Estupor y temblores

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Estupor y temblores
de Amélie Nothomb Ver y modificar los datos en Wikidata
Género Novela Ver y modificar los datos en Wikidata
Subgénero Autobiografía Ver y modificar los datos en Wikidata
Edición original en francés Ver y modificar los datos en Wikidata
Título original Stupeur et tremblements Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial
País Bélgica Ver y modificar los datos en Wikidata
Fecha de publicación
Premios
Edición traducida al español
Título Estupor y temblores
Páginas 144
Serie
Mercurio Ver y modificar los datos en Wikidata
Estupor y temblores

Estupor y temblores es la octava novela de Amélie Nothomb, publicada en 1999 en la editorial de Albin Michel.

Fue reconocida con el Gran Premio de Novela de la Academia Francesa en 1999 ex æquo con Anielka de François Taillandier.

Resumen[editar]

Amélie, originaria de Bélgica y que vivió su infancia en Japón, siempre admiró el refinamiento y el arte de vivir de este país. A la edad adulta, vuelve allí con un contrato de intérprete en el seno de la prestigiosa compañía Yumimoto, con el fin de trabajar y vivir allí como japonesa en cuanto empleada.

La joven se topa con un sistema rígido al cual le cuesta adaptarse y encadena un error tras otro. Bajo las órdenes de la bella señorita Fubuki Mori, ella misma bajo las órdenes de Señor Saito, que está bajo las órdenes de señor Omochi a las órdenes de señor Haneda: la joven "Amélie-san" está a las órdenes de todo el mundo. Ésta es la historia de un decaimiento cruel e injusto: Amélie baja los escalones de la jerarquía de la sociedad hasta el puesto de « dama pipí ». Se niega, sin embargo, a dimitir para guardar su honor (noción fundamental de la cultura japonesa).

Comentarios[editar]

  • Amélie Nothomb, la occidental, se enamoró del Japón, sin embargo su cursillo de capacitación en Tokyo la desestabilizó... "La descripción del vitrol es a la alteza de una decepción casi amorosa." Esta novela expone el sistema japonés del mundo del trabajo que consiste en reclamar la perfección de los empleados, pero también dejar a un lado y relegadas al ostracismo no obstante desperdirles, los elementos anormales. Un ejemplo (sin que Amélie sufrió maltrato) es el "madogiwa", el "rincón de la ventana", empleados para un salario juzgado inútil que uno afecta a un despacho aislado de preferencia al lado de une ventana y a quien uno no le confía ninguna tarea hasta que dimite o se retira.

Adaptación[editar]

  • Una adaptación al teatral (en representada en el teatro de Petit Hébértot) desde el 26 de agosto hasta el 26 de octubre con los corealisadores : el Teatro de Bolsillo Montparnasse y La Compañía de Teatro de los Hombres. En la  adaptación teatral la actriz Layla Messitane en el papel principal.
  • Office lady, en Japón, es un personaje tipo representado en la novela.

Traducciones[editar]

  • Traducción de Lil Sclavo, publicada en 2003. Premio Juan Rulfo de Traducción, organizado por Radio Francia Internacional.[1]
  • Traducción de Sergi Pàmies, publicada por Anagrama en 2004. Gran Premio de Novela de la Academia Francesa.[2]

Referencias[editar]