Discusión:Vallés Occidental

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola a todos. En Geografía física, se habla de Vallvidreda, con "d". El pueblo que está sobre el Collserola es Vallvidrera. ¿Alguien puede confirmar si el "Vallvidreda" del artículo es un error tipògráfico o es otra cosa diferente correctamente escrita?


Hola, hay errores en cuanto a acentuación de palabras en català. Esta escrito Vallés pero deberia ser Vallès.


Ya que Terrassa lo poneis como Tarrasa, el Vallés Occidental sería Vallendo Occidental. --J. P. RocK 19:01 17 oct 2007 (CEST)


Estoy de acuerdo con el anterior... yo estoy ya harto de modificar Tarrasa y convertirlo en Terrassa que es la única nomenclatura aceptada de la población pero siempre lo vuelven a poner mal... Recuerdo que los nombres propios no tienen traducción... por ejemplo para convertir al español "Vallès" no basta con cambiar el acento... sería "Vallendo"... dejen los nombres reales de las localidades!! Aunque sean en catalán. Curiosamente solo hay traducidos algunos... otros no...

Es una aberración utilizar nombres traducidos obviando los oficiales. ¿Acaso molesta que en Catalunya los nombres de las poblaciones se escriban en catalán? ¿Acaso no es España un estado pluricultural y plurilingüístico? Esta diversidad deberíamos sentirla como una riqueza propia todos los españoles. No hacerlo fomenta el independentismo.

Vergonzoso[editar]

La verdad es que es vergonzoso e insultante que una supuesta "mayoría" de usuarios de wikipedia España "hayan decidido" que se usen castellanizaciones de nombres propios en otros idiomas. Para mi es un acto fascista de una supuesta mayoría invisible que imponen su verdad al resto de usuarios. Soy catalán castellano parlante, no soy ni nacionalista ni independentista catalán, lo digo ya que el hecho que nos ocupa es algo político, vergonzoso pero políticamente facha.

Contestación que te dan cuando pones los verdaderos nombres de las localidades:

"Hola Papillon-bcn. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente:

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos." — El comentario anterior sin firmar es obra de Papillon-bcn (disc.contribsbloq).

Hola. Varias cosas:
  1. El hecho de que se haya optado por esa política tiene su fundamentación, incluyendo el hecho de que es el criterio recomendado por la RAE. No es fruto de un simple capricho.
  2. No creo que haga falta que te recuerde que en la Wikipedia no se consideran apropiadas conductas como acusar de fascista gratuitamente.
  3. No puedo sino hacerte ver que la Viquipèdia tiene unos criterios, si no idénticos, sí muy similares, donde encontramos exónimos como "Castella i Lleó", "Sant Sebastià" o "Saragossa", todos ellos no oficiales y no usados por sus habitantes. ¿Calificarías esto de fascismo? Yo no creo que lo sea.
⟨ RoberPL Dígame ⟩ 19:04 25 oct 2010 (UTC)[responder]

Lo que dices carece de sentido, ya que es totalmente lógico que en catalán se traduzcan nombres como Castella i Lleó (comunidad autónoma), Sant Sebastià y Saragossa (capitales provinciales y con tradición en terminología catalana). En el caso de los exónimos de poblaciones catalanas las hay que tienen sentido: Lérida y Gerona, por ejemplo, pero hay otras como es traducir Sant Joan de Vilatorrada como San Juan de Torruella que es un disparate de tal calado como para llamar directamente al instituto frenopático. Si en la wiki catalana obedecemos a la misma política, editaríamos Madrit, Alcal.là de Fenars, Racó de la Victòria, Rentapeus, etc....—Serg1975 (discusión) 08:44 20 jul 2011 (UTC)[responder]

Por favor, no "sobreidelogizar" esta discusión[editar]

Si guardamos la calma y simplemente aplicamos las políticas vigentes de Wikipedia en español (no únicamente, pero sí en particular la Wikipedia: Convención de títulos) podríamos detener el caos que producen estas permanentes redirecciones y reversiones y dedicar algunas neuronas más a la mejora del artículo. Porque incluso si alguien quisiera reeditar por vez enésima esa discusión sobre los topónimos y cambiar los acuerdos vigentes, definitivamente este no es el lugar para hacerlo. Mar (discusión) 19:41 25 oct 2010 (

SR Moderador Evidentemente no es un foro pero tampoco es un sitio donde pueda herir sensibilidades por falta de respeto a otras culturas ya sometidas a humillaciones y falta de   no se puede  quedar inpune , por cierto las ciudades que empiezen por John las vas a cambiar por "juan"  realmente absurdo.


¿Des de cuando Sant Cugat es una ciudad industrial? Es residencial y de servicios.

Cerdanyola y Ripollet[editar]

En los gobiernos de Ripollet y de Cerdanyola del Vallès no está PODEMOS, así que voy a quitar el paréntesis.--Daniel Bond (Mensajes aquí) 20:16 20 nov 2017 (UTC)[responder]