Diferencia entre revisiones de «Traducciones independientes»

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m
Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores)
m (Mantenimiento de Control de autoridades)
m (Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores))
 
Entre los ámbitos de traducciones independientes se incluyen:
 
* [[Fansub|Fansub o fansubtitulación]]: consiste en [[subtítulo|subtitular]] [[film|películas]], [[Programa (difusión)|programas de televisión]] y demás contenido similar. El contenido que más suele subtitularse por fansfanes es [[anime]].
 
* [[Traducción independiente de videojuegos]]: esta práctica llegó con la invención de los [[emulador]]es de [[videoconsola]] a finales de los 90. Hoy en día se sigue llevando a cabo con juegos que no se traducen a todos los idiomas o que tienen traducciones pésimas.
 
* [[Scanlation|''Scanlation'' o escanducción]]: es la distribución de [[cómics]], especialmente [[manga]], como imágenes [[Escaneado de libros|escaneadas]] y traducidas mediante edición de imagen por fansfanes. Una alternativa a esto es el [[arte secuencial]] que consiste en distribuir solo el texto traducido, para obligar al lector a comprar una copia original.
 
* La mayoría de traducciones independientes de [[ficción]] suelen ser [[cuento]]s cortos pero a veces también se llevan a cabo traducciones de [[novela]]s completas.
508 649

ediciones

Menú de navegación