Español salvadoreño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Español en El Salvador
Hablado en Bandera de El Salvador El Salvador
Hablantes 99,7%[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental

        Idioma español
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en en el país
Regulado por Academia Salvadoreña de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Zonas dialectales del español de El Salvador, según Azcúnaga López (2010).

[editar datos en Wikidata]

El español salvadoreño es el conjunto de dialectos del idioma español que se hablan en el territorio de la República de El Salvador. Se considera que forma parte del español centroamericano.

Fonética y fonología[editar]

Vocales[editar]

El español salvadoreño presenta, como la mayoría de las variantes del español, un sistema de cinco vocales: /i e a o u/.[4]

Vocal Anterior Central Posterior
Alta i u
Media e o
Baja a

En posiciones átonas y en contacto con /s/, las vocales medias /e, o/ y baja /a/ comúnmente se articulan de forma plena como los alófonos [e], [o] y [a], respectivamente. En tal contexto, los fenómenos de variación más importantes son el relajamiento (desde el ensordecimiento hasta el cierre vocálico), más común en el norte-oriente del país, y la pérdida o elisión de la vocal, más presente en el centro y occidente.[5]

Consonantes[editar]

Las oclusivas sonoras /b, d, g/ tienden a pronunciarse como alófonos oclusivos en posiciones intervocálicas (especialmente diptongos decrecientes) y tras las consonantes /l/, /ɾ/ y /s/.[6]​ La articulación oclusiva de /d/ se extiende, por ejemplo, a la terminación /-ado/ y rara vez se escucha la variante [-ao].[7]​ En cambio, /d/ se elide en en posición final absoluta y contextos que involucran la preposición de como en cara de loco - [kaɾe'loko].[8]

La consonante fricativa labiodental sorda /f/ se articula comúnmente como [f], aunque en ciertos contextos puede variar entre un alófono fricativo bilabial sordo [ɸ] y, más restringidamente, una aspiración o consonante fricativa glotal sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /x/ y /s/.[9]

La consonante fricativa alveolar sorda /s/ tiende a pronunciarse como un alófono dorsoalveolar [s], un alófono interdentalizado [θ] (fenómeno referido como ceceo) o como una aspiración o fricativa glotal [h].[10]

El español salvadoreño es un dialecto yeísta, es decir, no distingue la antigua oposición entre los fonemas palatal lateral sonoro /ʎ/ y palatal fricativo sonoro /ʝ/. Sólo conserva este último segmento, el cual puede realizarse como una fricativa palatal sonora [ʝ], una semivocal palatal [j] o una vocal anterior alta [i].[11]​ Puede llegar a elidirse ante una vocal anterior alta [i] o una media anterior [e].[12]

La articulación de la consonante fricativa velar sorda /x/ se ha debilitado y es predominantemente fricativa, glotal y sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /f/ y /s/.[13]

La consonante africada postalveolar sorda /t͡ʃ/ tiene dos alófonos principales, uno africado [t͡ʃ], el más usual, y uno fricativo postalveolar sordo [ʃ]. Las realizaciones fricativas de este fonema son menos frecuentes, alternan con el alófono africado y son más comunes en la franja norteña del país, desde donde se extienden hacia el puerto de La Unión. El alófono fricativo también se presenta en préstamos de la idioma pipil y se considera uno de los principales rasgos heredados de esta lengua al español hablado en El Salvador, así como uno de los más distintivos de este dialecto del español.[14]

La consonante nasal alveolar /n/ se velariza en [ŋ] a final de palabra y ante segmentos no vocálicos. Este rasgo se da sistemáticamente en todo el país,[15]​ al igual que en otras variedades del español centroamericano.

En cuanto a las consonantes vibrante alveolar simple /ɾ/ y vibrante alveolar múltiple /r/, destaca su estabilidad articulatoria.[16]

El español salvadoreño, "al igual que el resto de Centroamérica velariza la /n/ final de palabra y frase, realiza la jota como una ligera aspiración que puede desaparecer en el habla rápida, realiza la /b/ como oclusiva después de consonante (ceiba, alba, etc.), y le da a la /y/ intervocálica una pronunciación muy relajada, hasta el punto de eliminar la /y/ en contacto con las vocales /e/ e /i/. Es frecuente la presencia de una "y" ultracorrecta o antihiática en los hiatos que llevan como primera vocal una /e/ o /i/: María > Mariya, vea > veya, etc."[12]

Prosodia[editar]

John M. Lipski ha documentado en literatura costumbrista el desplazamiento acentual de los vocativos a la sílaba final de palabra: ¡Qué aguacero, hijó! (Salarrué).[17]

Morfosintaxis[editar]

El idioma español hablado en "El Salvador, igual que los demás países centroamericanos, es una nación eminentemente voseante, es decir que se prefiere el empleo del pronombre vos (y las formas verbales correspondientes) frente al tú que aparece como único ocupante del paradigma pronominal de segunda persona singular en los manuales de gramática. A diferencia de algunos otros dialectos centroamericanos, el habla salvadoreña presenta un sistema pronominal que da cabida a los tres pronombres singulares del castellano: tú, vos y usted."[12]

En El Salvador se da una coexistencia de voseo y tuteo; y el voseo es pronominal con formas verbales de vos y . Predomina un sistema binario, en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza y usted el tratamiento más formal.[18]​ Cabe destacar que el uso de usted para el trato de confianza está muy extendido, sobre todo en personas mayores de 20 años, y supera al de vos en los 2 grupos de mayor edad (adultos y ancianos); mientras que en niños y adolescentes es universal el trato de vos. En el ámbito laboral se prefiere usted, mientras que en el escolar se prefiere usted en la relación alumno-maestro (y viceversa), y vos entre los alumnos. Generalmente se considera que el voseo indica "familiaridad". El voseo no posee estigmatización, aunque para tratamientos con desconocidos o mayores siempre se prefiere "usted".[18]

Es muy común observar que una "combinación sintáctica que ocurre con frecuencia en el dialecto salvadoreño es la yuxtaposición del artículo indefinido y el posesivo antepuesto: una mi amiga, una mi tacita de café. Muy raras veces el posesivo se combina con un demostrativo en vez del artículo: aquella su idea."[12]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. Moreno Martínez y Otero Roth, 2006, p. 22.
  2. «The World Factbook — El Salvador» (en inglés). Washington, DC: Agencia Central de Investigaciones. 2017. Consultado el 25 de noviembre de 2017. 
  3. a b El español en el mundo
  4. Azcúnuga López, 2010, p. 91.
  5. Azcúnuga López, 2010, pp. 91-92.
  6. Azcúnaga López, 2010, p. 92-94.
  7. Azcúnaga López, 2010, p. 93.
  8. Azcúnaga López, 2010, p. 94.
  9. Azcúnaga López, 2010, pp. 94-96.
  10. Azcúnaga López, 2010, p. 96-100.
  11. Azcúnaga López, 2010, p. 100-102.
  12. a b c d Lipski, 2000.
  13. Azcúnaga López, 2010, pp. 102-103.
  14. Azcúnaga López, 2010, pp. 103-104.
  15. Azcúnaga López, 2010, p. 104.
  16. Azcúnaga López, 2010, pp. 105-107.
  17. Lipski, 2000, p. 77.
  18. a b Rivera Mills, 2011.

Bibliografía[editar]

Enlaces externos[editar]