces se cantaba abreviado: sólo el estribillo y la primera estrofa.

Original en pastún Romanización del pastún Cirilización del pastún Traducción al español

:کوروس
گرم شه، لا گرم شه
ته‌ای مقدس لمره
ای د آزادی لمـره
ای د نیکمرغی لمره

موږ په توپانونو کی
پری کړه د بری لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایی لاره
سره د سربازی لاره
پاکه د وروری لاره

کوروس

دا انقـلابی وطن
اوس د کارگرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزگرانو دی
تیـر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی

کوروس

موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارایستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو

[4]

Kooroos:
Garam shah, laa garam shah
Ta ey muquadas lamara
Ey dae aazaadee lamara
Ey dae nekmarghee lamara.

Muj patoofaanuno kay
Pree krha dae baree laara
Ham dae toro shpo laara
Ham dae ranhaayee laara
Sra dae sarbaazee laara
Paaka dar roree laara.

Kooroos

Daa inqilaabee Watan
Os dae kaargaraano day
Dagha dae zmaro meeraas
Os dae baazgaraano day
Teer so dae sitam dawr
Waar dae mazdooraano day.

Kooroos

Muj pa naarheewaalo kay
Sola aw urooree ghwaarhoo
Mujan ziyaar istunko ta
Paraakha aazaadee ghwaarhoo
Muj warta dhodhee ghwaarhoo
Kor ghwaarhoo kaalee ghwaarhoo.

Курус:
Гарам шах, лаа гарам шах
Та ей мукъуадас ламара
Ей дэ аазаадий ламара
Ей дэ некмаргъий ламара.

Мугь патуфаануну кай
Прий кръа дэ барий лаара
Хам дэ торо шпо лаара
Хам дэ ранхааий лаара
Сра дэ сарбаазий лаара
Паака дар рорий лаара.

Курус

Даа инкъилаабий Ватан
Ос дэ кааргараано дай
Дагъа дэ змаро мийраас
Ос дэ баазгараано дай
Тийр со дэ ситам давр
Ваар дэ маздураано дай.

Курус

Мугь па нааръийваало кай
Сола ав урурий гъвааръу
Мугьан зияар истунко та
Параахъа аазаадий гъвааръу
Мугь варта дъодъий гъвааръу
Кор гъвааръу каалий гъвааръу.

Coro: Sé ardiente, sé más ardiente,
tú, santo Sol.
¡Oh, Sol de la Libertad!
¡Oh, Sol de un futuro feliz!

Fuimos a través de la tormenta,
llegamos al final del camino.
También recorrimos las sendas de la oscuridad,
también el sendero de la luz,
el rojo camino de la victoria,
el puro camino de la fraternidad.

Coro

Nuestra patria revolucionaria
está ahora en manos de los obreros.
El legado de los leones,
ahora pertenece a los campesinos.
La era de la tiranía terminó,
la era de los trabajadores comenzó.

Coro

Queremos la paz y la hermandad
entre los pueblos del mundo.
Pedimos por la libertad,
de todos los que trabajan.
Pedimos pan para ellos,
pedimos vivienda y ropa para ellos.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b Afghanistan (1978-1992). NationalAnthems.info. 2012-05-09. Kendall, David.
  2. Visser, Derkwillem (1991). Flaggen, Wappen, Hymnen: Bevölkerung, Religion, Geographie, Geschichte, Verwaltung, Währung. Battenberg. p. 258. ISBN 9783894410445.
  3. The Journal. Rabetat al-Alam al-Islami. 1979. p. 62.
  4. https://content.library.arizona.edu/digital/collection/p16127coll6/id/37762

Enlaces externos[editar]