Discusión:Yeda

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Topónimo[editar]

Dejo aquí la respuesta que recibí en su día desde el Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española sobre el topónimo a emplear:

La transcripción del nombre de esta ciudad saudí sería Õiddā. Como usted sabe, el árabe clásico solo cuenta con tres vocales: a, i, u, si bien en algunos dialectos y hablas coloquiales se utilizan también la o y la e, pronunciación a la que responde la transcripción Õeddā.


Aunque la formas de uso más frecuente en español es la llana Yeda (en menor medida, Yida) —con una simplificación de la doble consonante presente en otros nombres incorporados desde el árabe como Sadam—, la hispanización más adecuada si se desea reproducir la pronunciación original sería Yedá (o Yidá), dado que la vocal a es larga.

Por tanto, procedo a trasladar el artículo a la entrada Yeda, con las correspondientes redirecciones. Saludos, Kordas (sínome!) 23:39 20 sep 2012 (UTC)