Ir al contenido

Găba mă kyei

De Wikipedia, la enciclopedia libre
ကမ္ဘာမကျေ
Găba mă kyei
Español: Hasta el Fin del Mundo
Información general
Himno nacional de Bandera de Birmania Birmania
Nombre alternativo

ပြည်ထောင်စုသမ္မတမြန်မာနိုင်ငံတော်

နိုင်ငံတော်သီချင်း
Castellano: Himno nacional de la República de la Unión de Myanmar
Letra Saya Tin, 1947
Adoptado 22 de septiembre de 1947
Multimedia
Găba mă kyei
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Găba mă kyei («Hasta el Fin del Mundo»)[1]​ es el himno nacional de Birmania. La melodía y la letra fueron escritas por Saya Tin, y adoptadas como el himno nacional de Birmania en 1947. Las letras carecen de sufijos y partículas para encajar con las notas de la música.[2][3]

Letra

[editar]

Letra oficial en birmana

[editar]
Escritura birmana Escritura latina Transcripción AFI

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။[2][3]

Tăyā hmyạtạ lutlap hkyīng nẹ mă thwei,
Dọ pyei, dọ myei.
Myā lu hkapthēim nyēimgyām zei bọ,
Khwịng tunyi hmyạ wadạ hpyusing dẹi pyei.
Dọ pyei, dọ myei.
Pyidaungzụ ămwei ămyē tidạm zei
Ădeithtan pyụ bei, htēinthēim zọ lei.

Găba mă kyei, Myănma pyei,
Dọ bōbwā ămwei sit mọ hkyit myat nō bei.
Pyidaungzụ go ăthek pēi lọ dọ ka gwe mălei,
Da dọ pyei da dọ myei dọ paingnek myei,
Dọ pyei, dọ myei, ăkyō go, nyinya zwa dọ dădwei,
Htām hsaung ba zọ lei, dọ tawun bei ăhpōtan myei!

[tə.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ cʰɪ́ɴ nɛ̰ mə θwè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè ǁ]
[mjá lù kʰaʔ.θéɪɴ ɲéɪɴ.ɟán zè bo̰ |]
[kʰwɪ̰ɴ tù.ɲì m̥ja̰ | wà.da̰ (|) pʰjù.sɪ̀ɴ dḛ pjè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè ǁ]
[pjì.dàʊɴ.zṵ ʔə.mwè ʔə.mjɛ́ tì.da̰ɴ zè]
[ʔə.deɪʔ.tʰàɴ pjṵ bè | tʰéɪɴ.θéɪɴ zo̰ lè ǁ]

𝄆 [ɡə.bà mə cè | mjəɴ.mà pjè |]
[do̰ bó.bwá ʔə.mwè sɪʔ mo̰ cʰɪʔ mjaʔ nó bè ǁ] 𝄇
[pjì.dàʊɴ.zṵ ɡò ʔə.θɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ mə.lè |]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ.nɛʔ mjè |]
[do̰ pjè | do̰ mjè | ʔə.có ɡò | ɲì.ɲà zwà do̰ də.dwè |]
[tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè | do̰ tà.wʊ̀ɴ bè ʔə.pʰó.tàn mjè ǁ]

Traducción oficial al inglés

[editar]

Accompanied with justice and freedom; our nation, our motherland. To bring peace to all people; the nation having equal right and pure policy, our nation, our motherland. Let us preserve with vow for perpetuity of our heritage of the Union.

As long as the world exists, we love Myanmar, the true heritage of our ancestors. We shall safeguard the Union by sacrificing our lives. This is our nation, our motherland and our own land. Let us serve unitedly for the interest of our nation, our motherland. That is our duty for the precious land.[4]

Traducción al español

[editar]
Acompañado de justicia y libertad;
nuestra nación, nuestra patria.
Para llevar la paz a todos;
para que la nación tenga iguales derechos y leyes,
nuestra nación, nuestra patria.
Preservemos con declaración
por la eternidad del patrimonio de nuestra Unión.
¡Hasta que el mundo termine haciéndose :pedazos, larga vida a Birmania!
Amamos nuestra tierra porque es nuestra herencia.
Sacrificaremos nuestras vidas para :proteger a nuestro país.
Es nuestra nación, es nuestra tierra y nos pertenece.
¡Siendo nuestra nación y nuestra tierra, :hagamos unidos buenas causas por nuestra nación!
Y éste es nuestro deber con nuestra invaluable tierra.

Enlaces externos

[editar]

Referencias

[editar]
  1. ကိုသိမ်းမြင့် (24 de junio de 2021). «နိုင်ငံတော်သီချင်း – ကမ္ဘာမကျေလား၊ ကမ္ဘာမကြေလား». BBC Burmese (en birmano). BBC. 
  2. a b Myanmar. NationalAnthems.info.
  3. a b Constitución de la República de la Unión de Myanmar (2008). Capítulo 13: Bandera nacional, escudo nacional, himno nacional y la capital. Artículo 439 (a). p. 176.
  4. 'The National Anthem Law. The State Peace and Development Council. 2010-10-21. (PDF). Online Burma/Myanmar Library. 2019-04-02.