Diferencia entre revisiones de «Idioma filipino»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
MetroBot (discusión · contribs.)
m v1.36 - Bot: actualizando uso de ficha - Categoría:Wikipedia:Fichas por actualizar
Elvisor (discusión · contribs.)
Bot:Reparando enlaces
Línea 24: Línea 24:
|agencia = [[Komisyon sa Wikang Filipino]]
|agencia = [[Komisyon sa Wikang Filipino]]
|iso1 = tl
|iso1 = tl
|iso2 = [http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fil fil]
|iso2 = [http://web.archive.org/web/http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=fil fil]
|iso3 = fil
|iso3 = fil
|mapa =
|mapa =

Revisión del 01:30 26 nov 2015

Filipino
Creado por Instituto Nacional de Lengua Filipina
Hablado en FilipinasBandera de Filipinas Filipinas
Familia

Austronesio
 Malayo-Polinesio
  Filipino
   Filipino Central
    Tagalo

      Filipino
Escritura Latino (Variante Filipina
caracteres antiguos en Baybayin
Estatus oficial
Oficial en

Bandera de Filipinas Filipinas

Bandera de Malasia Malasia (Semporna)
Regulado por Komisyon sa Wikang Filipino
Códigos
ISO 639-1 tl
ISO 639-2 fil
ISO 639-3 fil

El filipino es la lengua oficial de Filipinas junto con el Inglés. Está basada en el tagalo.

El 13 de noviembre de 1937 la primera Asamblea Nacional Filipina crea el Instituto Nacional de la Lengua, el cual seleccionó el tagalo como la base para un nuevo idioma nacional. En 1961, esta lengua pasó a ser conocida como Pilipino para llamarse posteriormente filipino.

Cuando la lengua nacional basada en el tagalo fue desarrollada, Lope K. Santos escribió el 'Balarila ng Wikang Pambansa' e introdujo el Abakada de 20 letras, de las cuales solamente una representa un sonido significativo en tagalo. Las 20 letras de Abakada se escriben 'a b k d e g h i l m n ng o p r s t u w y'.

El Instituto Nacional de Lengua Filipina inició el idioma en 1973. Dado que fue concebida para ser lengua franca en las islas, incorpora muchas palabras de las numerosas lenguas y dialectos hablados en las islas, aunque su gramática esté basada en el tagalo. En 1976, el alfabeto consistía en 31 letras, que incluían 26 del alfabeto inglés más los caracteres españoles ñ, ll, rr y ch, junto al ng del tagalo. En la práctica, no obstante, los dígrafos se consideran como sus dos letras constituyentes. En 1987, el alfabeto fue revisado y se suprimieron los símbolos de origen español rr, ll y ch, haciendo un total de 28 letras.

El idioma nacional de Filipinas ha sido centro de diversas controversias y malentendidos, que aún hoy se mantienen. La mayoría de los filipinos se adhiere a uno de los siguientes pensamientos al ser consultado sobre el idioma filipino:

1. Filipino es simplemente otro nombre para el idioma tagalo, al igual que su nombre anterior: Pilipino.

2. El filipino es una amalgama de todas las lenguas de Filipinas, con posibles influencias del tagalo y el inglés.

3. El filipino es tagalo con agregados de inglés y otras lenguas filipinas; es el tagalo tal como se habla en Gran Manila.

La mayor parte del pueblo filipino considera el filipino esencial y prácticamente idéntico al tagalo. Así, un filipino le pregunta a otro si habla "tagalo", no si habla "filipino". Los adherentes a la segunda opinión sostienen que el tagalo no incluye palabras como "guapa" (hermosa) y que, aunque su significado puede ser fácilmente interpretado por los tagaloparlantes, no son términos usados en zonas donde se habla tagalo. Hay gente que opina también que el idioma filipino debiera incluir términos ingleses de uso común, que el tagalo no incorpora. No obstante, esta posición es muy criticada asimismo por los lingüistas más respetados del país y en general por el sentir de la gente que llega incluso a llamar al idioma que hablan "taglish" por la mezcla que se realiza de ambas lenguas en un uso cotidiano estándar.

Por otro lado, el filipino está estrictamente basado en el tagalo, hasta el extremo de intentar reemplazar vocablos de origen inglés o español con términos de raíz tagala artificialmente acuñados.

En la academia hay quienes definen el idioma filipino como una amalgama de los idiomas hablados en Filipinas, y algunos incluso proponen la inclusión de términos ingleses en el léxico. El problema aquí es que las lenguas filipinas no son dialectos del mismo idioma, sino verdaderas lenguas per se, ininteligibles unas de otras. Si el vocabulario y la gramática fueran incluidas en el léxico, se anularía el propósito de lograr una verdadera lingua franca porque la gente que hable filipino tagalo no sería capaz de comunicarse con la que hable filipino cebuano.

Concretamente, quizás el filipino es sólo la lengua hablada en Gran Manila. Con las crecientes migraciones se han venido incorporando palabras de las otras lenguas filipinas en el habla del manileño nativo. El tagalo usado en la capital, de todos modos, es difícil de servir como estándar. Evoluciona rápidamente y no hay diccionarios o guías que definan el uso correcto, o indiquen qué palabras forman parte de la lengua oficialmente. Ante esta problemática lingüística, muchos filipinos que hablan dos o más idiomas, con predominio del inglés entre ellos, hoy hablan taglish (tagalo profusamente mezclado con inglés) como lenguaje cotidiano. Aún cuando esta lengua sea adecuada para la comunicación informal, sigue siendo dificultosa su implementación en las comunicaciones formales y escritas.

Véase también

Prueba Wikipedia en Idioma filipino en la Incubadora de Wikimedia.