Diferencia entre revisiones de «Se canta»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
EmausBot (discusión · contribs.)
m r2.7.2+) (robot Modificado: fr:Se canta
Addbot (discusión · contribs.)
m Moviendo 13 enlaces interlingúisticos, ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q508864.
Línea 114: Línea 114:
[[Categoría:Literatura en occitano]]
[[Categoría:Literatura en occitano]]
[[Categoría:Literatura de Francia del siglo XIV]]
[[Categoría:Literatura de Francia del siglo XIV]]

[[an:Se canta]]
[[ca:Se canta]]
[[en:Se Canta]]
[[eu:Se canta]]
[[fr:Se canta]]
[[gl:Se canta]]
[[it:Se chanto]]
[[nds:Se Canta]]
[[oc:Se canta]]
[[pl:Se Canta]]
[[pms:Se chanto]]
[[yo:Se Canta]]
[[zh-yue:Se canta]]

Revisión del 02:08 14 mar 2013

Se canta (pronunciado generalmente se canto) es una canción tradicional en idioma occitano muy conocida en las áreas de influencia de dicho idioma. Existen distintas versiones tanto para la letra como para la grafía (se la conoce también como Se chanta, Se canto o Aqueros mountagnos) pero la música es siempre la misma.

La versión de la letra más extendida es un poema de amor atribuido al conde de Foix Gastón Febo (1331 - 1391) y su uso se ha ido popularizando en eventos políticos, culturales y deportivos hasta convertirse en el himno no oficial de Occitania.

Uso oficial

Así por ejemplo durante los Juegos Olímpicos de Invierno de 2006 en Turín la variante vivaroalpina de esta canción fue entonada junto al otro himno oficioso occitano (La Canción de la Copa o Copa Santa) como reconocimiento a que varias de las pruebas se disputaban en los valles occitanos.

Su uso protocolario ha empezado a implantarse en dichos valles italianos en aplicación de la Ley 482-99 relativa a las minorías lingüísticas. Varios de los ayuntamientos afectados organizaron una ceremonia de izado de la bandera occitana en los edificios oficiales en el trascurso de la cual se cantó el Se canta y la Copa Santa.

Su uso sí es oficial en el Valle de Arán (España) donde la Ley 16/1990 del 13 de julio (artículo 4) establece que la versión aranesa del «Se Canta» (llamada Montanhes araneses) es el himno oficial de dicho territorio.

Letra

Versión aranesa (oficial) Versión occitana normalizada Traducción al español

1. Dessús dera mia hièstra
i a un auderonh
tota era net cante
cante sa cançon Refrán:
Se cantes perqué cantes
cantes pas per jo
cantes per ma hilha
que non ei près de jo.

2. Aqueres montanhes
que tan nautes son
m'empèishen de véder
mèns amors a on son
Refrán 3. Montanhes coronades
tot er an de nhèu;
tan nautes e bères
que vos pune eth cèu.
Refrán

4. Nautes se son nautes
ja s´abaisharan
es mies amoretes
que s´aproparan
Refrán

1. Dejós ma fenèstra
I a un aucelon
Tota la nuèch canta
canta sa cançon.

Refrán:
Se canta que cante
Canta pas per ieu
Canta per ma mia
Qu'es al luènh de ieu.

2. Aquelas montanhas
Que tan nautas son
M'empachan de veire
Mas amors ont son.
Refrán

3. Baissatz-vos montanhas
Planas, levatz-vos
Per que pòsque veire
Mas amors ont son.
Refrán

4. Aquelas montanhas
Lèu s'abaissaràn
E mas amoretas
Se raprocharàn.
Refrán

1. Bajo mi ventana
Hay un pajarito
Toda la noche canta,
Canta su canción

Refrán:
Si canta, que cante,
no canta para mí,
canta para mi amada
que está lejos de mí.

2. Estas montañas
que son tan altas,
me impiden ver
dónde están mis amores.
Refrán

3. Bajaos montañas,
alzaos llanuras,
para que pueda ver
dónde están mis amores.
Refrán

4. Estas montañas
pronto se bajarán.
Y mis amores
Se acercarán.
Refrán

Enlaces externos