Diferencia entre revisiones de «Papiamento»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
MetroBot (discusión · contribs.)
m Bot: sustituyendo plantilla de indicación de idioma. ¿Algún error?
Treuiller (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 14: Línea 14:
El '''papiamento''' es una [[Idioma|lengua]] hablada en [[Antillas Neerlandesas]] (las islas de [[Curazao]] (''papiamentu'', ''papiamento''), [[Bonaire]] (''papiamen'') y en [[Aruba]] (''papiamento''), todas estas cercanas a las costas de [[Venezuela]], y actualmente parte del [[Reino de los Países Bajos]].
El '''papiamento''' es una [[Idioma|lengua]] hablada en [[Antillas Neerlandesas]] (las islas de [[Curazao]] (''papiamentu'', ''papiamento''), [[Bonaire]] (''papiamen'') y en [[Aruba]] (''papiamento''), todas estas cercanas a las costas de [[Venezuela]], y actualmente parte del [[Reino de los Países Bajos]].


Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la etimológica, basada en el idioma español, aplicada en Aruba. Papiamento (parlamento) proviene de ''papia'', evolución del español y portugués coloquial "papear",<ref>[https://dle.rae.es/papear?m=form Real Academia Española]</ref> voz onomatopéyica que, según el diccionario de la RAE significa: ''Balbucir, tartamudear, hablar sin sentido'', que a su vez deriva de "papa", que dicho diccionario define como expresión coloquial de ''tontería, vaciedad, paparrucha''.
Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la etimológica, basada en el idioma español, aplicada en Aruba. ''Papiamento'' (parlamento) proviene de ''papia'', evolución del español y portugués coloquial "papear",<ref>[https://dle.rae.es/papear?m=form Real Academia Española]</ref> voz onomatopéyica que, según el diccionario de la RAE significa ''balbucir, tartamudear, hablar sin sentido'', lo cual a su vez deriva de "papa", que dicho diccionario define como expresión coloquial de ''tontería, vaciedad, paparrucha''.


El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007. Tiene ortografía propia desde 1976. El texto más antiguo en papiamento es una carta del año 1775 de un judío de Curazao.<ref>[https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/43140/2015_Proof_Jacobs%26vdWal.pdf ''The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783''] (en inglés)</ref> Hay autores que piensan que, al menos la base lingüística, es más antigua.
El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007. Tiene ortografía propia desde 1976. El texto más antiguo en papiamento es una carta del año 1775 de un judío de Curazao.<ref>[https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/43140/2015_Proof_Jacobs%26vdWal.pdf ''The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783''] (en inglés)</ref> Hay autores que piensan que, al menos la base lingüística, es más antigua. Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.
Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.


Se trata de una [[lengua criolla]] cuyo [[léxico]] probablemente procede del [[idioma español|español]] principalmente, mezclada con palabras de origen [[idioma portugués|portugués]], la lengua indígena arahuaca y diversas lenguas africanas. El idioma estaría basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de [[África]], reforzado posteriormente con judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del [[Brasil]], y ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas, recibiendo una mayor influencia del idioma español en especial, por su proximidad con territorios de habla española como [[Venezuela]] y [[Colombia]].
Se trata de una [[lengua criolla]] cuyo [[léxico]] probablemente procede del [[idioma español|español]] principalmente, mezclada con palabras de origen [[idioma portugués|portugués]], la lengua indígena arahuaca y diversas lenguas africanas. El idioma estaría basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de [[África]], reforzado posteriormente con judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del [[Brasil]], y ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas, recibiendo una mayor influencia del idioma español en especial, por su proximidad con territorios de habla española como [[Venezuela]] y [[Colombia]].
Línea 23: Línea 22:
== Aspectos históricos, sociales y culturales ==
== Aspectos históricos, sociales y culturales ==
=== Autonomía respecto al español y portugués ===
=== Autonomía respecto al español y portugués ===
El papiamento no es una variedad de español ya que difiere significativamente en su gramática del español moderno, además incorpora una gran cantidad de léxico procedente del portugués y el inglés para los cuales el español moderno sigue conservando una forma patrimonial. Si bien su origen histórico se debe a hablantes en contactos con el español, parece haberse originado como un pidgin que se criollizó, de ahí que su gramática difiera de manera tan notable del español. Si su origen hubiera sido la evolución natural del español en las islas, sería una variedad equiparable a las demás del español de América (cuyas divergencias son debidas solo al proceso de [[cambio lingüístico]] natural sin pasar por una fase de criollización).
El papiamento no es una variedad de español ya que difiere significativamente en su gramática del español moderno, además incorpora una gran cantidad de léxico procedente del portugués y el inglés para los cuales el español moderno sigue conservando una forma patrimonial. Si bien su origen histórico se debe a hablantes en contactos con el español, parece haberse originado como un pidgin que se criollizó, de ahí que su gramática difiera de manera tan notable del español. Si su origen hubiera sido la evolución natural del español en las islas, sería una variedad equiparable a las demás del español de América, cuyas divergencias son debidas solo al proceso de [[cambio lingüístico]] natural, sin pasar por una fase de criollización.


Sin embargo, el papiamento, al menos en su forma escrita, tiene cierto grado de inteligibilidad con el español. Esto es debido a que el papiamento tiene su propia estructura gramatical y difieren en sus construcciones, por lo que tiene una independencia lingüística respecto al español como la que tiene cualquier otro idioma. El papiamento tiene léxico de procedencia portuguesa y española, sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas, si no se habitúan a él. Su gramática es más similar a la de otros criollos afroportugueses, no existe en general la conjugación, solamente en participio pasado y es más analítico que las lenguas románicas (es decir, las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintácticas más que por derivación o flexión morfológicas).
Sin embargo, el papiamento, al menos en su forma escrita, tiene cierto grado de inteligibilidad con el español. Esto es debido a que tiene su propia estructura gramatical y difieren en sus construcciones, por lo que tiene una independencia lingüística respecto al español como la que tiene cualquier otro idioma. El papiamento tiene léxico de procedencia portuguesa y española; sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas, si no se habitúan a él. Su gramática es más similar a la de otros criollos afroportugueses: no existe, en general, la conjugación, solamente en participio pasado, y es más analítico que las lenguas románicas (es decir, las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintácticas más que por derivación o flexión morfológicas).


=== Variantes ===
=== Variantes ===
El Papiamento/u hablado en Aruba, Bonaire y Curazao presenta diferencias menores por lo que comúnmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua:
El habla de Aruba, Bonaire y Curazao presenta diferencias menores, por lo que comúnmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua:
* [[Archivo:Flag of Aruba.svg|20px|borde]] [[Papiamento de Aruba]] (''Papiamento'')
* [[Archivo:Flag of Aruba.svg|20px|borde]] [[Papiamento de Aruba]] (''Papiamento'')
* [[Archivo:Flag of Bonaire.svg|20px|borde]] [[Papiamento de Bonaire]] (''Papiamen'')
* [[Archivo:Flag of Bonaire.svg|20px|borde]] [[Papiamento de Bonaire]] (''Papiamen'')
Línea 34: Línea 33:


=== Historia ===
=== Historia ===
En [[1634]] ocuparon las islas los neerlandeses. La población era de 1415 indígenas y 32 españoles. En [[1648]] comenzó el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de África y colonos neerlandeses del Brasil.
En [[1634]] ocuparon las islas los neerlandeses. La población era de 1415 indígenas y 32 españoles. En [[1648]] comenzó el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de África y los colonos neerlandeses, del Brasil.


En [[1795]] la isla pasó a poder de los franceses, en [[1800]] fue protectorado británico y en [[1802]] volvió de nuevo a los [[Países Bajos]]. La lengua oficial impuesta fue el neerlandés, pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la población, configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos, limitando el neerlandés al lenguaje escrito y la comunicación con los colonos neerlandeses. Debido a los movimientos nacionalistas, poco a poco, el papiamento fue extendiéndose a la literatura así como periódicos, radio, revistas, y sitios web.
En [[1795]], la isla pasó a poder de los franceses; en [[1800]], fue protectorado británico y en [[1802]] volvió de nuevo a los [[Países Bajos]]. La lengua oficial impuesta fue el neerlandés, pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la población, configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos, limitando el neerlandés al lenguaje escrito y la comunicación con los colonos neerlandeses. Debido a los movimientos nacionalistas, poco a poco, el papiamento fue extendiéndose a la literatura así como a periódicos, radio, revistas, y sitios web.


== Descripción lingüística ==
== Descripción lingüística ==
=== Gramática ===
=== Gramática ===
Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento carecen de flexión por lo que no se conjugan morfológicamente. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las palabras en la oración sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.
Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento carecen de flexión, por lo que no se conjugan morfológicamente. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las palabras en la oración sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.


El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, nan (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. kas “casa” > kasnan “casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto escrito como oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español.
El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, ''nan'' (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. ''kas'' “casa” > ''kasnan'' “casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto escrito como oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español. Algunos ejemplos: yo viviré - ''mi lo biba'', 'lo' indica tiempo futuro, y se llama la partícula de tiempo, es decir, la parte de la oración que expresa la acción del verbo. Para expresar el tiempo presente, se utiliza ''ta'' (''ta biba'' - yo vivo); para el tiempo pasado, se emplea ''a'' (pretérito definido) o ''tawata'' (préterito imperfecto): ''a biba'', ''tawata biba'' - yo viví, había vivido/vivía, etc. En participio pasado: la casa pintada - ''e cas geverf''.
Algunos ejemplos: yo viviré - ''mi lo biba'', 'lo' indica tiempo futuro, y se llama 'la partícula de tiempo'. Partícula de tiempo es parte de la oración y que expresa la acción del verbo, ejemplo para expresar 'tiempo presente' utilizas ''ta'' (''ta biba'' - yo vivo), para expresar 'tiempo pasado' utilizas ''a'' (Pretérito Definido) y ''tawata'' (Préterito Imperfecto) (''a biba'', ''tawata biba'' - yo viví, había vivido/vivía, etc). En participio pasado: la casa pintada - ''e cas geverf''.


=== Alfabeto ===
=== Alfabeto ===

Revisión del 08:50 19 feb 2021

Papiamento
Papiamentu, Papiamento, Papiamen
Hablado en ArubaBandera de Aruba Aruba
CurazaoBandera de Curazao Curazao
 Bonaire
Países Bajos Países Bajos
Región Mar Caribe
Hablantes 329 000
Familia Lengua criolla
Escritura Papiamento orthography (alfabeto latino)
Estatus oficial
Oficial en ArubaBandera de Aruba Aruba
CurazaoBandera de Curazao Curazao
Bandera de Bonaire Bonaire
Códigos
ISO 639-1 no tiene
ISO 639-2 pap
ISO 639-3 pap

El papiamento es una lengua hablada en Antillas Neerlandesas (las islas de Curazao (papiamentu, papiamento), Bonaire (papiamen) y en Aruba (papiamento), todas estas cercanas a las costas de Venezuela, y actualmente parte del Reino de los Países Bajos.

Posee dos formas de escritura: la fonética, aplicada en Curazao y Bonaire, y la etimológica, basada en el idioma español, aplicada en Aruba. Papiamento (parlamento) proviene de papia, evolución del español y portugués coloquial "papear",[1]​ voz onomatopéyica que, según el diccionario de la RAE significa balbucir, tartamudear, hablar sin sentido, lo cual a su vez deriva de "papa", que dicho diccionario define como expresión coloquial de tontería, vaciedad, paparrucha.

El papiamento es oficial en Aruba desde 2003 y en Bonaire y Curazao desde 2007. Tiene ortografía propia desde 1976. El texto más antiguo en papiamento es una carta del año 1775 de un judío de Curazao.[2]​ Hay autores que piensan que, al menos la base lingüística, es más antigua. Hay diversas teorías sobre su origen. Lo que se puede definir es que el papiamento es un idioma que se desarrolló por sí mismo por el contacto entre los hablantes de diversos idiomas. Para comunicarse con otro se usaba este idioma como lengua general.

Se trata de una lengua criolla cuyo léxico probablemente procede del español principalmente, mezclada con palabras de origen portugués, la lengua indígena arahuaca y diversas lenguas africanas. El idioma estaría basado en un criollo africano-portugués que los esclavos llevaron de África, reforzado posteriormente con judíos sefardíes llegados de los enclaves neerlandeses del Brasil, y ha ido evolucionando con el tiempo debido a las colonizaciones y la posición geográfica de las islas, recibiendo una mayor influencia del idioma español en especial, por su proximidad con territorios de habla española como Venezuela y Colombia.

Aspectos históricos, sociales y culturales

Autonomía respecto al español y portugués

El papiamento no es una variedad de español ya que difiere significativamente en su gramática del español moderno, además incorpora una gran cantidad de léxico procedente del portugués y el inglés para los cuales el español moderno sigue conservando una forma patrimonial. Si bien su origen histórico se debe a hablantes en contactos con el español, parece haberse originado como un pidgin que se criollizó, de ahí que su gramática difiera de manera tan notable del español. Si su origen hubiera sido la evolución natural del español en las islas, sería una variedad equiparable a las demás del español de América, cuyas divergencias son debidas solo al proceso de cambio lingüístico natural, sin pasar por una fase de criollización.

Sin embargo, el papiamento, al menos en su forma escrita, tiene cierto grado de inteligibilidad con el español. Esto es debido a que tiene su propia estructura gramatical y difieren en sus construcciones, por lo que tiene una independencia lingüística respecto al español como la que tiene cualquier otro idioma. El papiamento tiene léxico de procedencia portuguesa y española; sin embargo no por eso es directamente inteligible para los hablantes de estas lenguas, si no se habitúan a él. Su gramática es más similar a la de otros criollos afroportugueses: no existe, en general, la conjugación, solamente en participio pasado, y es más analítico que las lenguas románicas (es decir, las ideas complejas se presentan mediante construcciones sintácticas más que por derivación o flexión morfológicas).

Variantes

El habla de Aruba, Bonaire y Curazao presenta diferencias menores, por lo que comúnmente se consideran dialectos o variedades de la misma lengua:

Historia

En 1634 ocuparon las islas los neerlandeses. La población era de 1415 indígenas y 32 españoles. En 1648 comenzó el flujo de esclavos negros que los portugueses llevaban de África y los colonos neerlandeses, del Brasil.

En 1795, la isla pasó a poder de los franceses; en 1800, fue protectorado británico y en 1802 volvió de nuevo a los Países Bajos. La lengua oficial impuesta fue el neerlandés, pero el papiamento es la lengua que usa la mayor parte de la población, configurada por esa oleada sucesiva de esclavos y colonos, limitando el neerlandés al lenguaje escrito y la comunicación con los colonos neerlandeses. Debido a los movimientos nacionalistas, poco a poco, el papiamento fue extendiéndose a la literatura así como a periódicos, radio, revistas, y sitios web.

Descripción lingüística

Gramática

Como en la mayoría de las lenguas criollas, los verbos en papiamento carecen de flexión, por lo que no se conjugan morfológicamente. Por consiguiente, tiempos, tonos, y relaciones de aspecto se expresan por el uso de partículas preverbales y otras construcciones analíticas. El orden de las palabras en la oración sigue el esquema Sujeto-Verbo-Objeto. Y contrariamente a sus principales lenguas dadoras –el español y el portugués– el papiamento hace uso común de los pronombres, y no realiza acuerdos de género.

El vocabulario del papiamento se deriva principalmente (por orden de importancia): del español, del portugués, del neerlandés, del inglés, del francés, y de las lenguas africanas. Un claro ejemplo es el de la tercera persona del pronombre plural, nan (probablemente de origen africano), igualmente utilizado como marcador del plural post nominal, ej. kas “casa” > kasnan “casas”. El papiamento se caracteriza también, tanto escrito como oral, por el uso de un discurso pasivo basado en el auxiliar (como es el caso en muchas lenguas habladas en Europa), lo que resulta de un fenómeno de descriollización a beneficio del neerlandés y del español. Algunos ejemplos: yo viviré - mi lo biba, 'lo' indica tiempo futuro, y se llama la partícula de tiempo, es decir, la parte de la oración que expresa la acción del verbo. Para expresar el tiempo presente, se utiliza ta (ta biba - yo vivo); para el tiempo pasado, se emplea a (pretérito definido) o tawata (préterito imperfecto): a biba, tawata biba - yo viví, había vivido/vivía, etc. En participio pasado: la casa pintada - e cas geverf.

Alfabeto

Alfabeto Papiamentu
(Curazao)
Papiamento
(Aruba)
Español
Aa kas cas casa
Bb bisiña, brùg bisiña, brug vecino, puente bendecido
Cc sènter center centro
Dd dilanti, dòkter dilanti, dokter delante, doctor
Dj/dj djis, indjan, djaka djis, indjan, djaca inmediatamente, indio, rata
Ee edukashon educación educación
Ff fòrti, fout forti, fout fuerte, error
Gg garashi garashi garaje
Hh hap, hòfi hap, hofi bostezo, huerto
Ii isla isla isla
Jj ya, jamer! ya, pech! ¡sí,lástima!
Kk kantor, korànt kantoor, corant oficina, periódico
Ll lep, lat lip, laat labio, tarde
Mm mondi, muzik mondi, muziek monte, música
Nn nochi, na nochi, na noche, hacia/en
Ññ Spaña, gañadó Spaña, gañado España, mentiroso
Oo orloshi holoshi reloj
Pp prezu, pushi preso, pushi preso, gato
Rr rùstig/trankil rustig/trankil tranquilo, calmado, sereno
Ss stilte, spar, spìl keto, spaar, spiel silencio, proteger/ahorrar, espejo
Tt turismo, te turismo, te turismo, hasta/té
Uu urgensha, eksponé urgencia, expone urgencia, exposición
Vv vòs, bisibel vos, visibel zorro, visible
Ww wàk, kaya, wènkbrou wak, caya, wenkbrauw ver, calle, cejas
Xx
Yy yuna yuna ayunar
Zz sùit zuid/suit sur
Vocales
modificadas
Papiamentu
(Curazao)
Papiamento
(Aruba)
Español
è nèchi, lès, kèrk nechi, les, misa bonito, lección, iglesia
ò kòpi copi taza
ù bùs, trùk bus, truck bus, camión
ü hür, yüni, yüli huur, juni, juli alquilar, junio, julio
ij (pronunciación: ei) rei, preis rey, prijs rey, precio

Ejemplos de palabras y frases

  • Bonbini! = portugués: Bem-vindo; español: Bienvenido.
  • Bon dia = portugués: Bom dia; español: Buen día/Buenos días.
  • Bon tardi = portugués: Boa tarde; español: Buenas tardes.
  • Goede avond: = (del neerlandés); español: Buenas noches
  • Bon nochi = portugués: Boa noite; español: Buenas noches.
  • Mòru = neerlandés: Morgen; inglés: Morning; español: Mañana.
  • Kon bai?/Kon ta ku bida? = portugués: Como vai?/Como está com a vida?; español: ¿Cómo te va?
  • Mi ta bon = portugués, Eu (mim) (es)tou bom/bem

Léxico

  • Trankìl = portugués: tranquilo; español: tranquilo.
  • Kalo = portugués: calor/quente; español: calor/caliente.
  • Danki = español: gracias; neerlandés: Dank U.
  • Sorri = español: perdón; inglés y neerlandés: Sorry
  • Dushi, Lèker = portugués: doce, español: delicioso; neerlandés: lekker

Más palabras y frases simples:

  • Bon tardi: portugués: Boa tarde, español: Buenas tardes
  • Bon nochi: Buenas noches
  • Danki: Gracias
  • Kon bai: portugués: Como vai?, español: ¿Cómo estás?
  • Mi ta bon: Yo estoy bien
  • Ayò/doei: Chao
  • Kuantor tin: ¿Qué hora es?
  • Unda bo ta biba: ¿Dónde vives?
  • Ami/di Mi: Yo/Mío/s
  • Abo/Bo: Tú/tu
  • E: él, ella, usted
  • Di Dje: su, de él
  • Nos: Portugués: nós; español: nosotros/-as
  • Boso: Portugués: vós; español: vosotros/-as/sus
  • Nan: ellos, ellas, ustedes
  • Bon, ayo: Bueno, chao
  • Nos tur: portugués: nós todos; español: todos nosotros
  • Boso tur: portugués: vós todos; español: todos ustedes
  • Nos dos: portugués: nós dois; español: nosotros dos
  • Mi por papia papiamentu: Yo puedo hablar papiamento
  • Mi n' por papia papiamentu: No puedo hablar papiamento
  • Mi stima Kòrsou: portugués: Eu "estimo" Curaçao; español: Yo amo Curazao
  • Mi kier/ke: Yo quiero
  • Pabien: portugués: parabéns: Felicitaciones
  • Pasa un bon dia: portugués: Passa um bom dia; español: Ten un buen día
  • Hopi bon: ¡Muy bien!
  • Poco poco: portugués: Pouco a pouco; español: Silenciosamente o lentamente
  • Te aworo: Hasta luego
  • sunchi: besar
  • dushi: querido
  • Dushi om: delicioso o grandioso
  • Ku tur mi amor: Con todo mi amor
  • Frei: Novio/a
  • Hopi bon: Muy bien

Palabras para usar en las compras:

  • Kuanto esaki ta kosta?: ¿Cuánto cuesta?
  • Mi ta wak ront: Mirando alrededor
  • Ban dal un trip: Vamos de viaje
  • Banku/Bank: Banco
  • Placa o heldo: Dinero
  • Ki pelikula tin na bioskop?: ¿Qué película está en el cine?
  • Keds: Zapatillas
  • Sapato: portugués: sapato; español: zapato
  • Den skòl: En la escuela
  • Mi tin sèt: portugués: (eu) tenho sede; español: tengo sed
  • Mi tin hamber: tengo hambre
  • Ban Kas: vamos a casa
  • Botika: farmacia

Más palabras y frases:

  • Bin aki: Ven aquí
  • Ban sali: Vamos a salir
  • Tur kos ta bon: Todo está bien
  • Ban sigui: portugués; vamos seguir; español: continuemos, sigamos
  • Ban kome: Vamos a comer, comamos
  • Awa: Agua
  • Awasero: portugués: aguaceiro; español: aguacero/lluvia
  • Lamper/wèrleik: Rayo, Relámpago
  • Strena: Trueno
  • Nubia: Nube
  • Laman: La Playa, El Océano
  • Tera: portugués: terra; español: tierra
  • Mondi: El Campo
  • Den Stad: En la Ciudad
  • Na Waf/haf: En el Puerto
  • Brùg: Puente
  • Kuminda: Comida
  • Pan: Pan
  • Keshi: portugués: queijo; español: queso
  • Piská: Pescado
  • Belèg: Embutido, Corte Frío
  • Lechi/mèlek: Leche
  • Sòft: Refresco
  • Mangel: Dulces, Caramelos
  • Pastechi: portugués: pasteis. Similar a una arepa, pero se prepara usando harina más refinada.
  • Suku: Azúcar
  • Salo: Sal
  • Pika: Pimienta

Nótese la dificultad de saber si una palabra o frase es de origen español, neerlandés o portugués.

Referencias

Bibliografía

  • Eva Eckkrammer: How to Pave the Way for the Emancipation of a Creole Language. Papiamento, or What Can a Literature Do for its Language. In: Hoogbergen, Wim (ed.). Born Out of Resistance. On Caribbean Cultural Creativity. Utrecht: Isor-Publications, 1994, 359–365.
  • Eva Eckkrammer: The Standardisation of Papiamento: New Trends, Problems and Perspectives. In: Dazzi Gross, Anna-Alice / Lorenza Mondada (eds.). Les langues minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext. Bd. I. Les langues minoritaires entre diversité et standardisation. Minderheitensprachen zwischen Vielfalt und Standardisierung. Neuchâtel: Institut de linguistique de l´Université de Neuchâtel (= Bulletin suisse de linguistique appliquée 69/1), 1999, 59–74.
  • Eva Eckkrammer: Papiamento, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell. In: Journal of Caribbean Literatures 5/1, 2007, 73–93.
  • Quint, Nicolas. 2000. Le Cap-Verdien: Origines et devenir d’une langue métisse. Paris: L’Harmattan
  • Jacobs, Bart. 2008. "Papiamento: A diachronic analysis of its core morphology". Phrasis 2008 (2), 59–82.
  • Jacobs, Bart. 2009a. “The Upper Guinea origins of Papiamento. Linguistic and historical evidence”. Diachronica 26:3, 319–379.
  • Jacobs, Bart. 2009b. "The origins of Old Portuguese features in Papiamento". In: Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer & Liesbeth Echteld (eds.), Leeward voices: Fresh perspectives on Papiamento and the literatures and cultures of the ABC Islands. Volume 1, 11–38. Curaçao: FPI/UNA.
  • Jacobs, Bart. 2012. Origins of a creole: The history of Papiamento and its African ties. Berlín: de Gruyter.
  • Efraim Frank Martinus (1996) The Kiss of a Slave: Papiamento's West-African Connections. University of Amsterdam Press.
  • Gary Fouse (2002) The Story of Papiamento. New York: University Press of America
  • John H. Holm (1989) Pidgins and Creoles Volume One. Theory and Structure. Cambridge: Cambridge University Press
  • Sidney Joubert & Matthias Perl (2007). "The Portuguese Language on Curação and Its Role in the Formation of Papiamento", Journal of Caribbean Literatures, 5:1, 43–60.
  • John McWhorter (2000) The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation Contact Language. Berkeley: University of California Press.
  • Gerard van Buurt & Sidney M Joubert (1997) Stemmen uit het Verleden, Indiaanse Woorden in het Papiamento. Curaçao

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en papiamento.