Ir al contenido

Emilio Augusto Soulère

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Emilio Augusto Soulère
Información personal
Nacimiento 1840
La Habana, Cuba
Fallecimiento 1915
Nacionalidad Cubana
Información profesional
Ocupación Escritor, traductor, editor, ensayista, diplomático
Seudónimo Demonax Ver y modificar los datos en Wikidata
Géneros Ensayo, traducción literaria
Obras notables Historia de la Insurrección de Cuba (1869-1879)[1]

Emilio Augusto Soulère (nacido en 1840 en La Habana, Cuba, fecha fallecimiento 1915) fue un escritor, traductor, editor, ensayista y diplomático hispano-francés del siglo XIX. Su trabajo fue clave en la divulgación de la literatura universal en el mundo hispanohablante, especialmente a través de la traducción de numerosos clásicos de autores como Jack London, Robert Louis Stevenson y Julio Verne, entre otros. Además de su labor literaria, Soulère también se destacó como cónsul y autor de ensayos históricos.

Primeros años y carrera diplomática

[editar]

Emilio Augusto Soulère nació en La Habana en 1840,[2]​ en una época de gran efervescencia política y cultural en el Caribe y América Latina. Su formación le permitió desarrollar una sólida carrera diplomática que lo llevó a ejercer como cónsul en varios países, facilitando sus conexiones internacionales y su participación en la vida intelectual de la época.

Traductor y divulgador de la literatura universal

[editar]

Soulère es recordado principalmente por su labor como traductor, en la que desempeñó un papel crucial para acercar al público hispanohablante a los grandes clásicos de la literatura universal. A lo largo del siglo XIX, sus traducciones hicieron accesibles a un amplio público obras que definieron la literatura de aventuras, ciencia ficción y narrativa social.

Entre los autores que tradujo, destacan:

  • Jack London: Traductor de las célebres novelas de aventura de este autor estadounidense, como Colmillo Blanco y La llamada de lo salvaje, Soulère ayudó a popularizar sus obras en el mundo de habla hispana.
  • Robert Louis Stevenson: Tradujo El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde[3]​ y Bajamar
  • Meditaciones de Marco Aurelio edición no venal de 1885
  • La quimera del oro edición no venal de 1905. Libro de Jack London.
  • Desobediencia civil edición no venal de 1890. Ensayo de Henry David Thoreau.
  • Confianza en uno mismo edición no venal de 1891. Ensayo de Ralph Waldo Emerson
  • Compensación edición no venal de 1891. Ensayo de Ralph Waldo Emerson
  • El espíritu de las leyes edición no venal de 1892. Ensayo de Charles Louis de Secondat
  • Una vida sin principios edición no venal de 1893. Ensayo de Henry David Thoreau
  • Los últimos días de Jhon Brown edición no venal de 1894. Ensayo de Henry David Thoreau
  • Analectas edición no venal de 1895. Confucio
  • La ciencia de hacerse rico edición no venal de 1911 Wallace Wattless
  • Como vivir con veinticuatro horas al día edición no venal de 1909 Arnold Bennett
  • La ciencia de hacerse rico edición no venal de 1911 Wallace Wattles

Referencias

[editar]