Español uruguayo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Español uruguayo
Hablado en UruguayFlag of Uruguay.svg Uruguay
Hablantes 3.4 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español rioplatense

          Español uruguayo
Dialectos Chileno
Patagonia
Araucano
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en UruguayFlag of Uruguay.svg Uruguay (de facto)
Regulado por Academia Nacional de Letras de Uruguay
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Extensión del castellano rioplatense.

El español uruguayo o castellano uruguayo (es-UY[2]​) es una variante del castellano rioplatense hablada en Uruguay. Posee algunas diferencias con el resto de las variantes del rioplatense y es indistinguible para un hispanohablante que viva en otras zonas, siendo similar a la variante porteña (principalmente en Montevideo), aunque no es posible hablar de una similitud total. Algo similar ocurre con la variante porteña y la patagónica.

Rasgos de la variante[editar]

Léxico incorporado e influencias[editar]

  • Influencia del italiano y sus dialectos, ya sea por la presencia numerosa de comunidades italianas (Montevideo y Paysandú) o por la influencia de la cercana Argentina donde es muy fuerte la presencia de italianos (tanos) sobre todo en la capital (dialecto porteño y lunfardo). Numerosas son las palabras italianas (nona, cucha, fainá, festichola, etc.) o de derivación italiana, es decir italianismos (por ejemplo pibe del zeneize o genovés pivetto).
  • Influencia indígena leve: En los últimos años de la colonia existían aún en el Uruguay las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, los minuanes, los chanás, los bohanes, los guenoas y los guaraníes. Sin embargo, estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros, a excepción de algunos topónimos que se conservan y en el nombre de muchas especies de la flora y fauna autóctonas.
  • Influencia francesa: Debido a las inmigraciones francesas del siglo XIX, se observan algunos galicismos fuertemente arraigados en el habla (liceo, bulevar, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región.

Voseo atípico[editar]

En Montevideo, toda zona sur y aledañas a la capital uruguaya se utiliza la variación uruguaya rioplatense, cambian algunas palabras y presenta variaciones mínimas en la entonación. En el resto del país el acento es notoriamente distinto, el yeísmo es menos marcado, el pronombre "tú" reemplaza al pronombre "vos", se conservan las conjugaciones verbales, por ejemplo: "tú tenés", en lugar de "tú tienes" o "vos tenés".

Tuteo[editar]

En la región fronteriza con Brasil del departamento de Rocha y en partes de los departamentos de Maldonado y de Lavalleja se prescinde del voseo en favor del tuteo, particularidad que se debe supuestamente al origen castellano de su población originaria. Otra teoría afirma que se debe a la influencia de una variante del portugués de Brasil practicada en Río Grande del Sur. Esta variedad es arcaica y utiliza el tuteo (y prescinde del voseo que es la regla en el portugués brasileño moderno), por lo que se podría deducir la existencia de esta variante a la influencia fronteriza con Brasil.

Entonación menos rítmica[editar]

Una de las diferencias más notorias del castellano uruguayo con el castellano porteño (propio de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (CABA) y su área metropolitana) es la ausencia de un patrón de entonación fuertemente rítmico ocasionado por la frecuente elisión de vocales en los diptongos.

Véase también[editar]

Bibliografía[editar]

  • Elizaincín, Adolfo (1987); Behares, Luis Ernesto; Barrios, Graciela: Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses del Uruguay. Montevideo: Amesur. ISBN B0000D650N.
  • Elizaincín, Adolfo (1981). «Sobre tuteo/voseo en el español montevideano». Estudios sobre el español del Uruguay. Montevideo: Universidad de la República, Dirección General de Extensión Universitaria, pp. 81–86. 
  • Elizaincín, Adolfo (1973): Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo, Montevideo.
  • Elizaincín, Adolfo (1992), Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América, Arca, Montevideo.
  • Elizaincín, Adolfo "Las fronteras del español con el portugués en América", II Congreso Internacional de la Lengua Española, Unidad y diversidad del español, Valladolid, consultado en la página web del Centro Virtual Cervantes (http://cvc.cervantes.es)
  • Grillo, Rosa María (1994): "El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario", Fundación, 2, Montevideo, Noviembre.
  • Handler, P. "Diccionario Español-Rioplatense" ( http://elcastellano.org/dicc_esp_riopl.html)
  • Hensey, F. (1993): "Portuguese and/or ‘Fronterizo’ in northern Uruguay", en TRLP, V, pp. 433-452.
  • López, Brenda de (1993): Lenguaje fronterizo en obras de autores uruguayos, Montevideo, Nordan Comunidad (2ª edición).

Referencias[editar]

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-UY es el código de idioma para el español uruguayo, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).