Discusión:Zutuhil

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Flag of Guatemala.svg

Este artículo forma parte del Wikiproyecto Guatemala, cuyo fin es mejorar todos los artículos, plantillas, imágenes, y categorías relacionados a Guatemala. Si deseas ayudar, puedes editar este artículo, unirte al Wikiproyecto, y contribuir en su discusión.

Diamond-caution.svg
Este artículo carece de suficientes referencias y/o notas al pie.

Zutuhil[editar]

Para los nombre de los títulos de los artículos se han de elegir las grafías españolizadas, o los etnónimos en español si los hubiere. La ortografía de las lenguas indígenas se debe emplear en las lenguas indígenas. Aquí escribimos en español y con la ortografía española. Si no, pues tendríamos que poner kikapooa donde kikapú; hñahñú donde otomí y otros parecidos. Nada hay aquí en contra de las lenguas indígenas —y yo soy hablante de una de ellas—: las cosas deben estar cada una en su lugar. Yavidaxiu Black ribbon.png 02:48 5 may 2007 (CEST)

Estimado wikipedista en ninguna fuente de uso contemporaneo se usa el termino ZUTUHIL, sólo en el dicionario de la REAL ACADEMIA, pero con eso de que nosotros no respetamos titulos nobiliarios apelamos al uso fonético que contribuye a generar mayor entendimiento entre las culturas y que enriquece las lenguas, y no a seguir reproduciendo en un medio libre como wikipedia la ortodoxia lingüística, como si la linguistica fuera apolitica. El uso sistemático de conceptos como kikapooa y hñahñú enriquecen el idioma y favorecen el entendimiento intercultural. Reivindicar conceptos como OTOMI o en este caso Zutuhil, apelando a una "pureza de la lengua española" no hace sino contribuir a la reproduicción de la relación imperialista que esta tiene sobre las lenguas originarias de América. Utilizar conceptos de la fonética indígena acerca a los hispanohablantes a la cultura originaria y enriquece la lengua española con nuevos fonemas. Toda lengua es viva y evoluciona, en los contextos latinoamericanos el escribir con la fonética de los pueblos originarios es contribuir a la riqueza cultural de nuestros países, reivindicar purezas "lingüísticas" resulta hoy tan anacrónico como reivindicar "purezas raciales". Las lenguas están en contacto, de la misma manera que al interior de las lenguas indígenas existen muchos hispanismos que han enriquecido las lenguas originarias con prestamos de la fonética y gramatica españolas, es necesario dejar que el español de América se enriquezca con los americanismos. Saludos. Rilajmam Black ribbon.png 11:29 9 may 2007 (CEST)

Estimado compañero:
Seguramente, los textos de los investigadores de la FAMSI —por poner un ejemplo— no cuentan como una fuente contemporánea. Si bien en Guatemala es posible que se esté dando una reivindicación de las grafías indígenas para los nombres de los pueblos de ese país, no hay más que recordar que esta es una enciclopedia internacional. Yo mismo soy hablante de una lengua indígena, así que no está en mi intención reproducir ninguna relación imperialista: sin embargo, no creo que la mejor manera de eliminar las inequidades históricas sea tomando revancha contra el idioma del imperio —en este caso, el español—.
La revitalización de las lenguas indígenas, según lo veo yo, hablante de mixteco, no pasa por un revanchismo contra la lengua española. Tildas el purismo lingüístico de anacrónico; pues bien: te diré que es tan anacrónico como los revanchismos lingüísticos trasnochados. A mí me gusta tanto el español como mi lengua o la de otros pueblos. Dices que el español ha enriquecido a las lenguas indígenas, y yo no lo niego, por eso, en mixteco decimos —y escribimos— burru cuando nos referimos a un asno: una grafía adaptada a la fonética indígena. Si aceptas que la lengua española está viva, debes reconocer que la grafía zutuhil fue producto de esa característica de nuestro idioma —para mí, el español es tan materno como lo es el mixteco—, que conoció a los americanos en el siglo XVI y produjo un sinfín de etnónimos para pueblos a los que no conocía antes. ¿Por qué no permitir lo mismo en el español? ¿Por qué querer imponer una grafía por ser políticamente correcta en este idioma para reivindicar a un pueblo colonizado? No veo en qué forma va a cambiar la pobreza de los zutuhiles escribiendo el etnónimo tz'utujil. En WP no tomamos partido por nadie, indios o europeos, colonialistas y colonizados. Tienes razón que la lingüística (lengua) no es apolítica, pero si realmente queremos cambiar el mundo, creo que andamos en la arena equivocada. Yavidaxiu Black ribbon.png 05:16 10 may 2007 (CEST)

Estimado Yavidaxiu:

Preguntas: ¿Por qué querer imponer una grafía por ser políticamente correcta en este idioma para reivindicar a un pueblo colonizado? , te explicare por qué. En primer lugar eres tu quién quiere imponer una grafía por ser políticamente correcta, en este caso "lingüísticamente correcta", es justamente lo que tu estás haciendo, reivindicando un etnónimo, ajeno a la práctica cultural del pueblo tz’utujil, que no vive ni en China, ni en Rusia, donde podría quizá justificarse que apelaramos a hispanismos; sino en Guatemala, país hispanohablante, en donde cotidianamente desde hace casi cinco siglos se utiliza la lengua española, por tal motivo escribir en ESPAÑOL: tz’utujil, es enriquecer el idioma. Aferrarse a etnonimos sin uso, como Zutuhil, sólo por que algunos investigadores mal informados de Estados Unidos (FAMSI) lo usan, es además de anacrónico, ignorante; y no es una cuestión de "revancha" como piensas, sino que es entender la situación sociolingüística de un país hispanohablante, insisto, hispanohablante, como Guatemala, donde el español VIVE y EVOLUCIONA en relación con más de 20 lenguas originarias, un país hispanohablante en donde el uso de "grafías indígenas" como tu le llamas es un derecho constitucional que contribuye al entendimiento de los pueblos. Y si, en la ERA DE LA INFORMACIÓN, la INTERNET es una MUY IMPORTANTE ARENA DE LUCHA POR LA REIVINDICACIÓN DE DERECHOS, EN ESTE CASO LINGÜÍSTICOS, y para trabajar en la aclaración de MUCHOS PREJUICIOS. Te recomiendo que leeas a García Marques, nobel de literatura en español, en su discurso que dio durante el PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA, en Zacatecas,México, en 1997, es un interesante ensayo titulado: "Botella al mar para el dios de las palabras", lo puedes encontrar facilmente: http://www.ciudadseva.com/textos/otros/ggmbote.htm

Todo esto ademas de que en buen español: has organizado un gran desmadre; porque sólo corriges algunas páginas del Wikipedia y en las demas no. Ahora esta ya todo normal otra vez, a ver por cuanto tiempo...

Nakuenta´, hasta pronto

RILAJMAM.

P.D. Esta polémica está siendo texto de análisis con mis estudiantes de lingüística y antropología en México, y también en Guatemala, estamos como quien dice disectando los argumentos y prejuicios que utilizas. Rilajmam Black ribbon.png 18:58 14 jun 2007 (CEST)

Yavidaxiu:

Ya ni siquiera ofreces argumentos. He estado pensando porque el aferre de defender la "pureza" del español, y creo que el asunto tiene que ver con la inexistencia del fonema "tz' " en español, bueno, esa te la acepto, de ahi no entiendo porque escribir Zutuhil y no Tzutujil, la "t" creo que si existe en español ¿no?, no se porque el aferre de la "h", pero bueno... Digamos que esta bien no violentemos a la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, ni a la inteligencia de los usuarios de la Wikipedia, quienes podrían confundirse al consultar dicha ABERRACIÓN de indios, bueno, quitamos la glotal, en el etnónimo, pero ¿porque aferrarse a corregir el texto del argumento?, por eso explicas al principio que: Los Tzutujiles —tz'utujil, en la correcta ortografia de la lengua originaria—.... a partir de ahi escribes la correcta ortografía originaria, ¿porque el aferre de corregir el texto también?, incluso nawal, lo nahualisas, y lo escribes CORRECTAMENTE con H, cuando en el texto de Nahual del Wikipedia se explica porque en las regiones mayas se escribe con W. En fin, ojalá y ahora respetes los aportes de otros, yo no me he metido con los documentos sobre mixtecos, porque respeto el punto de vista de los especialistas, y argumento cuando lo hago. Te preguntas ¿política lingüística de enriquecimiento del español?, pues si, en esta enciclopedia "LIBRE" debe existir una POLÍTICA LINGÜÍSTICA, que si no es la del enriquecimiento del idioma, entoces ¿cuál es?, ¿FORTALECER A LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA Y SU IMPERIALISMO LINGÜÍSTICO?, recuerda que todas las formas sociales del habla transforman las lenguas, y aca en Mesoamérica tenemos por lo menos 2 siglos que nos quitamos lo REAL y mandamos a los españoles a su tierra. No es revancha, simplemente son los nuevos tiempos...

OJALA

P.D. Indígena viene de INDIO, que es la forma despectiva como los españoles llamaron GENERICAMENTE a una gran diversidad de pueblos y culturas del continente para ubicarlos como inferiores a ellos, en es pocas palabras un concepto RACISTA. La tradición antropológica ha reflexionado mucho al respecto y más alla de una categoría sociologica, como el estrato más pobre y excluido de los países del continente, no sirve para nada. Hablar de pueblos originarios, es referirse a los pueblos y culturas que habitan estos territorios desde antes de la llegada de los europeos. Y reitero, la INTERNET si es una arena de lucha social y política, sino, dime, ¿que seria del EZLN sin la RED?, lo más probable es que los hubieran masacrado a todos como en Guatemala.

Rilajmam Black ribbon.png 22:06 17 jun 2007 (CEST)

A propósito de Gabriel García Márquez, él dice que Humanicemos sus leyes [las del español], aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos. Pero permítaseme discrepar del señor: creo que no se ha dado cuenta, o no quiere ver, que realmente el español mucho ha aprendido —y sigue aprendiendo— de las lenguas indígenas, y la prueba son los miles de voces amerindias que se castellanizaron a lo largo de los siglos, entre ellas muchos etnónimos. Yo soy hablante de español como lo soy de mixteco, y realmente no encuentro por qué la defensa de mis ambas lenguas maternas implique poner al español sobre las lenguas indias, o al mixteco por sobre el español. Nop, el español vivo produjo zutuhil, como produjo México, huracán, enagua o tapioca. Y es el español vivo el que sigue ocasionando que a pesar de lo que digan las autoridades lingüísticas de los pueblos mayas, sigamos escribiendo zutuhil. Nada hay de peyorativo en ello, y por el contrario, me parece triste que por intentar salvar a los aludidos de la marginación en la que están (estamos) desde hace cinco siglos, nos vayamos contra la lengua, que la hemos hecho todos: españoles, indios, mestizos, etcétera. Con el mismo argumento que empleas, podríamos solicitar la modificación de los topónimos castellanizados para emplear los originales: Cuauhnáhuac en lugar de Cuernavaca, Lyobáa en vez de Mitla... Eso, desde luego, no puede ocurrir.
El asunto del lenguaje políticamente correcto (que en tal cae la pretención de llamar a las etnias por su nombre originario, pasándonos por alto los siglos de historia de una lengua cualquiera) no es algo que se dirima en espacios como la WP. No confundas: libre no implica otra cosa que el tipo de licencia de uso con la que publicamos todos aquí. Pero no más: la comunidad de WP no está ni a favor del imperialismo lingüístico de la RAE, ni quiere mandar a los españoles a su tierra ni resuelve la pobreza de los zutuhiles. Nadie te quita la razón de que la internet sea un gran instrumento de denuncia política, de comunicación de los movimientos sociales, y lo que gustes y mandes. Pero hay espacios para todo, y la WP es neutral. Ni más ni menos. Y esta es la WP en español, no en zutuhil donde los hablantes de la lengua podrían perfectamente escribir con sus reglas ortográficas sin que nadie les reclame nada. Nunca he dicho que los zutuhiles no puedan escribir su etnónimo como les parezca más adecuado, así que no confundas la magnesia con la gimnasia. Apelo a que cada cosa tiene su lugar, y las lenguas no son la excepción.
No pongas palabras en mi pluma: yo nunca he escrito que la grafía correcta sea la indígena. Sobre todo porque no estamos escribiendo en zutuhil, sino en español. Ahora todo el mundo de habla indígena escribe español como se le viene en gana —los zapotecos: didxastiá; los mixtecos, kastila; los nahuas, caxtiltlahtōlli...— y ninguno de los hispanoparlantes va allí a decirles cómo llamar a la lengua española, con la que, aunque nos pese, tienen que convivir nuestras lenguas... ¿Por qué no ocurre? ¿Porque el español debe pagar por su pasado imperialista o por ser mayoritaria? ¿Porque la buena onda lingüística aplica sólo en las reivindicaciones de los grupos más pequeños? Nop: la WP no necesita una política lingüística, porque la WP sólo registra lo que es, y no lo que debería ser —por más noble que esta potencialidad pudiera ser—, y siempre dando prioridad a las formas más aceptadas por las autoridades de la lengua española. Si tú pudieras efectivamente comprobar que zutuhil está en absoluto desuso, quizá cedería, pero con un solo ejemplo como el que te he presentado —el de esos gringos malinformados— basta para demostrar que sigue en uso. Y no sólo está ese: hay otros muchos. Si no hay revanchismo, a la luz de cómo se trata al español en los círculos intelectuales de habla amerindia, yo me corto la lengua.
Siguiendo: no me parece una aberración de indios la glotal tz' —tú lo dijiste, no yo—: cada chango en su mecate. Lo que me parece aberrante, eso sí, es que en aras de una pretendida reivindicación de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas nos pasemos por alto los derechos lingüísticos de los hispanoparlantes, entre ellos, el de conservar su lengua o hacer de ella un papalote. Pero ambas cosas sólo pueden ser observadas en el largo plazo, y me temo que si la supuesta amplitud de uso de tz'utujil es real y duradera, eso sólo lo veremos en las décadas siguientes. Mientras, dejemos las cosas como están. Yavidaxiu Black ribbon.png 06:48 18 jun 2007 (CEST) PD1: Guatemala no es todo el mundo de habla hispana. PD2: aferrarse a etnonimos sin uso, como Zutuhil [...] es además de anacrónico, ignorante...: vale, soy pasado de moda e ignorante, pero me gusta escribir un español bonito, rondo y lirondo/ Máa ká'an-ro, kuu-ri tu'ú te máa kuni-ini-ri tú kuití, chi jata'an-ri yosó kastila lulí. PD3: es justamente lo que tu estás haciendo, reivindicando un etnónimo, ajeno a la práctica cultural del pueblo tz’utujil, que no vive ni en China, ni en Rusia, donde podría quizá justificarse que apelaramos a hispanismos; sino en Guatemala, país hispanohablante, en donde cotidianamente desde hace casi cinco siglos se utiliza la lengua española, por tal motivo escribir en ESPAÑOL: tz’utujil, es enriquecer el idioma. Argumento falaz: si los tz'utujiles tienen como práctica cultural escribir de acuerdo con sus reglas ortográficas, ello no significa que todos seamos zutuhiles y debamos escribir a la zutuhil por decreto de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. Tampoco se sigue del hecho que los zutuhiles vivan en un país hispanófono que debamos escribir en español lo que ellos escriben en su idioma. PD4: bueno, no sé quienes vean lo peyrativo en indio: a mí en lo particular me gusta decir que lo soy, o que soy indígena; aunque desde luego me gusta más decir: soy mixteco (que llamar a cada etnia de un modo distinto es la verdadera justicia lingüística que reconoce nuestra pluralidad, no meternos a todos en el cajón de pueblos originarios...)... y lo de pueblos originarios... pues qué, ¿los mestizos mexicanos no son originarios de México?. Si usted se detiene en las fuentes antropológicas, verá que casi nunca se renuncia al término indígena, muy extendido en nuestra nueva mexicana antropología. Sólo los más radicales han recurrido al absurdo pueblos originarios, como si los mulatos, metizos, afros y orientales nacidos en América fueran extraterrestres... Jínu nchaa-ri ro/Un abrazo de Yavidaxiu Black ribbon.png 07:22 18 jun 2007 (CEST)


YAVIDAXIU:

¿NEUTRALIDAD? ¿Cuál neutralidad? La neutralidad no existe, es el argumento más falaz y favorito de las fuerzas conservadoras que luchan por mantener el ORDEN ESTABLECIDO. Entiendo que la POLÍTICA de Wikipedia es abierta y que no se basa en las reglas de la REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, sino en la discusión y consenso de los usuarios que somos sus editores y autores. En el apartado de "POLÍTICAS" -palabra que implica que la WIKIPEDIA NO ES NEUTRAL en tanto tiene una política y no otra- dice sobre las reglas de uso de esta ENCICLOPEDIA LIBRE:

"Literalmente hemos inventado estas reglas a medida que hemos venido trabajando y su retroalimentación sobre estas políticas es aún bienvenida".

Pues bien, es justo en este último sentido que si lees con atención las fuentes antropológicas contemporáneas, veras que es justo la antropología la que como género discursivo, ha contribuido a reivindicar el uso de las "grafías en las lenguas originales" como un método de acercamiento INTERCULTURAL, y como una política de investigación de conceptos que no tienen traducción en las lenguas de uso mayoritario, como el español en este caso, ¿cómo traduces ch’ulel al español?, es una categoría que NUNCA en el mundo occidental ha sido reflexionada de la forma como lo ha sido en el mundo maya, por lo tanto traducirla como "alma" o "espíritu" reduce las posibilidades de los lectores a entrar en su significado y en su aporte a la reflexión sobre lo humano, es cristianizarla y quitarle su riqueza como concepto original.

Las fuentes antropológicas contemporáneas apelan ha escribir los conceptos culturales en su lengua original, como una forma de intentar justo eso a lo que voz apelás: NEUTRALIDAD. Evitar construir una opinión sesgada y prejuiciada sobre un concepto cultural que tiene raíces filológicas especificas. La ciencia moderna lo hace todo el tiempo con sus neologismos, tomando como política lingüística la base del latín, y durante muchos siglos lo hicieron también los gramáticos. Finalmente son quienes escriben y leen quiénes construyen las reglas ortográficas. Mi opinión valorativa es igual que la tuya, que el castellano es una lengua maravillosa, chingona, chilera, chida, y la introducción de conceptos originarios de otras lenguas y culturas diferentes al bagaje latino del castilla, es una riqueza que no puede perder la lengua castellana.

La POLÍTICA de WIKIPEDIA sobre neutralidad radica según la página en que "El punto de vista neutral (PVN) establece que la enciclopedia debe contener hechos y que sus artículos deben ser escritos sin sesgos, presentando adecuadamente todos los puntos de vista existentes sobre tales hechos", ante esto corregir la forma de escribir tz’utujil que tu haces en el interior del texto, del articulo enciclopédico -OJO- que no es un diccionario- es vetar un diálogo intercultural, porque en algún momento, aceptando tu punto de vista, puse en el ensayo todas las formas de escribir tz’utujil que aparecen en las fuentes históricas y tu, y sólo tu, decidiste borrarlas, porque apelas a una forma "correcta" de escribir, en última instancia quién ha violado la regla WIKIPEDIA sobre el punto de vista neutral -que no es lo mismo que ser neutral a secas- sos voz.

¿No existe lo peyorativo en INDIO? Parece que tienes una visión ROMÁNTICA del asunto, no sociológica ni histórica, ve a cualquier escuela secundaria de Guadalajara o el DF y pregunta quienes son indios, nacos, etc. Los conceptos tienen historia, tampoco son neutrales, y en este caso la historia del concepto indio se refiere a un régimen segregacionista, como lo era el colonial, en el que las gentes tenían o no determinados derechos y/u obligaciones dependiendo de la casta racial en la que nacían: acuérdate del salta patras, el lobo, etc. Y por supuesto que en todo el mundo hispánico el concepto indio es peyorativo, recuerda cuando en España le gritaban indio a Hugo Sánchez, no era para apoyarlo, la intención de quienes gritaban era intimidarlo utilizando un concepto racista.

Piensas que utilizar el concepto de pueblos originarios es RADICAL, es más bien una forma NEUTRAL de acercarse -conciliadora, no de revanchismo- a la sociología de los países de América. Darcy Ribeiro, antropólogo brasileño, inició este camino avanzado en un ejercicio intelectual de construir una metodología sociológica, para dar cuenta de los fenómenos de la cultura y la sociedad en nuestros países latinoamericanos, así, él describe la existencia de:

1 PUEBLOS ORIGINARIOS: aquellos que descienden de poblaciones que habitaban el territorio desde antes de la llegada de los conquistadores y del establecimiento del régimen colonial, por lo tanto que tienen historia profunda en estas tierras. Entre estos pueblos existe una gran diversidad.

2 PUEBLOS NUEVOS: son aquellos que surgen del proceso colonial y sus secuelas, como los pueblos AFROAMERICANOS, que fueron raptados y traídos como esclavos y ocupaban ese papel en la vida social, política y cultural de estos países; los MESTIZOS, que como pueblo son un producto del proceso colonial y no puede entenderse su existencia sin este proceso colonial; los Garifunas de centroamérica, descendientes de poblaciones de esclavos de origen africano que escaparon de sus captores y se encontraron en los montes con los últimos habitantes originarios de varias islas del caribe, con quienes se aliaron y conformaron un nuevo pueblo, lengua, historia, etc, etc.

3 PUEBLOS MIGRANTES: son aquellos descendientes de migración de población española y portuguesas que llegaron a tierras americanas por diversas causas: políticas, religiosas, legales, económicas. Esta categoría a variado a lo largo de los siglos y los países y abarca familias y poblaciones provenientes sobre todo de Asia y Europa: judíos, libaneses, chinos, indios, italianos, alemanes, franceses, etc.

En este sentido el concepto indígena no es neutral, al contrario es un concepto altamente politizado, y racista en muchos sentidos; en cambio pueblo originario es un concepto sociológico, neutral, desde el punto de vista que implica un enfoque histórico y sociológico del análisis de las relaciones étnicas en tierras americanas.

Apelas a la estética del español bonito, otro nobel de literatura como Miguel Angel Asturias escribió una emblemática novela latioamericana: "HOMBRES DE MAÍZ", que en el lenguaje bonito de las élites es ininteligible, el lector tiene que atreverse a pensar en el "feo" lenguaje coloquial del contexto sociocultural donde se desarrolla la obra, sólo así puede acceder a su riqueza literaria; Rabelais fue incluso más RADICAL con el francés en sus novelas sobre Pantagruel y Gargantua.

Con un grupo de estudiantes de antropología y lingüística de México y Guatemala hemos copiado todas las entradas de wikipedia que tienen que ver con cultura y pueblos mayas, de manera que estamos corrigiendo y generando nuevas entradas para conceptos culturales utilizando los avances que en las formas de escribir las lenguas mayas con letras latinas permiten un mejor acercamiento intercultural, política esta neutral. Calculamos que en octubre terminaremos nuestro trabajo y entonces lo subiremos a la Wikipedia completo de un solo.

Sobre esta polémica que hemos tenido te recomiendo leer: Kafka. Por una literatura menor, de Gilles Deleuze y Félix Guattari

Saludos.

Desde el principio ya estás equivocado:
  • Las reglas ortográficas de la WP no se definen con base en los consensos de los editores, sino con base en fuentes. Una de las fuentes normativas del idioma español, aunque te pese, son el Diccionario de la Academia, el Panhispánico de Dudas y otros similares.
  • Tomando tu ejemplo del ch'ulel, te cuento que en Balún Canán, de Rosario Castellanos, aparece una forma castellanizada: chulel. Si no me falla la memoria, también aparece en Juan Pérez Jolote y en Ciro, se llamaba el hombre. Incluso existe un libro de antropología llamado Chulel: una etnografía de las almas. Todo esto es usar fuentes: no nos vamos a poner a castellanizar términos a lo maje: usamos los que ya existen y son de uso corriente. Si el término no existe, empleamos el nativo, y punto. O nos vamos a poner a cambiar también tabú a la grafía propia del idioma polinesio del que salió.
  • Vale, según tú, la neutralidad es un argumento para perpetuar el orden establecido, lo que implica que tu argumento básicamente tiene razones políticas y no de otro tipo: en otras palabras, repito lo que he dicho antes: que este no es el campo para salvar a los indígenas de la pobreza, y que esa condición no se va a cambiar con escribir tz'utujil a la mayense (y, oh contradicciones de la vida, empleando un alfabeto igualmente imperial e impuesto como lo es el latino). Aquí se usan las formas más usuales hasta este tiempo, no las que son más correctas (y esto de la corrección es como el asunto de la fábula de la política y los camaleones, de Monterroso).
  • No manches: me estás hablando de diálogo intercultural (relativismo y posmodernismo pluriculturalista) y luego pretendes que se imponga la grafía de un pueblo (universalismo o ya no sé qué sea, pero es exactamente lo opuesto a tu primer planteamiento) para argumentar que es incorrecto el empleo de la grafía castellanizada. Ponte de acuerdo tú mismo primero: mi intención no es sabotear ningún diálogo intercultural, porque el uso de tz'utujil no me va a poner en el mismo plano (o en los zapatos del otro, dice el Boas) que los tz'utujil(-es?, la verdad no sé cómo se forma el plural en esa lengua); y lo contrario tampoco ocurre: si empleamos zutuhil, ni yo ni ellos dejamos de ser humanos, y podemos emprender cualquier diálogo desde nuestra propia especificidad cultural y lingüística.
  • Es cierto, la neutralidad no existe objetivamente, pero en WP los términos deben ser escritos sin sesgos (WP:PVN), lo que tú no estás haciendo: estás convirtiendo esto en una discusión política, y lo que es peor, has dicho que mis argumentos (y por eso mismo, me acusas a mí) sirven para justificar la opresión (entre otras lindezas) de los pueblos indígenas. Yo por lo menos te estoy dando fuentes en español para apoyar mi sesgo.
  • Lo del uso del término indígena y sus asociados es harina de otro costal, pero bueno. Si de significados se carga el término, a mí lo que me importa es lo que tengan qué decir los aludidos. Si para los otros (tú incluido), nosotros somos los pobres, nacos, mugrosos y etcéteras, me tiene sin cuidado, y creo que a muchos indígenas también. Yo soy indio de nacimiento, mi primera lengua fue el mixteco, y tuve la fortuna de aprender desde muy pequeño también el español; soy indio y no me avergüenzo de ello, y no son pocos los movimientos y los especialistas que utilizan el término con propósitos reivindicativos, incluido el mismo Ribeiro, y en nuestro país, José del Val, Arturo Warman y el más indio de todos: Bonfil Batalla. Si ellos son reaccionaritos, yo me parto de la cintura para abajo.
  • Por cierto, para Ribeiro, los descendientes de los portadores de las altas culturas precolombinas de América no son pueblos originarios: son pueblos testimonio. También hay pueblos trasplantados, como los descendientes de los esclavos africanos.
Yavidaxiu'u. Ñuuyoo, 04:37 11 ago 2007 (CEST)
PD: me gustaría saber qué van a escribir tus compañeros y tú acerca de mis prejuicios en este foro. Quizá lo que dicen muchos antropólogos y psicólogos: que los recién llegados son los más conservadores. Les ayudo. Imagínate tú: yo, un mixteco (o ñuu sávi, para ponernos a tono con este asunto de emplear los etnónimos correctos), defendiendo el idioma del imperio que puso al borde de la extinción a su propio pueblo: maldición de malinche, revisionista, asimilacionista, sátrapa, malhijo, canijo...