En el pozo María Luisa

«En el pozo María Luisa», también conocido como «Santa Bárbara bendita» y en asturiano como «Nel Pozu Maria Luisa», es un himno popular, emblema de los valles mineros asturianos y leoneses.
Canción
[editar]La pieza toma la forma de un soliloquio en el que un minero de carbón atestigua y se lamenta de sus penosas condiciones de trabajo frente a la que posiblemente sea su mujer, Maruxina. Sirvió como himno de la clase obrera desde principios del siglo XX —y posiblemente los años 20— siendo emblemática de la Revolución de Asturias de 1934 y la Guerra Civil.[1]
En la actualidad sigue estando fuertemente arraigada en la cultura popular, siendo común en fiestas, homenajes, protestas e incluso actos oficiales. Si bien la versión original es en asturiano, también es tradicional cantarla en castellano o en distintas mezclas de ambas lenguas, lo cual se hace tanto a capela como con acompañamiento.
Historia
[editar]El carbón de hulla se explota en Asturias y León desde el siglo XVIII, estableciéndose como un pilar económico fundamental del principado, y sobre todo de las múltiples cuencas, donde la minería era la actividad casi exclusiva.[2][3] Debido a esto, se conoce un importante culto a Santa Bárbara, la cual se considera que ejerce patronazgo sobre los mineros, artilleros, dinamiteros y otras profesiones relacionadas.
El epónimo pozo María Luisa se encuentra en Langreo y no se conoce especial razón por el que la canción lo mencione, sino la de que se trata de una de las tantas minas en las que miles de hombres ponían su vida en riesgo día tras día cuando fue compuesta la canción. Desde entonces, el pozo conocerá regulares tragedias, como la que en 1949 se llevó diecisiete vidas en una explosión de grisú.
Desde los años 60, el progresivo declive de la industria del carbón ha visto desaparecer la actividad minera, con el cierre del pozo María Luisa en 2016 siendo el último del concejo.[4]
Letra bilingüe
[editar]En asturiano :
Nel pozu María Luisa,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Morrieron cuatro mineros,[a]
Mira, mira Maruxina,[b]
Mira como vengo yo.
(×2)
Santa Bárbara bendita,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Patrona de los mineros,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira como vengo yo.
(×2)
Traigo la camisa roxa,[b]
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
De sangre d'un compañeru,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira cómo vengo yo.
(×2)
Traigo la cabeza rota,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Que me la rompió un costeru,[c]
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira cómo vengo yo.
(×2)
El alma tengo partía,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Nun será l'últimu duelu,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira cómo vengo yo.
(×2)
Unos dicen que ye Dios,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Otros dicen «non lo creo»,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira cómo vengo yo.
(×2)
Qué importa categoríes,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Quedaron en el testeru,[d]
mira, mira Maruxina, mira,
mira cómo vengo yo.
(×2)
El casu ye que ca poco,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
La muerte llama a conceyu,[e]
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira cómo vengo yo.
(×2)
Me cago en los capataces,
Trianlará lará, trianlará.
(×2)
Acionistas y esquiroles,[f]
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira cómo vengo yo.
(×2)En castellano :[1]
En el pozo María Luisa,
Tranlaralará, tranlará.
(×2)
Murieron cuatro mineros,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira como vengo yo.
(×2)
Traigo la camisa roja,
Tranlaralará, tranlará.
(×2)
De sangre de un compañero,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira como vengo yo.
(×2)
Traigo la cabeza rota,
Tranlaralará, tranlará.
(×2)
Que me la rompió un barreno,[g]
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira como vengo yo.
(×2)
Santa Bárbara bendita,
Tranlaralará, tranlará.
(×2)
Patrona de los mineros,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira como vengo yo.
(×2)
Mañana son los entierros,
Tranlaralará, tranlará.
(×2)
De esos pobres compañeros,
Mira, mira Maruxina, mira,
Mira como vengo yo.
(×2)
Notas
[editar]
- ↑ El número de muertos varió a través del tiempo, con distintas versiones citando cuatro (cifra que corresponde con un accidente de 1914), doce o dieciséis (adaptación rítmica de los 17 fallecidos en 1949).
- ↑ a b Pronunciado como una S [s̺] en asturiano [5][6][7] y no como la X del Gallego.[8]
- ↑ Un costero es una piedra que se desprende del techo de la mina.[9]
- ↑ El testero es la zona de la mina donde se avanza.[10]
- ↑ Un Concejo es una reunión pública de vecinos.[11]
- ↑ Esta estrofa, que a veces se omite por cuestiones de incorrección política, habla o bien de «accionistas y esquiroles» o de «arribistas y esquiroles».[12]
- ↑ Un barreno es un agujero en la roca donde se introducen explosivos,[13] así como la herramienta usada para taladrarlo.
Versiones
[editar]La canción ha sido versionada en numerosas ocasiones por coros como el Minero de Turón y artistas como Nuberu, Nacho Vegas, Sara French Quintette, El Violinista del Amor y los pibes que miraban..., Gibelurdinek y Chicho Sánchez Ferlosio. Los desastres y terribles condiciones en pozos mineros inspiran desde antaño poesías, obras de teatro y canciones populares.
«En las minas de São João»
[editar]En Alentejo, Portugal se canta en ciertas ocasiones una canción que se atribuye a los mineros alentejanos de Aljustrel. Su título es Nas minas de São João, aunque también se la conoce simplemente como Hino dos mineiros alentejanos y que se parece mucho a «En el pozo María Luisa».
Es interesante notar que la canción menciona la sangre roxa, puesto que en portugués roxo significa morado y no rojo, por lo que "traigo la camisa roxa de la sangre de los compañeros" es una afirmación inusual. Eso una vez que la sangre fresca es bermeja, mientras que la vieja es castaña, pero jamás morada. Es muy probable, pues, que esta canción alentejana provenga de la original astur, y no al revés.
Letra
[editar]Nas minas de São João
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
morreram quatro mineiros.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.
Eu trago a cabeça rota
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
por cair uma barrena.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.
Eu trago a camisa roxa
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
do sangue dos companheiros.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.
Ó Senhora Santa Bárbara,
due due due due due, due due due
due due due due due, due due due
padroeira dos mineiros.
Vê lá, vê lá companheiro, vê lá
vê lá companheiro, vê lá
vê lá, como venho eu.
«La huelga de las sardineras»
[editar]En Bretaña (Francia) se adaptó la melodía con otra letra llamada La révolte des sardinières que evoca la Huelga de las sardineras de Douarnenez, en 1924. La escribió Jean-Luc Rougnant en 2006 para interpretarla con su grupo La Bordée, pero desde entonces ha sido interpretada por numerosos coros de marinos.
Véase también
[editar]- Canción asturiana
- Revolución de Asturias de 1934
- Brigada Central de Salvamento Minero
- Neumoconiosis de los mineros del carbón
- Museo de la Minería y de la Industria de Asturias
Referencias
[editar]- ↑ a b Giner, Bruno; Porcile, François (2015). Les musiques pendant la guerre d'Espagne (en francés). Berg International. p. 181. ISBN 978-2-37020-000-6.
- ↑ «Canzoni contro la guerra: anonimo - Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]». www.antiwarsongs.org (en italiano). Consultado el 4 de enero de 2026.
- ↑ «¿Cuál es el origen del himno 'En el pozo María Luisa'?». miGijón. 4 de diciembre de 2022. Consultado el 2 de enero de 2026.
- ↑ «La última Navidad del pozo María Luisa». La Voz de Asturias. 25 de diciembre de 2016. Consultado el 5 de enero de 2026.
- ↑ «maruxiña». Wikcionariu. 12 de junio de 2021. Consultado el 18 de enero de 2026.
- ↑ «Rasgo 2: La "x" Asturiana». darkwing.uoregon.edu. Consultado el 18 de enero de 2026.
- ↑ «Maruxina pronunciation in Spanish». www.howtopronounce.com (en inglés). Consultado el 19 de enero de 2026.
- ↑ «maruxiña». Dicionario de galego en Internet. Consultado el 19 de enero de 2026.
- ↑ «Costero - Patrimonio Industrial Asturias». Patrimonio Industrial Asturias. Archivado desde el original el 2 de enero de 2026. Consultado el 2 de enero de 2026.
- ↑ «Diccionariu». diccionariu.alladixital.org. Consultado el 4 de enero de 2026.
- ↑ «conceyu, el - Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA)». mas.lne.es. Consultado el 18 de enero de 2026.
- ↑ «En el pozo Maria Luisa – Les Glottes Rebelles» (en fr-FR). Consultado el 2 de enero de 2026.
- ↑ «¿Qué es un barreno en minería?». MGBS. Consultado el 2 de enero de 2026.
Enlaces externos
[editar]- En el pozo María Luisa Archivado el 28 de enero de 2007 en Wayback Machine. - Archivo MP3
- Hino dos mineiros de Aljustrel
- Coro Minero de Turon
- La Révolte des sardinières