Discusión:Viva Ned Flanders

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Viva Ned Flanders es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Los Simpson.

Revisión AB 14 de julio de 2019[editar]

Introducción

  • “«Viva Ned Flanders» en décimo episodio de la décima temporada de Los Simpson, emitido por primera vez en Estados Unidos el 10 de enero de 1999 en la cadena FOX.” --> “«Viva Ned Flanders» es el décimo episodio perteneciente a la décima temporada de la serie animada Los Simpson, estrenado el 10 de enero de 1999 en la cadena Fox de Estados Unidos.” ✓ Hecho
  • Se repite «quien» dos veces en frases seguidas, sugiero cambiar el primero por «el cual». ✓ Hecho
  • El nombre completo de David M. Stern es David Michael Stern. ✓ Hecho
  • “Asimismo, la revelación de la edad de Ned fue motivo de debate entre el personal de la serie, hasta que la cifra de sesenta años salió a sugerencia de Ron Hauge.” --> No veo concordancia entre una frase y otra, sugiero que se arregle. comentario Comentario No entiendo. No sé si quieres decir que no ves relación entre una oración y la otra (algo en lo que tampoco estaría de acuerdo, porque el debate se zanjó al fijar la edad de Ned), pero concordar, concuerdan en género y número.
  • “...en un momento del capítulo suena la canción de «Viva Las Vegas» de Elvis Presley...” --> “...en un momento del capítulo suena la canción «Viva Las Vegas» interpretada por Elvis Presley...” ✓ Hecho
  • “El episodio fue nominado a un premio Primetime Emmy en la categoría de mejor programa animado en 1999, si bien finalmente perdió en favor de King of the Hill.” --> “En 1999, el episodio fue nominado a un premio Primetime Emmy en la categoría de mejor programa animado, si bien finalmente perdió en favor de King of the Hill.” ✓ Hecho
  • “en formato de DVD” --> “en formato DVD”. ✓ Hecho

Sinopsis

  • He visto el episodio y creo que además de decir la explosión hace que se “forme una enorme nube de polvo” también se puede añadir que también provoco humo. Al menos así lo veo yo; solo es una sugerencia. Si se usa quedaría: “forme una enorme nube de humo y polvo”. También lo menciono porque en la sección referencias culturales se describe así. ✓ Hecho
  • “En consecuencia, la familia acude a un lavadero...” —¿qué familia?— se sobreentiende que es la familia Simpson, pero hay que concretar. ✓ Hecho
  • “a un lavadero de coches para limpiar los escombros del coche”, redundancia, se puede cambiar por auto, entre otros. comentario Comentario Quité el primer "coches", me pareció más adecuado.
  • La catagolación de «tercera edad» depende del país, en unos a los 60 en otros entre los 65 y 70 años. No sé a que edad se entrá en España y Estados Unidos, pero bueno creo que aquí si tiene sentido. comentario Comentario La jubilación en Estados Unidos es a los 62, pero existen descuentos para gente que tiene al menos 55 años.
  • “A regañadientes” no lo veo muy enciclopédico, sugiero cambiarlo por “A disgusto” o por otra palabra. ✓ Hecho
  • Estaría bien enlazar la palabra “luguria” para dar más información al lector. ✓ Hecho
  • “Su fuga...” --> Debería ser “La fuga...”, ya que “su” implica solo a una persona y en este caso son dos. ✓ Hecho
  • “estado” debe enlazar a Nevada. ✓ Hecho

Producción

  • “...y no sabiendo que el polvo y los asbestos «volar[án] en el aire»” --> “...y no saben que el polvo y los asbestos «volar[án] en el aire»” ✓ Hecho
  • “...en sus tiempos jóvenes...” --> “...en su juventud...” ✓ Hecho

Referencias culturales

  • “...pone que el sermón de hoy será...” --> “...pone que el sermón del día es...” ✓ Hecho
  • Traducir “He Knows What You Did Last Summer”. En este caso se puede hacer tal que así x —en español: «x»— ✓ Hecho
  • Hay que reestructurar “...por el personaje de Harrison Ford, Han Solo, en Star Wars...” --> “...por el personaje de Stars Wars Han Solo, interpretado por Harryson Ford...” ✓ Hecho

Recepción

  • “Tras su publicación para formato doméstico”, creo que es un error de traducción, ¿se refiere a que se sacó por televisión (donde se suele hacer)?No No El formato doméstico (Home video) son todos aquellos formatos que se utilizan para conservar una obra de forma permanente (vídeo, DVD, Blu-ray...)
  • “congrega suficientemente buenas risas”, no lo veo bien estructurado; sugiero que se revise. comentario Comentario He cambiado "suficientemente" por "las suficientes". Al ser una cita, no creo que sea buena idea cambiarla demasiado, porque se pierde la literalidad del autor original.
  • “«un hilarante Joan Rivers»” --> “«una hilarante Joan Rivers»”, ya que es una mujer. ✓ Hecho
  • “«uno de los episodios basados en [Ned] Flanders más débiles»” --> “«uno de los episodios más débiles basados en [Ned] Flanders»”. ✓ Hecho

Se trata de un buen artículo, pero necesita que se hagan los cambios. Por ello, lo dejo en espera. Un saludo, JUAN BLAS (discusión) 21:07 14 jul 2019 (UTC).[responder]

@JUAN BLAS tenerife (disc. · contr. · bloq.). Muchas gracias por tu evaluación. Mañana me encargo de ella.--5truenos ¿¡...!? 21:21 14 jul 2019 (UTC)[responder]

@JUAN BLAS tenerife (disc. · contr. · bloq.). Atendidos todas tus sugerencias (con las que coincido en su mayoría). Muchas gracias por pasarte.--5truenos ¿¡...!? 09:06 15 jul 2019 (UTC)[responder]

Me parecen bien las correcciones y comentarios, 5truenos. Al no haber enlazado formato doméstico, no entendía que podría llegar a significar, pero ahora que lo has explicado me parece correcto el uso. Tras leer el artículo de nuevo, veo que cumple con lo requisitos, por lo que apruebo la nominación. Felicidades, JUAN BLAS (discusión) 10:36 15 jul 2019 (UTC).[responder]