Diferencia entre revisiones de «Traducción técnica»
Sin resumen de edición |
|||
Línea 13: | Línea 13: | ||
[[Categoría:Tecnología]] |
[[Categoría:Tecnología]] |
||
[[Categoría:Traducción]] |
[[Categoría:Traducción]] |
||
[[Categoría:Comunicación técnica]] |
|||
[[en:Technical translation]] |
[[en:Technical translation]] |
Revisión del 14:08 9 jun 2012
La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento por parte de la persona de la terminología tratada.[1]
La importancia de una terminología consistente en la traducción técnica, así como la naturaleza repetitiva y altamente formulativa de escritos técnicos hacen que la traducción asistida por computadora utilizando memorias de traducción y base de datos de términos sean especialmente apropiados. En el libro Traducción Técnica, Jody Byrnes argumenta que la traducción técnica está muy relacionada a la comunicación técnica y que puede beneficiarse de los estudios en esta y otras áreas como la psicología cognitiva.[2]
Referencias
- ↑ Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies (pp.12-13). Manchester: Saint Jerome Publishing.
- ↑ Byrne, Jody (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer: Dordrecht