Diferencia entre revisiones de «Criollo caboverdiano»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 200.29.122.18 a la última edición de LucienBOT |
|||
Línea 28: | Línea 28: | ||
|- |
|- |
||
| ''Bú câ ê bunítu. ''<br />[bu kɐ e buˈnitu] || ''Bú câ ê bunítu. ''<br />[bu kɐ e buˈnitu] || ''Bô câ ê b’nít’. ''<br />[bo kɐ e bnit] || ''Bô câ ê b’nít’. ''<br />[bo kɐ e bnit] || ''Bô n’ ê b’nít’. ''<br />[bo ne bnit] || Tu não és bonito. || No eres bonito. |
| ''Bú câ ê bunítu. ''<br />[bu kɐ e buˈnitu] || ''Bú câ ê bunítu. ''<br />[bu kɐ e buˈnitu] || ''Bô câ ê b’nít’. ''<br />[bo kɐ e bnit] || ''Bô câ ê b’nít’. ''<br />[bo kɐ e bnit] || ''Bô n’ ê b’nít’. ''<br />[bo ne bnit] || Tu não és bonito. || No eres bonito. |
||
|- |
|||
|-EsPaÑoLissss |
|||
| ''M’ câ sabê. ''<br />[ŋ kɐ sɒˈbe] || ''M’ câ sâbi. ''<br />[ŋ kɐ ˈsɐbi] || ''M’ câ sabê. ''<br />[m kɐ saˈbe] || ''M’ câ sabê. ''<br />[m kɐ saˈbe] || ''Mí n’ séb’. ''<br />[mi n sɛb] || Eu não sei. || No se. |
| ''M’ câ sabê. ''<br />[ŋ kɐ sɒˈbe] || ''M’ câ sâbi. ''<br />[ŋ kɐ ˈsɐbi] || ''M’ câ sabê. ''<br />[m kɐ saˈbe] || ''M’ câ sabê. ''<br />[m kɐ saˈbe] || ''Mí n’ séb’. ''<br />[mi n sɛb] || Eu não sei. || No se. |
||
|- |
|- |
Revisión del 23:12 3 dic 2009
Criollo caboverdiano | ||
---|---|---|
Kriolu, Kriol | ||
Hablado en | Cabo Verde, hablado por comunidades de emigrantes en Francia, Alemania, Italia, Luxemburgo, Países Bajos, Portugal, Senegal, España, Estados Unidos, Brasil | |
Hablantes |
total Nativos 926000
Otros otros
| |
Puesto | no está entre las 100 primeras (Ethnologue, 2013) | |
Familia | Criollo cabo-verdiano | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Ninguno, actualmente se discute convertirlo en lengua oficial de Cabo Verde | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | cpp | |
El criollo caboverdiano es un criollo hablado en el archipiélago de Cabo Verde. En realidad se trata de un conjunto de dialectos, hablado cada uno en cada una de las islas que forman el país. Está basado en el portugués poseyendo connotaciones de lenguas africanas.
Aunque el 90% de las palabras deriven del portugués, los criollos no son inteligibles con el portugués. El acortamiento de las palabras y la gramática (muy influenciada por las lenguas africanas) hacen que sea muy difícil de comprender para hablantes de portugués no experimentados.
Diferencias entre los criollos
El criollo caboverdiano se queda dividido en nueve variedades, una por cada isla. Ejemplo:
Criollo de Fogo | Criollo de Santiago | Criollo de São Nicolau | Criollo de São Vicente | Criollo de Santo Antão | Portugués | Español |
---|---|---|---|---|---|---|
Ês frâ-m’. [es fɾɐ̃] |
Ês flâ-m’. [es flɐ̃] |
Ês fló-m’. [es flɔm] |
Ês dzê-m’. [eʒ dzem] |
Ês dzê-m’. [eʒ dzem] |
Eles disseram-me. | Ellos me dijeron. |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] |
Bú câ ê bunítu. [bu kɐ e buˈnitu] |
Bô câ ê b’nít’. [bo kɐ e bnit] |
Bô câ ê b’nít’. [bo kɐ e bnit] |
Bô n’ ê b’nít’. [bo ne bnit] |
Tu não és bonito. | No eres bonito. |
M’ câ sabê. [ŋ kɐ sɒˈbe] |
M’ câ sâbi. [ŋ kɐ ˈsɐbi] |
M’ câ sabê. [m kɐ saˈbe] |
M’ câ sabê. [m kɐ saˈbe] |
Mí n’ séb’. [mi n sɛb] |
Eu não sei. | No se. |
Cumó’ qu’ ê bú nômi? [kuˈmɔ ke bu ˈnomi] |
’Módi qu’ ê bú nómi? [ˈmɔdi ke bu ˈnɔmi] |
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] |
Qu’ manêra qu’ ê bô nôm’? [k mɐˈneɾɐ ke bo nom] |
Qu’ menêra qu’ ê bô nôm’? [k meˈneɾɐ ke bo nom] |
Como é o teu nome? | ¿Cómo te llamas? |
Bú podê djudâ-m’? [bu poˈde ʤuˈdɐ̃] |
Bú pôdi djudâ-m’? [bu ˈpodi ʤuˈdɐ̃] |
Bô podê j’dó-m’? [bo poˈde ʒdɔm] |
Bô podê j’dá-m’? [bo poˈde ʒdam] |
Bô podê j’dé-m’? [bo poˈde ʒdɛm] |
Podes ajudar-me? | ¿Puedes ayudarme? |
Spiâ lí! [spiˈɐ li] |
Spía li! [spˈiɐ li] |
Spiâ li! [spiˈɐ li] |
Spiá li! [ʃpiˈa li] |
Spiá li! [ʃpiˈa li] |
Olha cá! | ¡Mira acá! |
Ê’ cantâ. [e kɒ̃ˈtɐ] |
Ê’ cánta. [e ˈkãtɐ] |
Êl cantâ. [el kɐ̃ˈtɐ] |
Êl cantá. [el kɐ̃ˈta] |
Êl cantá. [el kɐ̃ˈta] |
Ele/ela cantou. | El/Ella cantó. |
Bú tâ cantâ. [bu tɐ kɒ̃ˈtɐ] |
Bú tâ cánta. [bu tɐ ˈkãtɐ] |
Bô tâ cantâ. [bo tɐ kɐ̃ˈtɐ] |
Bô tâ cantá. [bo tɐ kɐ̃ˈta] |
Bô tɐ cantá. [bo tɐ kɐ̃ˈta] |
Tu cantas. | Tú cantas. |
M’ stâ cantâ. [ƞ sta kɒ̃ˈtɐ] |
M’ sâ tâ cánta. [ƞ sɐ ta ˈkãtɐ] |
M’ tâ tâ cantâ. [m tɐ tɐ kɐ̃ˈtɐ] |
M’ tí tâ cantá. [m ti tɐ kɐ̃ˈta] |
M’ tí tâ cantá. [m ti tɐ kɐ̃ˈta] |
Eu estou a cantar. | Estoy cantando. |
Screbê [skɾeˈbe] |
Scrêbi [ˈskɾebi] |
Screbê [skɾeˈbe] |
Screvê [ʃkɾeˈve] |
Screvê [ʃkɾeˈve] |
Escrever | Escribir |
Gossím [ɡɔˈsĩ] |
Góssi [ˈɡɔsi] |
Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] |
Grinhassím [ɡɾiɲɐˈsĩ] |
Grinhessím [ɡɾiɲeˈsĩ] |
Agora | Ahora |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Pôrcu [ˈpoɾku] |
Tchúc’ [ʧuk] |
Tchúc’ [ʧuk] |
Porco | Puerco |
Conxê [kõˈʃe] |
Cônxi [ˈkõʃi] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conxê [kõˈʃe] |
Conhecer | Conocer |
Dixâ [diˈʃɐ] |
Dêxa [ˈdeʃɐ] |
D’xâ [ʧɐ] |
D’xá [ʧa] |
D’xá [ʧa] |
Deixar | Dejar |
Dixâ-m’ quétu! [diˈʃɐ̃ ˈkɛtu] |
Dexâ-m’ quétu! [deˈʃɐ̃ ˈkɛtu] |
D’xó-m’ quêt’! [ʧɔm ket] |
D’xá-m’ quêt’! [ʧam ket] |
D’xé-m’ quêt’! [ʧɛm ket] |
Deixa-me quieto! | ¡Déjame quieto! |
Dôci [ˈdosi] |
Dóxi [ˈdɔʃi] |
Dôç’ [dos] |
Dôç’ [dos] |
Dôç’ [dos] |
Doce | Dulce |
Papiâ [pɒˈpjɐ] |
Pâpia [ˈpɐpjɐ] |
Papiâ [pɐˈpjɐ] |
Falá [fɐˈla] |
Falá [fɐˈla] |
Falar | Hablar |
Cúrpa [ˈkuɾpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Cúlpa [ˈkulpɐ] |
Culpa | Culpa |
Nhôs amígu [ɲoz ɒˈmigu] |
Nhôs amígu [ɲoz ɐˈmigu] |
B’sôt’ amígu [bzot ɐˈmiɡu] |
B’sôt’ amíg’ [bzot ɐˈmiɡ] |
B’sôt’ emíg’ [bzot eˈmiɡ] |
O vosso amigo (O amigo de vocês) |
Vuestro amigo |
Scúru [ˈskuru] |
Sucúru [suˈkuru] |
Scúr’ [skur] |
Scúr’ [ʃkur] |
Scúr’ [ʃkur] |
Escuro | Oscuro |
Cárru [ˈkaru] |
Cáru [ˈkaɾu] |
Córr’ [kɔʀ] |
Córr’ [kɔʀ] |
Córr’ [kɔʀ] |
Carro | Coche |
Lébi [ˈlɛbi] |
Lébi [ˈlɛbi] |
Lêb’ [leb] |
Lêv’ [lev] |
Lêv’ [lev] |
Leve | Ligero |