Diferencia entre revisiones de «Ulises (novela)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.96.156.17 a la última edición de 83.50.97.209
Línea 63: Línea 63:


==== Episodio 8: Los lestrigones ====
==== Episodio 8: Los lestrigones ====
==== Episodio 9: Escila y Caribdis ====es uan vacaneria de libro por que a simple viata swe poderia decir que es muy caotico pero es uan chimba
==== Episodio 9: Escila y Caribdis ====

==== Episodio 10: Las rocas errantes ====
==== Episodio 10: Las rocas errantes ====
==== Episodio 11: Las sirenas ====
==== Episodio 11: Las sirenas ====

Revisión del 21:30 7 oct 2009

Ulises
de James Joyce

Portada de la primera edición (1922)
Género Novela, Monólogo interior
Subgénero Literatura modernista, literatura experimental, ficción literaria, metaficción y autobiografía Ver y modificar los datos en Wikidata
Basado en Odisea Ver y modificar los datos en Wikidata
Ambientada en June 1904 Ver y modificar los datos en Wikidata
Dublín, Torre de James Joyce, Biblioteca Nacional de Irlanda, Sandymount Strand, Cementerio de Glasnevin, Freeman's Journal, Davy Byrne's pub, Dalkey, Cabra, Grafton Street, O'Connell Bridge, Columna Nelson (Dublín), Hospital materno nacional de Dublín y #7 Eccles street Ver y modificar los datos en Wikidata
Idioma Inglés
Título original Ulysses
Texto original Ulysses (Joyce) en Wikisource
Publicado en The Little Review Ver y modificar los datos en Wikidata
Editorial Sylvia Beach
País Irlanda
Fecha de publicación 2 de febrero de 1922
Formato cartoné y rústica
Páginas 644-1000, según la edición
Premios
Contenido
Serie
Ulises

Ulises es una novela del escritor irlandés James Joyce, publicada en 1922 con el título original en inglés de Ulysses. Su título proviene del protagonista de la versión latina de La Odisea de Homero, originalmente llamado en griego Odiseo. Es considerada por gran parte de la crítica la mejor novela en lengua inglesa del siglo XX.[1]​ Según el crítico español Francisco García Tortosa, Ulises es una de las novelas más influyentes, discutidas y renombradas del siglo XX.[2]​ El libro ha sido objeto de numerosos y profundos estudios, críticas y controversias.

Argumento

Ulises relata el paso por Dublín de su personaje principal, Leopold Bloom y de Stephen Dedalus -ambos, álter egos del autor: Leopold (Joyce viejo) y Stephen (joven)-, durante un día cualquiera, el 16 de junio de 1904. El título alude al héroe de la Odisea de Homero. Existe todo un sistema de paralelismos (lingüísticos, retóricos y simbólicos) entre las dos obras (por ejemplo, la correlación entre Bloom y Odiseo, así como la que existe entre Stephen Dedalus y Telémaco). En la actualidad, los lectores fervientes de Ulises celebran el 16 de junio en todo el mundo como una festividad que lleva el nombre de Bloomsday. Joyce escogió esa fecha porque fue el día en que se citó por vez primera con la que después sería su pareja, Nora Barnacle.

Ulises es una novela enorme: 267.000 palabras en total, con un vocabulario de más de 30.000. En la mayoría de las ediciones consta de entre 800 y 1.000 páginas, divididas en 18 capítulos. A primera vista el libro parece desestructurado y caótico, pero los dos esquemas que Stuart Gilbert y Herbert Gorman hicieron públicos tras la edición para defender a Joyce de las acusaciones de obscenidad hicieron explícitos los vínculos con la Odisea. En el mismo sentido, resulta un gran aporte para la comprensión del universo simbólico de la obra el llamado Esquema de Linatti, el cual fuera elaborado por el propio Joyce y enviado a su amigo italiano.

Uno de los rasgos más importantes del libro está en que Joyce utiliza un estilo diferente para cada capítulo. El más usado es el de monólogo interior («conciencia interior» —stream of consciousness— en la terminología de William James), que consiste en expresar los pensamientos del personaje sin una secuencia lógica, como ocurre en el pensamiento real. La culminación de esta técnica narrativa es el epílogo de la novela, el famoso monólogo de Molly Bloom, en el que el relato, sin signos de puntuación, emula el fluir, libre y desinhibido, del pensamiento.

Estructura

Esquema de Linati y Esquema de Gilbert

Joyce dividió Ulises en 18 capítulos o "episodios". A primera vista el libro puede parecer caótico y desestructurado. Joyce una vez dijo que con el objetivo de alcanzar la "inmortalidad" había escrito tantos enigmas y rompecabezas en el texto que podía tener a pensadores ocupados durante siglos discutiendo sobre que pretendía decir. Stuart Gilbert y Herbert Gorman divulgaron dos esquemas tras la publicación de Ulises para defender a Joyce de las obscenas acusaciones a las que era sometido y explicar la estructura interna de la obra en relación a la Odisea Homérica.

Cada episodio de Ulises tiene un título, una técnica de escritura y correspondencias entre sus personajes y los de la Odisea. El texto original no tenía estos títulos y sus correspondencias ya que estos tienen su origen en los esquemas de Linati y Gilbert. Joyce hace referencia a los títulos Homéricos de los cápitulos en sus cartas. Toma estos títulos del libro de dos volúmenes "Les Phéniciens et l’Odyssée" de Victor Bérard, el cual consultó en la Zentralbibliothek de Zurich. El libro de Bérard le sirvió a Joyce como fuente de reproducción idiosincrásica de algunos títulos Homéricos: "Nausikaa", la "Telemaquia".

Parte I: La Telemaquía

Episodio 1: Telémaco

Son las 8 de la mañana del 16 de Junio de 1904 (día en el que Joyce comenzó a cortejar oficialmente a Nora Barnacle, su ulterior compañera y esposa). Buck Mulligan (un cruel, verbalmente agresivo y bullicioso estudiante de medicina), llama a Stephen Dedalus (un joven escritor cuya primera aparición tuvo lugar en la anterior obra de Joyce: "A portrait of the artist as a young man") en la planta superior de la torre de Martello, desde la cual se puede avistar la bahía de Dublín. Stephen no responde a las agresivas e intrusivas bromas de Mulligan ya que está centrado, e inicialmente con desdén, en Haines (un indescriptible y antisemítico inglés de Oxford) a quien Buck Mulligan ha invitado. La molestia de Stephen hacia Haines tiene su origen en los gemidos que este ha emitido durante la noche debido a una pesadilla, los cuales le han perturbado.

Mulligan y Dedalus se dedican a mirar el mar desde la torre y Stephen en su ensoñación se acuerda de su fallecida madre, de cuya muerte aún se lamenta. La negativa de Stephen a rezar por ella en su lecho de muerte, sigue siendo una cuestión que suscita polémica entre los dos. Stephen revela que una vez oyó a Buck Mulligan refiríendose a su madre en los términos de "brutalmente muerta". Al enfrentarse a esta acusación, Buck intenta defenderse pero se rinde rápidamente. Se afeita, prepara el desayuno y los tres comen. Posteriormente Buck se va cantando para si mismo, sin saber que esa misma canción se la había cantado Stephen a su agonizante madre.

Más tarde, Haines y Stephen bajan a la playa donde Buck nada con unos compañeros. En este punto aprendemos que Buck tiene un amigo de Westmeath ausente que tiene una novia todavía sin nombre (que posteriormente resulta ser Milly Bloom). Stephen declara su intención de marcharse y Buck le pide la llave de la torre y dinero prestado. Al irse Stephen declara su inexistente intención de regresar esa noche a la torre, citando a Buck como usurpador.

Episodio 2: Néstor

Stephen está dando una clase de historia sobre las victorias de Pirrus en Epiro. Los alumnos se muestran visiblemente aburridos, desconocedores de la materia e indisciplinados. Antes de que abandonaran la clase, Stephen le cuenta a sus alumnos un complicado acertijo sobre un zorro que entierra a su abuela bajo un arbusto, el cual se aplana. Uno de sus estudiantes, Sargent, se queda rezagado para que Stephen pueda enseñarle como resolver unos problemas aritméticos. Stephen le complace pero le observa fijándose en su aspecto estéticamente poco agraciado y trata de imaginar el amor de su madre hacia él. Posteriormente, Stephen visita al señor Deasy, el antisemítico director del colegio, de quien recibe su paga y una carta que ha de llevar a la editorial del periódico con objeto de ser imprimida. Deasy alecciona a Stephen sobre la satisfacción del dinero ganado mediante el trabajo y la importancia de administrar eficientemente los ahorros. Esta escena da lugar a una de las frases más célebres de la novela, en la que Dedalus afirma que "la historia es una pesadilla de la que estoy tratando de despertar" y dios es "un grito en la calle". Repulsa la visión parcial que el señor Deasy tiene sobre los hechos pasados, los cuales usa para justificar sus prejuicios. Al final de este episodio, Deasy hace otra observación incendiaria contra los hebreos, diciendo que Irlanda nunca ha tenido que perseguir a los judios porque nunca les dejaron entrar

Episodio 3: Proteo

En este capítulo, caracterizado por un estilo narrativo donde la acción es presentada al lector desde la percepción de Stephen en forma de monólogo interior, encuentra el camino a Sandymount y deambula apesadumbrado por un tiempo, reflexionando acerca de varios conceptos filosóficos como su familia, su etapa de estudiante en Paris, y de nuevo, la muerte de du madre. Mientras recuerda y reflexiona, se acuesta sobre unas rocas y observa a una pareja que pasea con su perro, escribe algunas ideas poéticas y decide marcharse, yendo antes a orinar tras una roca.

Parte II: La Odisea

Episodio 4: Calipso

La narrativa cambia abrúptamente. Vuelven a ser las 8 de la mañana, pero la acción se desplaza a una calle del interior de Dublín y se centra en el segundo (y principal) protagonista del libro: Leopold Bloom. Leopold es un publicista medio-judío que vive en el número 7 de la calle Eccles y está preparando el desayuno a la vez que Mulligan en la torre. Le lleva el desayuno y el correo a su mujer, Molly, cuyo verdadero nombre es Marion. A continuación lee una carta de su hija Milly. El capítulo concluye con una visita a un retrete anexo a la casa donde defeca.

Episodio 5: Los comedores de loto

Bloom comienza su día, dirigiéndose furtivamente hacia la oficina de correos (tomando intencionadamente una ruta más larga), donde recoge una carta de amor de parte de "Marta Clifford" dirigida a su pseudónimo, "Henry Flower". Compra un periódico y se encuentra con C. P. M'Coy. Mientras charlan Bloom distrae su mirada hacia una mujer con medias, pero un tranvía pasa impidiéndole seguirla con la mirada. A continuación lee la carta y se deshace del sobre en un callejón. Sale en dirección al servicio de la iglesia católica y piensa sobre lo que está pasando en su interior. Entra en una farmacia donde se encuentra con Bantam Lyons, a quien inintencionadamente le da un ticket de apuesta para una carrera de caballos. Finalmente Bloom va a la casa de baños para lavarse para el resto del día.

Episodio 6: Hades

Episodio 7: Eolo

Episodio 8: Los lestrigones

Episodio 9: Escila y Caribdis

Episodio 10: Las rocas errantes

Episodio 11: Las sirenas

Episodio 12: Cíclopes

Episodio 13: Nausícaa

Episodio 14: Bueyes del sol

Episodio 15: Circe

Parte III: El Nóstos

Episodio 16: Eumeo

Episodio 17: Ítaca

Episodio 18: Penélope

Adaptación cinematográfica

El libro dio origen a una película del mismo nombre Ulysses (1967), que tuvo fuertes problemas de censura por su fidelidad al texto. En Irlanda no fue permitida hasta el año 2000.

Bloom es el título de la nueva adaptación del Ulysses de Joyce para el cine, dirigida por Sean Walsh en el 2003 y protagonizada por el reconocido actor Stephen Rea en el papel de Leopold Bloom.

Ediciones en castellano

  • Joyce, James (1996/2005). Ulises. traducido por José Salas Subirat (primera traducción/edición en castellano; Santiago Rueda Editor, 1945). Colección: Clásicos Universales Planeta. Quinta edición. Barcelona: Editorial Planeta. ISBN 978-84-08-01672-4. 
  • Joyce, James (1991). Ulises. Premio Nacional de Traducción de 1978, traducción a cargo de José María Valverde. Colección: Narrativa. Tercera edición. Barcelona: Editorial Lumen. ISBN 978-84-264-1183-9. 
  • Joyce, James (1999). Ulises. Introducción de Francisco García Tortosa, traducción de Francisco García Tortosa y Mª Luisa Venegas Lagüéns. Sexta edición. Madrid, 2007 - Editorial Cátedra. ISBN 979-84-376-1725-1. 

Referencias

  • Burgess, Anthony. Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader (1965); also published as Re Joyce.
  • –. Joysprick: An Introduction to the Language of James Joyce (1973)
  • Dalton, Jack. The Text of Ulysses in Fritz Senn, ed. New Light on Joyce from the Dublin Symposium. Indiana University Press (1972).
  • Ellmann, Richard, ed. Selected Letters of James Joyce. The Viking Press (1975). Traducido al español: James Joyce: Cartas escogidas. Edición, selección y prólogo de Richard Ellmann. Traducción de Carlos Manzano. Lumen, 1982.
  • –. James Joyce. Oxford University Press, revised edition (1983). Traducido al español: Richard Ellmann: James Joyce. Traducción de Enrique Castro y Beatriz Blanco. Anagrama, 1991.
  • Gorman, Herbert. James Joyce: A Definitive Biography (1939).
  • Johnson, Jeri. Ulysses (introduction). Oxford University Press (1993).
  • Jung, Carl Gustav, Ulises: un monólogo (1932), libro 8 del Volumen 15 de la Obra Completa: Sobre el fenómeno del espíritu en el arte y en la ciencia (Madrid: Trotta, 1999 [2ª edición 2002]. ISBN 84-8164-342-4)

Notas

Véase también

Enlaces externos