Español norteño mexicano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Español norteño
Región Norte de México
Hablado en MéxicoFlag of Mexico.svg México
Región Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Coahuila, Durango, Nuevo León, Sinaloa, Sonora y Tamaulipas.
Familia Lenguas indoeuropeas
Dialectos Habla del noreste; Habla del noroeste
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en 23
Mapa de las variedades del español en México (Lope).svg
Dialectos del español en territorio mexicano. Los dialectos del norte se representan como noroeste y altiplano septentrional/noreste.

El español norteño es la variante del español mexicano hablada en el norte de México. Se pueden distinguir los dialectos del Noroeste hablados en los estados de Baja California, Baja California Sur, Chihuahua, Sinaloa y Sonora, y los dialectos del Noreste hablados en Coahuila, Durango, Nuevo León y Tamaulipas.[1]

Origen[editar]

El idioma español se habló por primera vez en el Norte de México a mediados del Siglo XVI; el proceso de colonización española fue un poco más tardío en el Norte de México que en otras regiones del país. El explorador español Francisco de Ibarra fue el primero en adentrarse en los territorios que hoy conforman la región y quien fundó los primeros asentamientos de la región. Los primeros colonos de la región, provenían principalmente del País Vasco (muchos de ellos hablantes del euskera), aunque a los nuevos asentamientos llegó también mucha gente de otras partes de la Nueva España, descendientes de criollos y mestizos con varias generaciones ya en la colonia, con el auge minero de la región. Debido a las influencias vasco-navarras del español del norte de México, dista del estereotipo de acento del Mexicano,[2]​ y tiene ciertas similitudes con el español paisa de Colombia[3]

La menor presencia de pueblos indígenas y el exterminio de pueblos nativos que se dio en la región, provocó que las lenguas indígenas no tuvieran tanta influencia como en el centro y sur de México.[4]

El euskera dejó palabras en el español mexicano en general, pero principalmente en el norteño, tales como: carriya, chamarra, chaparro, arroyo, ama, maitasuna, urbi, auskalo. [5]

Con el paso del tiempo, el norte de México también ha recibido inmigrantes libaneses, judíos, alemanes, italianos, franceses e irlandeses. Esto, junto con la proximidad que tiene con los Estados Unidos, ha propiciado que los dialectos de la región utilicen una gran cantidad de extranjerismos, principalmente anglicismos.

Características[editar]

Monterrey, Nuevo León. La ciudad con mayor número de hablantes del dialecto norteño.

El español norteño se distingue de otras regiones de México principalmente en la entonación (acento) y contracción de las palabras, así como el encuentro de determinadas preposiciones con los artículos. Tiene las mismas conjugaciones que el mexicano central con respecto al uso del pronombre ustedes y al tuteo, para situaciones formales e informales, respectivamente. Desde el punto de vista geográfico, se distinguen las hablas del noroeste, de ciudades como Mazatlán, Hermosillo, Culiacán, Chihuahua o Ciudad Juárez, y las hablas del noreste de Monterrey, Reynosa, Durango, Torreón o Saltillo. [6]​ Las principales características del español norteño son:

  • Debilitación vocálica: una vocal final de una palabra precedida por /s/ se ensordece o enmudece.
  • Cierre de vocales: /e/ > [i], /o/ > [u] al final de palabra.
  • Cambio ocasional de la vocal e por la vocal i cuando una palabra termina en e. Así «El Norte» se llega a pronunciar como «El Norti», madre como madri, etc...
  • oclusiva sordas: /p/ intervocálica.
  • sonoridad: /g/ intervocálica G. [aclaración requerida]
  • Sonoras: secuencia /n+g/ ɳg. [cita requerida]
  • /f/ seguida de /w/ pronunciada como bilabiodental y a veces sonorizada.
  • Yeísmo en posición intervocálica pero no inicial. es decir, la "y" y la "ll" cambian su pronunciación dependiendo de la posición que tengan en una palabra, así pues, lluvia y yegua se pronunciarían distinto, sin embargo, pollo y hoyo se pronunciarían igual, como /poio/ y /hoio/.
  • La vibrante simple /ɾ/ se pronuncia como fricativa [ɹ̝].
  • Debilitamiento de [ʈR] en palabras monosílabas. [aclaración requerida]
  • Cambio del sonido /tʃ/ por /ʃ/ en las hablas del noroeste.
  • Baja influencia de palabras indígenas, pero una mayor influencia de anglicismos y vasquismos.

Impacto[editar]

En un estudio sobre la dialectología mexicana, se comprobó que la etiqueta de norteño fue la más empleada por la mayoría de la población para relacionar un estereotipo con un habla. Lo que sugiere que el español norteño es el dialecto más distinguible de México. [7]

En la cultura popular[editar]

  • En doblajes al español para Latinoamérica de series extranjeras (en su mayoría, pero no exclusivamente, estadounidenses), los personajes relacionados al Viejo Oeste (como los vaqueros) presentan un fuerte acento del norte de México
  • En la serie de televisión chilena 31 minutos, un personaje secundario, el Señor Vaquero, habla con un característico acento norteño, de hecho existe un episodio inspirado en el viejo oeste hablado casi en su totalidad en este dialecto de México.
  • En el doblaje para Hispanoamérica de la película Bernardo y Bianca en Cangurolandia, un ratón de origen australiano; Jake, doblado por Genaro Vazquez; habla con acento norteño.
  • En la serie animada de Cartoon Network, Duelo Xiaolin, el personaje de Clay fue doblado con acento norteño para su versión hispanoamericana.
  • En los cortos animados de Huevos rancheros pertenecientes a Huevocartoon, los dos personajes principales hablan con acento norteño.
  • En el episodio Operación: E.S.C.O.N.D.I.T.E. de los Chicos del Barrio, los miembros del sector A hablan con un marcado acento norteño en la versión hispanoamericana. Esto como referencia a la comunidad menonita en Durango y Chihuahua, ya que los miembros del sector A son de origen Amish.
  • Tanto la serie como la película de los Dukes de Hazzard, fue doblada para Hispanoamérica en español norteño.
  • La película Rango (2011) fue doblada completamente en dialecto norteño para su versión latinoamericana.
  • En el anime Shingeki no Kyojin, en su versión latinoamericana, el personaje de Sasha Blouse y su familia hablan con un marcado acento norteño que de hecho en el transcurso de la serie ella trata de ocultar. Esto haciendo alusión a su estilo de vida campirano y ganadero.

Hablantes notables[editar]

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. http://users.jyu.fi/~malo/Espa%F1ol%20de%20Am%E9rica/El%20habla%20de%20Mexico.pdf
  2. https://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/595895.siglos-de-historia.html
  3. https://www.elcolombiano.com/historico/por-que-los-paisas-hablamos-asi-ccec_254152
  4. Martín Butragueño, Pedro (2014). «La división dialectal del español mexicano». En Barriga Villanueva, Rebeca; Martín Butragueño, Pedro, eds. Historia sociolingüística de México. Volúmen 3: Espacio, contacto y discurso político 3. El Colegio de México. p. 1383. «Español mexicano norteño. En cuanto a la implantación del español en el norte de México, Mendoza [...] ha señalado las diferencias de implantación con respecto al centro del país, debido al exterminio de buena parte de la población nativa y el repoblamiento llevado a cabo con indígenas del centro y con esclavos negros, por la influencia de los misioneros franciscanos y jesuitas y por el abandono de la región, salvo en las zonas mineras: tales circunstancias generan una región de pueblos nuevos, en los que el español siguió una dinámica propia.» 
  5. «Palabras del Euskera en Mexico». 
  6. Serrano, Julio César (2009). «¿Existe el noroeste mexicano como zona dialectal? Un acercamiento perceptual». En Mendoza Guerrero, Everardo; López Berríos, Maritza; Moreno Rojas, Ilda Elizabeth, eds. Lengua, literatura y región. Culiacán: Universidad Autónoma de Sinaloa. 
  7. Serrano, Julio César. ¿Cuántos dialectos existen en México? Un ensayo de la dialectología perceptual (pdf). Consultado el 27 de enero de 2021.