Discusión:V

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

cavalho por cavalo[editar]

En portugués caballo se escribe cavalo y no cavalho.

Estilo en V[editar]

Hola, V. Gracias por colaborar con Wikipedia. El artículo V no cumple con los estándares definidos en el Manual de Estilo debido a lo cual ha sido modificado o ha sido marcado con la plantilla {{wikificar}}.

Para que tus contribuciones puedan ser apreciadas con mayor claridad, es conveniente que revises el manual de estilo y que aprendas cómo se edita una página y cómo se estructura un artículo. De ese modo, tu esfuerzo será mejor apreciado y podrás colaborar de manera eficiente y efectiva para con el proyecto. Larry wesf (discusión) 23:37 1 sep 2008 (UTC)[responder]

En catalan la V se dice la be baixa.

pronunciación[editar]

Según la RAE, no hay diferencia de pronunciación entre B y V, ambas son bilabiales. Fuente: http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=yuTCSkBmBhkbrzoj

FullWindsor (discusión) 20:35 29 abr 2022 (UTC)[responder]


en este articulo se dice que en ningún dialecto del español se distingues los dos fonemas V y B, pero en la wikipedia inglesa se dice que en mexico si se diferencian, creo que es algo que se debería aclarar

Esa es una información equivocada, pero muchas veces defendida por los mexicanos. La diferenciación entre v y b no ocurre naturalmente, sino que es forzada por algunos de los hablantes, que creen que es necesaria. Sin embargo, éstos suelen diferenciar únicamente en ciertos contextos, sobre todo, cuando quieren hacer énfasis en la ortografía. En el habla común olvidan generalmente esta distinción y pronuncian igual la v de vaca que la b de boca. En realidad, en México es muy común encontrar faltas de ortografía en palabras como sabor (escrito savor), saber, etc., lo cual es prueba de que no las diferencian tampoco.


En el artículo dice que la distinción de pronunciación entre la 'b' y la 'v' se perdió sobre el siglo XV. Sin embargo, mi padre, que tiene 72 años, me contaba que cuando de pequeño, allá por los años 40 o 50 iba al pueblo de su padre (n Castilla), la gente le decía a él y a sus hermanos que no hablaban bien porque pronunciaban igual las dos letras. Y también se lo decían con la 'y' y la 'll'. De lo que deduzco que, al menos en ciertas zonas de Castilla sí se mantuvo la diferenciación en la pronunciación de ambas letras.

Dice que «casi todo el español habría perdido» esa distinción; esa forma de redactar deja abiertas las puertas a casos como el que Ud. comenta. Por lo demás, el caso de la Y y la LL es distinto, pues en español estándar son grafías que corresponden a fonemas distintos (no solo sonidos, como podría ocurrir en el de V y B). En este caso, está atestiguado que en algunas variantes del español (por ejemplo, el español de Galicia), el fonema correspondiente a la LL se ha perdido, y ambas grafías se pronuncian como el fonema correspondiente a Y. --Camima (discusión) 18:03 11 mar 2010 (UTC)[responder]

Nombre[editar]

Según la R.A.E., la V se llama uve, ve, ve baja o ve corta. Quisiera saber por qué en el artículo no está esa información. Agrego esta información y la borran como si fuera vandalismo y estoy aclarando con fuentes. Muchas Gracias. Scipio. [1]

Tienes Ud. razón; está arreglado. Disculpe la molestia y gracias por la aportación. --Camima (discusión) 17:48 16 dic 2009 (UTC)[responder]
«La v (en mayúscula V, nombre uve, plural uves) [...]». ¿A qué se debe esta apertura? ¿Dónde fue a parar la neutralidad en los artículos de Wikipedia? La pronunciación «uve» es exclusiva de España. No se utiliza oficialmente o culturalmente en ninguna otra parte del mundo hispánico; más concretamente, de América. Considerando que hay un promedio de más de cuatrocientos millones de hablantes en Hispanoamérica en contraposición con cuarenta y siete millones en España, el hecho de relegar los nombres de la letra V a «Otros nombres utilizados para esta letra son [...]» acarrea un matiz condescendiente y completamente impreciso. La Real Academia Española regula la ortografía y gramática de la lengua castellana en España, no en el mundo hispano. Seamos consecuentes.
La RAE regula el uso de la lengua española en todo el mundo, el español de España es el oficial a nivel internacional. Sargento - A sus órdenes 13:13 3 ago 2021 (UTC)[responder]
¿Fuente? Pagina18 (discusión) 15:08 12 may 2022 (UTC)[responder]

Nombre "oficial" a partir de 2010[editar]

Según una nota que le hizo el programa Cuál es? a Pedro Luis Barcia, actual presidente de la Academia Argentina de Letras, el nombre uve NO es oficial en Argentina y no va a ser obligada la enseñanza con ese nombre de esa letra. Saludos. --Roberto (discusión) 14:24 12 nov 2010 (UTC)[responder]

Nombre frecuente en Argentina[editar]

Cual es el Nombre frecuente en Argentina? Yapulin rojo (discusión) 00:07 28 jul 2011 (UTC)[responder]

No sólo frecuente, pero, mejor dicho, el único nombre que recibe la V en Argentina es «ve corta». --Pagina18 (discusión) 13:02 3 ago 2021 (UTC)[responder]

adjetivos???[editar]

"Los adjetivos terminados en ava, ave, avo, eva, eve, evo e iva, excepto arriba, estribo, lavabo, rabo y sílaba: enclave, lesivo, longevo." Desde cuando "arriba", "lavabo", "rabo" y "sílaba" son adejetivos?