Diferencia entre revisiones de «Espanglish»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de Ariel Gaete V. (disc.) a la última edición de Humberto
Línea 92: Línea 92:
*Ana: «''Yeah'', pero quedó ''supercool''»
*Ana: «''Yeah'', pero quedó ''supercool''»


Ejemplo 5 (Caso Real):

*Big Gary: «''Hey men'', ¿''what are you doing in my'' barrio?.»
*Shoro Moreta: «''No way''! ''men'', solo andaba ''washeando'' unos amigos.»
*Big Gary: «yo soy el ''owner of the'' barrio, amigo, ''give me to'' dinero.»
*Shoro Moreta: «¡No! ''please men'', ''i' have a'' familia »





Revisión del 11:13 3 dic 2009

El spanglish, ingañol, espanglish, espanglés, espangleis, espanglis o pocho (conocido asi en regiones de la frontera de Baja California, Tamaulipas y Nuevo León) es la fusión morfosintáctica y semántica del español con el inglés. Es un fenómeno lingüístico similar al llanito utilizado en Gibraltar. Suele confundirse con el uso de anglicismos en español.

Sin embargo, para los angloparlantes estadounidenses, especialmente en las zonas con una gran población de habla hispana, la denominación «spanglish» es dada o al uso de palabras españolas —o con este origen, pero morfológicamente «anglificadas»— en frases de idioma inglés, o bien, directamente reciben el nombre de espanglish formas jergales e incluso pidgin, tal cual ocurre en California, Florida, Nuevo México, Texas y los barrios «latinos» de Nueva York, y otras ciudades.

El término es lingüísticamente impreciso; agrupa sin un criterio común al empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua, con el code-switching frecuente entre hablantes bilingües o en las jergas profesionales, con criterios de pureza estilística que carecen, en rigor, de fundamento científico. El término Spanglish no está incluido en el Diccionario de la Real Academia Española. Y sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish: entre sus exponentes más ilustres están las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela "Yo-Yo Boing!" por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y del code-switching.

Code-switching

Entre los hablantes con conocimiento de más de una lengua pero con dominio limitado de una de ellas, es normal la mezcla, a menudo inconsciente, de varios idiomas en la misma frase. Un hablante puede decirle a otro una frase como «I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after», en que va cambiando de idioma inconscientemente.

También es típica del spanglish la confusión de significados entre palabras castellanas y otras inglesas que suenan de forma parecida (falsos amigos). Un ejemplo de esto sería la frase «vacunar la carpeta» (del inglés, vacuum the carpet) en lugar de «aspirar (el polvo de la) alfombra». Se confunde también la pronunciación, por ejemplo, «Soy bilingual; no tengo acento».

Se trataría de la apropiación de otra lengua por la necesidad de expresión de unas comunidades hispanoparlantes marginadas lingüísticamente (hasta la época actual de las "autopistas de la información") y coaccionadas mediática y burocráticamente por la comunidad angloparlante, creando formas más o menos híbridas.

El proceso inverso afecta al inglés con respecto al español por tener el inglés status de lengua franca en varias regiones del mundo.

El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por movimientos de población, también en Puerto Rico y Colombia y algunas zonas de México, y Venezuela. Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.

El uso de estructuras del inglés está también presente entre la comunidad hispanohablante de Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es evidente que existe un uso generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el mobile.

El Dictionary of American Regional English recogía en 1972 los primeros ejemplos de este habla. La mayoría de los autores consideran que fue en realidad en los años sesenta cuando en los barrios hispanos de Miami, Nueva York y Los Ángeles se produjo la explosión del «mock», antecedente del spanglish y que, por filtración, luego se fue extendiendo por las ciudades. Pero un dato interesante es que quien acuña el término por primera vez es el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada «Teoría del Espanglish», publicada originalmente en el periódico "El Diario de Puerto Rico" el 28 de octubre de 1948 . Más tarde la columna aparece nuevamente en su libro «A fuego lento» editado por la editorial de la Universidad de Puerto Rico en los años cincuenta. En su teoría, Tió explica que el espanglish es la españolización del inglés, que es lo frecuente. Años más tarde publica en el periódico "El Mundo" el 27 de marzo de 1971, su teoría del inglañol o ingañol, que es darle a las palabras españolas el sentido que tienen en inglés. Y añade a modo de ejemplo 'Y no puedo hacer la apología del que hace una apología, en vez de una disculpa o una satisfacción. ..... Tió inventó la palabra espanglish diez o doce años antes que un conocido crítico francés, Etieble, acuñara en París el «franglais». Otros casos del spanglish se pueden observar en México. Debido a la influencia del norte hay varios verbos, como parquear (estacionar, park) o wachar (observar, watch) utilizados generalmente ya que se mezcla el idioma para acortar las palabras. No solo se cambian las palabras, sino que se usan mezcladas con el español, creando una oración con el uso de dos idiomas. Fenómenos parecidos se observan en otros países de lengua española.

Un ejemplo literario: Code-Switching

--Dale cuerda al mono para que baile.

--Tú crees que hay más de tres grandes poetas en una lengua en una centuria. A ver: Vallejo, Neruda, Darío, Lorca, Jiménez, Machado. Very few.

--It depends what you are looking for.

--I'm looking for the creators. If you want to accept los maestros, then you include: Huidobro, Cernuda, Alberti, Aleixandre, Salinas, Guillén. Sí, son maestros, pero no creadores.

--Tú eres demasiado rígida.

--No, es que las puertas del Parnaso son muy estrechas. Alexandre puede ser mejor poeta que Lorca, pero no más grande. Lorca es común, pero es un creador. Many masters are better poets than the creators, but they are not greater. La grandeza no es mejor. A veces es peor. There are many singers with a better voice than María Callas. But she sang great. Y la grandeza no se puede definir. Porque está llena. Es como el sol. Algo lleno de luz y redondo. No le hace falta nada. Y te llena. Te deja llena. Te colma. Es algo que instaura. Y afirma su instauración. Se implanta. Se planta. Se queda ahí, como una instalación, en un espacio. Es como la belleza.

--What a pity.

--El total, las partes no suman el total.''

-- Open the door o chingo la window.''

(Una escena en la novela bilingüe de Giannina Braschi titulada: "Yo-Yo Boing!")

Ciberspanglish

Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de Internet, con una gran cantidad de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que no tenían una traducción al castellano o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.

En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, cuyo uso es tan extendido y común que ha sido admitido por la RAE [1], no así el uso de la inexistente palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano.

En otros casos, algunos de los términos originales en inglés se han ido asentando sus equivalentes en castellano: navegador, en vez de browser, marco en vez de frame, enlace o liga en vez de link, navegar en vez de surfear, etc.

Ejemplos de spanglish con Code-Switching!

Cartel publicitario en España en el que aparece la expresión «baidefeis» en sustitución de la palabra española «gratis». Se trataría de la traducción al inglés de la frase española «Por la cara» («By the face»), escrita fonéticamente.

Conversación corta en spanglish:

  • Anita: «Hola, good morning, cómo estás?»
  • Mark: «Fine, y tú?»
  • Anita: «Todo bien. Pero tuve problemas parqueando my car this morning.»
  • Mark: «Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el área at this time».

Traducción al castellano:

  • Anita: «Hola, buenos días, ¿cómo estás?»
  • Mark: «Bien, ¿y tú?»
  • Anita: «Bien también. Pero tuve problemas para estacionar mi auto esta mañana
  • Mark: «Sí, lo sé. Siempre hay problemas para estacionar en esta zona a esta hora».

Traducción al inglés:

  • Anita: «Hello, good morning, how are you?»
  • Mark: «Fine, and you?»
  • Anita: «Everything's fine, but I've had problems parking my car this morning.»
  • Mark: «Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time».

Ejemplo 2:

  • Sofia: «Hola, good afternoon, como estás?»
  • Alvaro: «Fine.. y tú?»
  • Sofia: «Todo normal, en mi school estuve pensando en cuanto ruleas»
  • Alvaro: «Wow.. quien lo diría.. tu también ruleas eh!»

Ejemplo 3:

  • Mike: «Que onda, entonces que? te wacho en la party? Recuerda que es no cover
  • Maria: «Of course, pasas a mi house por mi.»
  • Mike: «Ok. Entonces ahí nos wachamos my darling

Ejemplo 4:

  • Carlos: «Hey, Ana, préstame tu cellphone
  • Ana: «No way! No tengo carga, honey
  • Carlos: «Ya veo por qué, te gastaste toda la money en lookearlo
  • Ana: «Yeah, pero quedó supercool»



Inglés Castellano Espanglish
See you! Hasta luego Te veo
watch TV ver la TV watch la TV
wachar la tv
I'm going to the movies voy al cine voy a las vistas
pipe tubo paipa
appointment cita apointment
to park a car
(I park)
(you park)
estacionar un coche
(estaciono)
(estacionas)
parquear el carro
(parqueo)
(parqueas)
market mercado marqueta
vacuum the carpet aspirar la alfombra vacunar la carpeta
mop trapear mopear
mapear
I call you back te vuelvo a llamar te llamo para atrás
the roof of the building el techo del edificio el ruf del bíldin
brakes los frenos los brakes
las brekas
to cool
(I cool)
(you cool)
enfriar
(enfrío)
(enfrías)
culear
(culeo)
(culeas)
to go shopping ir de compras ir de shopping
to enjoy
(I enjoy)
(you enjoy)
disfrutar
(disfruto)
(disfrutas)
enjoyar
(enjoyo)
(enjoyas)
free
(by the face)
gratis
(por la cara)
baidefeis
watchman vigilante guachimán
highway autopista jaigüey
play it cool tomárselo con calma jugársela frío
no way de ninguna manera nogüey
tough duro tof
truck camión troka
dishes platos diches
to load cargar lodear
microwaves microondas microgüei
mowing the yard podar el césped cortar la yarda
sockpuppet
(puppet)
títere
(marioneta)
soquepupet
one more time
(again)
otra vez
(de nuevo)
uanmortaim
(eguén)
to agree
(I agree)
(you agree)
estar de acuerdo
(estoy de acuerdo)
(estás de acuerdo)
agriar
(agrío)
(agrias)
to see
(I see)
(you see)
ver
(veo)
(ves)
siir
(sío)
(sias)
to believe
(I believe)
(you believe)
creer
(creo)
(crees)
bilivar
(bilivo)
(bilivas)
to disappoint
(I disappoint)
(you disappoint)
decepcionar
(decepciono)
(decepcionas)
disapuntar
(disapunto)
(disapuntas)
to mean
(I mean)
(you mean)
querer decir
(quiero decir)
(quieres decir)
minar
(mino)
(minas)
to argue
(I argue)
(you argue)
discutir
(discuto)
(discutes)
arguar
(argúo)
(arguas)
shovel pala chobela
insurance seguro aseguranza
sweater sudadera suera
I go back regreso voy para atrás
Painting pintando Paintiando

Referencias

  • Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt - Spanglish in den USA. Melanie Pelzer, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition (2006). (en alemán) ISBN 3-86553-149-0
  • Spanglish: The Making of a New American Language, Ilan Stavans, ISBN 0060087765
  • The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish. Roberto A. Galván. 1995. ISBN 0844279676.
  • Yo-Yo Boing! Giannina Braschi; introduction by Doris Sommer, Harvard University, 1998. ISBN-13: 9780935480979
  • Anglicismos hispánicos. Emilio lorenzo. 1996. Editorial Gredos, ISBN 8424918096.
  • “Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity,” Isabelle de Courtivron, Palgrave McMillion, 2003.
  • Betti, Silvia, El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación?, Bologna, Pitagora editrice,2008.ISBN 88-371-1730-2

Véase también

Enlaces externos