Diferencia entre revisiones de «Traducción técnica»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Aosbot (discusión · contribs.)
m Mantenimiento de Control de autoridades
Línea 8: Línea 8:
{{listaref}}
{{listaref}}


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Tecnología]]
[[Categoría:Tecnología]]
[[Categoría:Traducción]]
[[Categoría:Traducción]]

Revisión del 14:44 15 jul 2019

[[{{{1}}}]] → La traducción técnica es la traducción de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento por parte de la persona de la terminología tratada.[1]

La importancia de una terminología consistente en la traducción técnica, así como la naturaleza repetitiva y altamente formulativa de escritos técnicos hacen que la traducción asistida por computadora utilizando memorias de traducción y base de datos de términos sean especialmente apropiados. En en su libro Technical translation, Jody Byrnes argumenta que la traducción técnica está muy relacionada con la comunicación técnica y que puede beneficiarse de los estudios en esta y otras áreas como la psicología cognitiva.[2]

Referencias

  1. Williams, Jenny; Chesterman, Andrew (2002). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies (en inglés). Routledge. pp. 12-13. ISBN 978-1900650540. 
  2. Byrne, Jody (2006). Technical translation: usability strategies for translating technical documentation (en inglés). Springer. ISBN 978-1-4020-4653-7.