Diferencia entre revisiones de «Traducción técnica»
→Enlaces externos: Enlace promocionales |
Categoría:Técnica. |
||
Línea 10: | Línea 10: | ||
[[Categoría:Traducción]] |
[[Categoría:Traducción]] |
||
[[Categoría:Comunicación técnica]] |
[[Categoría:Comunicación técnica]] |
||
[[Categoría:Técnica]] |
|||
[[be:Тэхнічны пераклад]] |
[[be:Тэхнічны пераклад]] |
Revisión del 01:22 19 ene 2013
La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento por parte de la persona de la terminología tratada.[1]
La importancia de una terminología consistente en la traducción técnica, así como la naturaleza repetitiva y altamente formulativa de escritos técnicos hacen que la traducción asistida por computadora utilizando memorias de traducción y base de datos de términos sean especialmente apropiados. En el libro Traducción Técnica, Jody Byrnes argumenta que la traducción técnica está muy relacionada a la comunicación técnica y que puede beneficiarse de los estudios en esta y otras áreas como la psicología cognitiva.[2]