Diferencia entre revisiones de «Cholo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Nicop (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 189.238.26.108 a la última edición de AVBOT
Línea 29: Línea 29:
* Algunos deportistas usan la palabra Cholo como apodo así se llaman el argentino [[Diego Simeone|Diego "Cholo" Simeone]], el peruano [[Hugo Sotil|Hugo "Cholo" Sotil]], el ecuatoriano [[Moisés Candelario|Moisés "Cholo"
* Algunos deportistas usan la palabra Cholo como apodo así se llaman el argentino [[Diego Simeone|Diego "Cholo" Simeone]], el peruano [[Hugo Sotil|Hugo "Cholo" Sotil]], el ecuatoriano [[Moisés Candelario|Moisés "Cholo"


== Etimología y origen histórico ==
los cholos son unos bagos k jamas kieren aser nada y molestan a los otakus en cualkier momento de su vida no nos dejan estar enpas poreso los otakus y los cholos son enemigos mortales jajaja los odio a todos los cholos me isieron la vida de cuadritos poreso los otakus no soportan a los cholos y jamas coexistiran en grupo porke nos odiamos mutuamente y jamas repito JAMAS nos nos yebaremos bien sayo!!! atte:TODOS LOS OTAKUS DEL MUNDO el_wero_sanchez@hotmail.com

* El vocablo ''cholo'' proviene, según algunos historiadores, de un vocablo del [[idioma mochica|mochica]], lengua originaria de la costa noroeste del [[Perú]]: ''cholu'' significa 'muchacho, joven'.<ref>{{cita libro
| apellidos = Cerrón-Palomino
| nombre = Rodolfo
| enlaceautor = Rodolfo Cerrón-Palomino
| título = La lengua de Naimlap. Reconstrucción y obsolescencia del mochica
| año = 1995
| ubicación = Lima
| editorial = Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú
| id = ISBN 84-8390-986-3, ISBN 978-84-8390-986-7
}}</ref> De acuerdo a la historiadora peruana [[María Rostworowski]], habiendo ingresado los primeros conquistadores españoles al Perú por la costa norte, "tal vez ellos por llamar a los chicos usaron cholu y de ahí pasó a cholo.".<ref>{{cita libro
| apellidos=Rostworowski | nombre=Maria,
| enlaceautor=
| coautores=
| título=Entrevista “Soy una chola polaca”
| editorial=
| fecha=8 Nov 2007 | ubicación= Diario La Republica, Lima
| páginas=
| url = http://www.larepublica.com.pe/content/view/186909/592/
| id=
| isbn= }}</ref> Por ello quedó registrado como un temprano mochiquismo del español con el significado de muchacho o muchacha de origen 'indio'.

* La referencia al origen etimológico de cholo o "xolo" se puede encontrar desde desde 1571 en la obra de Fray Alonso de Molina. En su Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana, da como definición para el termino "xolo"en nahuatl (lengua principal mesoemaericana): "esclavo", "sirviente", o "mesero," significados no muy alejados de sus uso común en la colonia y épocas recientes.{{sin referencias}}

La primera referencia al uso en la lengua del término "cholo" en ''Los [[Comentarios Reales de los Incas]]'' del [[Inca Garcilaso de la Vega]], escritor peruano, y publicada en [[1609]] y [[1616]]..".<ref>{{cita libro
| apellidos=de la Vega
| nombre=Garcilaso, Inca,
| enlaceautor=
| coautores=
| título=Los [[Comentarios Reales de los Incas]]
| editorial=
| fecha=1609
| ubicación=
| páginas=
| url =
| id=
| isbn= }}</ref> Aquí él escribe "''Al hijo de negro y de india, o de indio y de negra, dicen mulato y mulata. A los hijos de éstos llaman cholo; es vocablo de la isla de Barlovento; quiere decir perro, no de los castizos (raza pura), sino de los muy bellacos gozcones; y los españoles usan de él por infamia y vituperio''.".

Durante la era colonial en América Latina, '''cholo''' se difuncio con el significado de '[[mestizo]]', a una persona descendiente de la mezcla de europeo de rasgos caucásicos, generalmente de [[España|español]] con los habitantes originales del continente o [[indígena]] [[amerindio]].


== Carácter individual o de grupo ==
== Carácter individual o de grupo ==

Revisión del 22:28 23 jun 2009

Cholo es un término usado en algunos países de América Latina, y que generalmente indica el gentilicio de la población de sangre mixta o mestiza, o también de rasgos indígenas de América.

También se puede referir a una tribu urbana, la cual puede llegar a ser violenta.

Debido a diferencias geográficas en su uso, es posible que ocurran interpretaciones erróneas en el habla. Por ello es importante conocer el contexto en el cual éste termino es usado en la lengua castellana.

Introducción y generalidades

  • Basado e referencias históricas y comparándolo con el uso moderno, se concluye que el uso del término cholo estuvo restringido a rótulos raciales. En un principio, los conquistadores europeos (españoles) y los criollos, también caucasoides, que sometieron a las culturas originarias del nuevo mundo con el uso de la fuerza a servidumbre y esclavitud durante la conquista y colonia, referían a la población aborigen amerindia y mestiza, que en aquella época tenían el cínico apelativo oficial de "siervos libres de la corona de castilla" (pero que en la practica eran esclavos o semi-esclavos y siervos) como "indios" y "cholos".
  • Según otros no es sino hasta avanzada la colonia que surge la denominación "cholo". De cualquier modo 200 años después en el siglo XVIII se usaba ya en todo el virreynato del Perú (que incluía también a Bolivia) para referirse a la población mestiza e indígena. Esta denominación persiste durante la República gobernada por criollos descendientes de españoles; así tenemos que en 1892 Ricardo Palma lo usa sin restricciones refiriéndose a los indigenas a quienes consideraba de "inferior categoría"; en Ecuador Francisco Murillos Morla usa la palabra "cholo" como "indio de la costa", término usado hasta la actualidad.
  • Nuevas perspectivas son necesarias para entender este complejo fenómeno. "Aspiramos a ser un país integrado, pero es imposible si no enseñan la verdadera historia".[1]
  • A mediados del S. XX en varios países de América Latina se produce una gran migración del campo a la ciudad, donde miles de campesinos y comuneros indígenas dejan el campo improductivo y olvidado y llegan a las ciudades de la costa (tradicionalmente habitadas por criollos) buscando educación, progreso y asimilación a la modernidad, pero sin tener ocupacíón, familia, o facilidades en las grandes ciudades. El incremento masivo de la población urbana ha sido descrito como el resultado de un proceso multifactorial sin embargo el racismo academico moderno particularmente en el Perú ha clasificado este fenómeno como "cholificacion" a falta de categorías intelectuales para entenderlo y digerirlo como el resultado de políticas socioeconómicas insostenible de centralización de recursos y gobierno, y por su incapacidad de entender los procesos sociales bajo la lupa retrograda cultural "criolla" de fuerte corte colonial y elitista.

Particularmente el Perú, donde su uso ha cambiado con el paso del tiempo, es un ejemplo de los cambios sociales y su consecuente reflejo en la lengua castellana. El término "cholo" se está convirtiendo progresivamente en un elemento unificador del Perú actual. Según varios especialistas en el tema, ha evolucionado y adquirido un carácter de gentilicio para la vasta mayoría de habitantes del país suramericano, que se identifican a sí mismos sin complejos, como "cholos". Este proceso se viene configurando como consecuencia del avance demográfico de la población inmigrante indígena proveniente de los Andes.

Etimología y origen histórico

  • El vocablo cholo proviene, según algunos historiadores, de un vocablo del mochica, lengua originaria de la costa noroeste del Perú: cholu significa 'muchacho, joven'.[2]​ De acuerdo a la historiadora peruana María Rostworowski, habiendo ingresado los primeros conquistadores españoles al Perú por la costa norte, "tal vez ellos por llamar a los chicos usaron cholu y de ahí pasó a cholo.".[3]​ Por ello quedó registrado como un temprano mochiquismo del español con el significado de muchacho o muchacha de origen 'indio'.
  • La referencia al origen etimológico de cholo o "xolo" se puede encontrar desde desde 1571 en la obra de Fray Alonso de Molina. En su Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana, da como definición para el termino "xolo"en nahuatl (lengua principal mesoemaericana): "esclavo", "sirviente", o "mesero," significados no muy alejados de sus uso común en la colonia y épocas recientes.[cita requerida]

La primera referencia al uso en la lengua del término "cholo" en Los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega, escritor peruano, y publicada en 1609 y 1616..".[4]​ Aquí él escribe "Al hijo de negro y de india, o de indio y de negra, dicen mulato y mulata. A los hijos de éstos llaman cholo; es vocablo de la isla de Barlovento; quiere decir perro, no de los castizos (raza pura), sino de los muy bellacos gozcones; y los españoles usan de él por infamia y vituperio.".

Durante la era colonial en América Latina, cholo se difuncio con el significado de 'mestizo', a una persona descendiente de la mezcla de europeo de rasgos caucásicos, generalmente de español con los habitantes originales del continente o indígena amerindio.

Carácter individual o de grupo

  • En ciertas localidades o contextos, la palabra cholo puede tener connotación psicológica o de carácter individual, sin embargo su uso más comúnmente tiene una connotación sociológica, esto es, refleja conductas de grupo, las que a su vez, expresan idiosincrasia o estados de espíritu colectivo, más que roles o patrones individuales dentro de la estructura social.

Geografía del uso contemporáneo

  • En el uso contemporáneo el núcleo de su uso se da en los países andinos de América del Sur. Incluso dentro de esta área geográfica su significado particular y connotaciones varían de acuerdo al sitio exacto y contexto en que se da.

México y EE.UU.

  • México y Estados Unidos: raza y estatus cultural y social se reflejan en la palabra cholo, la cual se adoptó en California en los años sesenta por jóvenes que seguían la tradición pachuca, como etiqueta para esa identidad (Cuellar 1982). En 1571 Fray Alonso de Molina, en su Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana, da como definición para la palabra xolo: "esclavo", "sirviente", o "mesero". La palabra se ha usado por la frontera México-EU para significar emigrantes mexicanos de clase social baja,[5]​ y en lo demás de Latinoamérica para significar "un indio en el proceso de culturarse" (Cuellar 1982:3). En los años sesenta el significado fue cambiado al revés, y la palabra se utilizó como un símbolo de orgullo en el contexto de los movimientos de poder étnico en los *EEUU.[6]
  • Actualmente en los Estados Unidos ésta palabra lleva una connotación negativa y se usa para denominar una persona, típicamente joven, asociada con pandillas y portadora de ciertos atuendos, como pantalones tejanos muy sueltos, una camiseta sin mangas, una camisa con sólo el último botón abrochado, etcétera. En la ciudad de Houston en el Estado de Texas entre la decada de los 70s y 90s los jovenes Hispanos controlaban las ventas de droga y patrullaban los barrios más sangrientos. Las peleas entre cholos y grupos rivales eran algo cotidiano. El area del suroeste (South West) de Houston fue la más afectado con estas situaciones.
  • Generalmente los "cholos" aspiran a tener un Lowrider, este es usualmente un automóvil clásico modificado que cuenta con suspensión hidráulica, y puede literalmente saltar sobre el pavimento, Por lo general los poseedores de estos automóviles son los "cholos", o asociaciones de cholos, (no confundir con pandillas), que tienen más de 35 años, quienes por lo general ya son estables.
  • Ha sido tanto el impacto de esta cultura, que en ciudades tan lejanas como Yokohama en Japón, algunos jóvenes y otros no tanto, gustan de hacer sus Lowriders, y de vestir a la manera chola, hommie o chicano style del sur de los Estados Unidos.

Países andinos

Perú

  • Si bien el término fue usado por mucho tiempo con un tono fuertemente racista y discriminatorio, hoy en día después de los grandes movimientos migratorios de los Andes hacia las ciudades, su uso se ha generalizado entre los diversos estratos de la población y generalmente ha perdido el significado que originalmente tuvo. Más comúnmente "cholo" es usado sin complejos ni eufemismo alguno, con una carga de valor positiva o neutra, para definir al gran colectivo peruano. Sin embargo, podría darse también con connotación negativa, un rasgo ambivalente bastante característico de la cultura peruana donde las dualidades e indefiniciones son típicas. Su uso como despectivo también ocurre como insulto, dependiendo del hablante y del oyente. La connotación de esta palabra, depende mucho del tono y del contexto en que se utilice.

Puede usarse como adjetivo a alguien que posee definidos rasgos indigenas, persona inculta,o simplemente para nombrar a un amigo.

Ecuador

  • En Ecuador el término cholo puede tener, así como en el Perú de hace unas décadas, muchas veces una connotación despectiva cuando se usa en el mismo contexto. En Guayaquil (región costera), por ejemplo, cholo es usado como un prejuicio regionalista para referirse a los habitantes de regiones andinas o quienes parecen serlo basados en su fisonomía. En ese contexto específico puede ser sinónimo de tener ascendencia indígena, de tener un nivel educativo bajo, malas costumbres, mal vestir y todos los prejuicios raciales y de clase heredados desde la colonia, que asocian con las virtudes "negativas" encarnadas en el indígena amerindio, en contraposición con las "virtudes" encarnadas en el conquistador caucásico español o "blanco". Así es como el término cholo se aplica al costeño de apariencia indígena, mientras que al serrano de apariencia indígena se le puede denominar longo o indio, un término con similar contenido cargado de prejuicios y connotación despectiva. Como en el caso peruano, el ecuatoriano puede usar este término con un contenido sumamente positivo, por ejemplo se usa en forma cariñosa para referirse a seres queridos como hijos e hijas. En Quito, por ejemplo, se puede preguntar a una niña: ¿cómo estás mi cholita? con mucha dulzura.

    Desde el año 1999 ha existido un personaje de parodia denominado El Cholito, que consiste en una sátira cómica del prototipo del cholo de la región costera de Ecuador. Este personaje causa gracia por su forma de hablar, vestir, comer, gustos y rasgos culturales en general, de manera exagerada. Su fisionomía, aunque es maquillaje, simula a un personaje que bien podría ser considerado como mestizo, zambo, cholo, u otras mezclas raciales. En el año 2007 se empezó a grabar una telenovela de este personaje.


  • Otros nombres usados para referirse al indígena amerindio en Ecuador por quienes guardan una apariencia más "europea" son longos, guangudos, runas, jíbaros, yumbos, culiverdes, naturales, aucas, puendos, primos; estos adjetivos usados por algunos se les asocia con los conceptos y prejuicios de contenido negativo y racista heredados de la conquista y coloniaje más precisamente con ser ociosos, sucios, ineptos, vagos, rudos, incapaces. En las ciudades serranas es común que los mestizos digan a toda joven indígena "María" y también muy común que un mestizo de rasgos caucasoides grite a un hermano indígena: ¡longo sucio! longo manavalí.[7]

Colombia

En Colombia ésta palabra es usada para referirse a los habitantes o el gentilicio de países con origen racial predominantemente amerindio.

Panamá

  • En Panamá, el término se refiere a las personas de ascendencia amerindia que han asimilado o están en el proceso de asimilación de la cultura "criolla", pero que aún conservan costumbres rudas. También se refiere a los rasgos propios de la raza amerindia (cabellos cholos, espalda de cholo, cara de cholo, etc.). Según el contexto en que se diga puede ser un término de corte despectivo (ejemplo: se emborrachó como un cholo, así se enamoran los cholos) o de elogio alusivo a rasgos amerindios de una persona. Como ejemplo de uso del término en Panamá, véase Roberto Durán.

Chile

  • En Chile, el vocablo se refiere a la descripción racista y despectiva a personas de rasgos indígenas.
  • Por discriminación y prejuicios racistas, y por el origen indígena de parte de la población de Perú, la voz "cholo" (por extensión) se utiliza para referirse de manera despectiva a cualquier persona de origen peruano, sobre todo a los inmigrantes de tal país radicados en Santiago.
  • Debido a la vinculacion de la palabra con la esclavitud y las poblaciones indigenas, por extención, la palabra cholo se útiliza para denominar cualquier cosa de color negro. Un uso popular, por ejemplo, es dar este nombre a alguna mascota de este color.
  • Vinculado al punto anterior: Curiosamente, la palabra cholo, cuyo origen se asienta en la discriminación, se utiliza en este pais para denominar a las personas de de piel negra, de manera no necesariamente despectiva, incluso, en algunos casos, como un apodo afectuoso.

Ejemplos de sinónimos de uso común

Sinónimos de connotación positiva

  • Se usa la connotación positiva especialmente cuando va acompañado del diminutivo "a" u "o", como por ejemplo: cholito o cholita, pochito, hijo pequeño, hija pequeña, novia, novio, hermano, hermana, amigo, patriota, con-nacional de peruano, boliviano, ecuatoriano, argentino del norte, argentina del norte, indígena amerindio o de fuertes rasgos amerindios, etc.

Sinónimos de connotación negativa

  • Algunos sinónimos de connotación negativos dependiendo del contexto: drogadicto (EEUU), pandillero (EEUU), pocho (EEUU), serrano, indio, persona dedicada al servicio doméstico, campesino, no hablar castellano sino lengua originaria de América, amerindio, peón de hacienda, persona dedicada a una ocupación manual, persona pobre, persona de ciertos lugares del país con ascendencia cultural aborigen, persona de origen mexicano, guatemalteco, peruano , boliviano, ecuatoriano, o en general usado por otra nacionalidad.

Sinónimos de contenido neutro o ambivalente

  • Muchos de los sinónimos de arriba pueden ser usados en ambas direcciones dependiendo del contexto.

Referencias

  1. Rostworowski, Maria, (8 de noviembre de 2007). Entrevista “Soy una chola polaca”. Diario La Republica, Lima. 
  2. Cerrón-Palomino, Rodolfo (1995). La lengua de Naimlap. Reconstrucción y obsolescencia del mochica. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú. ISBN 84-8390-986-3, ISBN 978-84-8390-986-7. 
  3. Rostworowski, Maria, (8 de noviembre de 2007). Entrevista “Soy una chola polaca”. Diario La Republica, Lima. 
  4. de la Vega, Garcilaso, Inca, (1609). Los Comentarios Reales de los Incas. 
  5. Cuellar, J. (21 de septiembre de 1982). The Rise and Spread of Cholismo as a Border Youth Subculture. Southwest Border Regional Conference’s Third Annual Binational Border Governors’ Conference, Tijuana, Baja California, México: Unpublished manuscript. 
  6. Cummings, L. (Spring 2004). «Cloth-Wrapped People, Trouble and Power: Pachuco Culture in the Southwest». Journal of the Southwest. 
  7. Arrobo Rodas, Nidia. La discriminación en el Ecuador. 
  • Other:
  • Dulitzky, Ariel. 2001. “ A Region in Denial: Racial Discrimination and Racism in Latin America”, en Beyond Law 24.
  • Fray Alonso de Molina. 1571. Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana
  • Ricardo Palma, Tradiciones Peruanas
  • Blog "Todos somos cholos" de Constructores Perú, sobre la cultura peruana mestiza.
  • Blog "CHOLEDAD PRIVADA", "La choledad de la que nos privamos es la choledad que nos une". Una visión diferente de la "CHOLEDAD",

Véase también