Edicto de Gülhane


El Edicto de Gülhane o Noble Edicto de la Casa de las Rosas (en turco otomano, Gülhane Hatt-ı Şerifi) fue un decreto imperial otomano promulgado el 3 de noviembre de 1839 por el sultán Abdülmecid I en el parque Gülhane, situado junto a las murallas del Palacio de Topkapı, y con el que se dio inicio a la época de reformas y reorganización conocida como Tanzimat, que abarcó los años centrales del siglo XIX del Imperio otomano.
Aunque el inicio de las reformas otomanas se ha situado siempre tras la llegada al trono de Abdülmecid I, lo cierto es que éstas se basaron en un proyecto de su padre, el sultán anterior Mahmut II, asistido por quien fue su colaborador más preciado, Mustafa Reşid Paşa, futuro gran visir y verdadero impulsor de la proclamación.[1]
Una de las reformas más célebres de Mahmut II fue la abolición del cuerpo de infantería de los jenízaros en 1826. Pero, además, fue el creador de lo que más tarde serían los primeros ministerios otomanos (1836); reorganizó toda la estructura administrativa del Estado; fundó nuevas escuelas destinadas al funcionariado; creó el primer periódico otomano, Tavkim-ı Vekayi, desde donde el gobierno anunciaba semanalmente las nuevas leyes y decretos promulgados; reformó la administración local; modernizó el sistema fiscal, el reclutamiento militar y la confección de censos de población; y creó un reglamento por el que los funcionarios debían vestir a la europea.[2]
El objetivo último del edicto era modernizar el imperio en los planos militar y social para que pudiera competir con las grandes potencias europeas, así como ganarse la adhesión de los territorios descontentos, en especial las provincias de mayoría cristiana bajo dominio otomano en Europa. Por entonces, el sistema de millets ―tribunales comunales autónomos en materia de derecho confesional― había alcanzado una notable autonomía religiosa que amenazaba la autoridad del gobierno central. En este sentido, el edicto, junto con el posterior Edicto de Reforma de 1856, constituyó uno de los primeros pasos hacia el otomanismo, esto es, hacia una identidad otomana comú en lo nacional y lo jurídico. El texto se publicó en turco otomano en el Tavkim-ı Vekayi, y también en griego y en francés; esta última versión apareció en Le Moniteur ottoman,[3] mientras que el dragomán François Alphonse Belin elaboró su propia traducción al francés, difundida en el Journal asiatique.[3]
Con todo, el Edicto de Gülhane no introdujo ningún cambio jurídico oficial, sino que se limitó a formular promesas reales de gran calado social e institucional a los súbditos del imperio, las cuales nunca se aplicaron plenamente debido al nacionalismo cristiano y al resentimiento de las poblaciones musulmanas en esas zonas.[4] Además de instaurar un sistema regular de impuestos al abolir el arrendamiento de la recaudación y desarrollar un sistema moderno de reclutamiento e instrucción para las fuerzas armadas, garantizaba que cuantos integraban la población del imperio eran iguales entre sí, sin distinción de religión ni nacionalidad, algo que contradecía con la ley islámica fundamental y chocaba de lleno con los cimientos sociales del Estado desde su fundación.[5]
En consecuencia, el nuevo edicto proclamaba la vida, la seguridad, el honor y la propiedad de toda la población. Y si bien no cabe considerar que fuera una auténtica constitución ―el sultán podía derogar las reformas que él mismo había aprobado―, supuso el acta de nacimiento de la ciudadanía otomana, siquiera en plano de principios, pues las leyes destinadas a hacer iguales a todos los ciudadanos ante la ley todavía no estuvieran redactadas ni aprobadas.[6]
Al término de la guerra de Crimea, las potencias occidentales presionaron a la Sublime Puerta para que emprendiera nuevas reformas, sobre todo con el fin d privar a Rusia —con quien se negociaba entonces la paz— de cualquier pretexto para inmiscuirse en los asuntos internos del imperio. Fruto de esas presiones fue la promulgación del Hatt-ı Hümâyûn (Rescripto Imperial) del 18 de febrero de 1856.[7]
Referencias
[editar]- ↑ Veiga, Francisco (2006). El turco: Diez siglos a las puertas de Europa. Barcelona: Debate. ISBN 9788483066706.
- ↑ Francisco Veiga, op. cit., pp. 322-325
- 1 2 Strauss, Johann (2016). «A Constitution for a Multilingual Empire: Translations of the Kanun-i Esasi and Other Official Texts into Minority Languages». En Herzog, Christoph; Sharif, Malek, eds. The First Ottoman Experiment in Democracy (en inglés). Wurzburgo: Orient-Institut Istanbul. pp. 20-52. ISBN 978-3-95650-191-3.
- ↑ Cleveland, William L.; Bunton, Martin (2009). A History of the Modern Middle East (en inglés) (4.ª edición). Westview Press. pp. 76-77. ISBN 9780813343747.
- ↑ Francisco Veiga, op. cit., p. 326
- ↑ Francisco Veiga, op. cit., pp. 326-327
- ↑ Liebsny, Herbert J. (1975). The law of the Near & Middle East: readings, cases, & materials (en inglés). Albany: State University of New York Press. ISBN 0873952561.