Diferencia entre revisiones de «Se canta»
m r2.7.2+) (robot Modificado: fr:Se canta |
|||
Línea 114: | Línea 114: | ||
[[Categoría:Literatura en occitano]] |
[[Categoría:Literatura en occitano]] |
||
[[Categoría:Literatura de Francia del siglo XIV]] |
[[Categoría:Literatura de Francia del siglo XIV]] |
||
[[an:Se canta]] |
|||
[[ca:Se canta]] |
|||
[[en:Se Canta]] |
|||
[[eu:Se canta]] |
|||
[[fr:Se canta]] |
|||
[[gl:Se canta]] |
|||
[[it:Se chanto]] |
|||
[[nds:Se Canta]] |
|||
[[oc:Se canta]] |
|||
[[pl:Se Canta]] |
|||
[[pms:Se chanto]] |
|||
[[yo:Se Canta]] |
|||
[[zh-yue:Se canta]] |
Revisión del 02:08 14 mar 2013
Se canta (pronunciado generalmente se canto) es una canción tradicional en idioma occitano muy conocida en las áreas de influencia de dicho idioma. Existen distintas versiones tanto para la letra como para la grafía (se la conoce también como Se chanta, Se canto o Aqueros mountagnos) pero la música es siempre la misma.
La versión de la letra más extendida es un poema de amor atribuido al conde de Foix Gastón Febo (1331 - 1391) y su uso se ha ido popularizando en eventos políticos, culturales y deportivos hasta convertirse en el himno no oficial de Occitania.
Uso oficial
Así por ejemplo durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2006 en Turín la variante vivaroalpina de esta canción fue entonada junto al otro himno oficioso occitano (La Canción de la Copa o Copa Santa) como reconocimiento a que varias de las pruebas se disputaban en los valles occitanos.
Su uso protocolario ha empezado a implantarse en dichos valles italianos en aplicación de la Ley 482-99 relativa a las minorías lingüísticas. Varios de los ayuntamientos afectados organizaron una ceremonia de izado de la bandera occitana en los edificios oficiales en el trascurso de la cual se cantó el Se canta y la Copa Santa.
Su uso sí es oficial en el Valle de Arán (España) donde la Ley 16/1990 del 13 de julio (artículo 4) establece que la versión aranesa del «Se Canta» (llamada Montanhes araneses) es el himno oficial de dicho territorio.
Letra
Versión aranesa (oficial) | Versión occitana normalizada | Traducción al español |
---|---|---|
1. Dessús dera mia hièstra 2. Aqueres montanhes 4. Nautes se son nautes |
1. Dejós ma fenèstra Refrán: 2. Aquelas montanhas 3. Baissatz-vos montanhas 4. Aquelas montanhas |
1. Bajo mi ventana Refrán: 2. Estas montañas 3. Bajaos montañas, 4. Estas montañas |
Enlaces externos
- Video con traducción al francés
- Partitura, archivo en formato MIDI y letras (francés, inglés y occitan)