Español salvadoreño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español en El Salvador
Hablado en Bandera de El Salvador El Salvador
Hablantes 99,7%[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental

        Idioma español
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en en el país
Regulado por Academia Salvadoreña de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Variedades lingüísticas del español centroamericano.

[editar datos en Wikidata]

El español salvadoreño es la modalidad del idioma español hablada en El Salvador. Corresponde a una variante local del español centroamericano.

El idioma español hablado en "El Salvador, igual que los demás países centroamericanos, es una nación eminentemente voseante, es decir que se prefiere el empleo del pronombre vos (y las formas verbales correspondientes) frente al tú que aparece como único ocupante del paradigma pronominal de segunda persona singular en los manuales de gramática. A diferencia de algunos otros dialectos centroamericanos, el habla salvadoreña presenta un sistema pronominal que da cabida a los tres pronombres singulares del castellano: tú, vos y usted."[4]

En El Salvador se da una coexistencia de voseo y tuteo; y el voseo es pronominal con formas verbales de vos y . Predomina un sistema binario, en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza y usted el tratamiento más formal.[5] Cabe destacar que el uso de usted para el trato de confianza está muy extendido, sobre todo en personas mayores de 20 años, y supera al de vos en los 2 grupos de mayor edad (adultos y ancianos); mientras que en niños y adolescentes es universal el trato de vos. En el ámbito laboral se prefiere usted, mientras que en el escolar se prefiere usted en la relación alumno-maestro (y viceversa), y vos entre los alumnos. Generalmente se considera que el voseo indica "familiaridad". El voseo no posee estigmatización, aunque para tratamientos con desconocidos o mayores siempre se prefiere "usted".[5] Es muy común observar que una "combinación sintáctica que ocurre con frecuencia en el dialecto salvadoreño es la yuxtaposición del artículo indefinido y el posesivo antepuesto: una mi amiga, una mi tacita de café. Muy raras veces el posesivo se combina con un demostrativo en vez del artículo: aquella su idea."[6]

El español salvadoreño, "al igual que el resto de Centroamérica velariza la /n/ final de palabra y frase, realiza la jota como una ligera aspiración que puede desaparecer en el habla rápida, realiza la /b/ como oclusiva después de consonante (ceiba, alba, etc.), y le da a la /y/ intervocálica una pronunciación muy relajada, hasta el punto de eliminar la /y/ en contacto con las vocales /e/ e /i/. Es frecuente la presencia de una "y" ultracorrecta o antihiática en los hiatos que llevan como primera vocal una /e/ o /i/: María > Mariya, vea > veya, etc."[7]

Véase también[editar]

Referencias[editar]