Discusión:Universidad de La Coruña

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Coat of Arms of Galicia (Spain).svg Esta página le interesa al Wikiproyecto Galicia.
Importancia alta
Calidad desconocida
Graduation hat.svg Esta página le interesa al Wikiproyecto Universidades.

¿Mejor Universidade de A Coruña?[editar]

Como el consenso general en la Wikipedia es utilizar nombres en castellano cuando sean utilizados por la población general, la ciudad donde se encuentra esa universidad es La Coruña en la Wikipedia al margen del topónimo oficial, porque una buena parte de los españoles dice "La Coruña". Sin embargo, algunos municipio cuyo nombre en castellano apenas se utiliza vendrán aquí con el nombre original, por ejemplo, tenemos también Lérida (Lleida) pero Andorra la Vella (en castellano sería Andorra la Vieja, topónimo que nadie utiliza).

Hay motivos para no utilizar siempre el topónimo oficial, y es que en ocasiones puede sonarnos a marciano, por ejemplo, y saliéndonos de España, Aachen (Aquisgrán) y 's-Gravenhage (La Haya). Y el hacer una excepción en España en las Comunidades Autónomas con lenguas cooficiales probablemente no se entenderá al otro lado del Atlántico.

Hemos tenido muchas (y polémicas) discusiones sobre esto en la Wikipedia y no se ha llegado a nada positivo. Puedes mirar la discusión de Galicia.

Lo que sí se puede hacer es redirigir el artículo a Universidade de A Coruña por ser el nombre oficial de una institución, como ya se hace en alguna universidad más... Pero indicando, según las políticas de Wikipedia, que se encuentra en La Coruña.

Además, hace poco que se celebró una votación para adoptar el topónimo de "La Coruña" como topónimo oficial de la ciudad en castellano. Aunque, de todas formas, aquí intentamos no regirnos tanto por "lo oficial" como por "el uso cotidiano". Puede que en los telediarios siempre digan "A Coruña", pero la gente de la calle (al menos fuera de Galicia) suele decir "La Coruña", así que realmente no es por fastidiar ;)

Lo que hacemos es indicar en el artículo correspondiente (La Coruña) lo relativo a la oficialidad del topónimo en gallego, pero no creo que haga falta explicarlo también en otros artículos como Universidad de La Coruña y Deportivo de La Coruña. Saludos cordiales. Sabbut 22:43 21 nov, 2004 (CET)


Tengo una dudilla: ¿el nombre de la uni es Universidade da Coruña o Universidade de A Coruña? El primer nombre viene con 40.900 resultados en Google, mientras que el segundo sólo aparece en 3810 páginas.
Y en cuanto a tu pregunta... pues sí, habría que crear unas cuantas redirecciones, pero procurando no crear redirecciones dobles (es decir, una redirección a otra redirección). Por ahora, supongo que 3 redirecciones, todo sea para evitar que en un futuro próximo a alguien se le ocurra hacer un clon de tu artículo, por desconocimiento, bajo otro nombre. Sabbut 23:22 21 nov, 2004 (CET)

No estoy de acuerdo con todo lo que habéisescrito. Los nombres oficiales deben respetarse. El nombre oficial es Universidade da Coruña y sus siglas son UDC, igual que Massachussets Institute of Technology es el nombre ofical del M.I.T. y a nadie se le ocurre traducirlo. Por cierto, este artículo es una basura comparado con el que hice para la Wikipedia en inglés de la Universidade da Coruña. Saludos Cordiales.

¿Seguro? --Jcfidy (discusión) 22:48 10 abr 2016 (UTC)

Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos[editar]

Legalidad o Ilegalidad[editar]

El Articulo 27 Punto 2 de la Ley Orgánica 1/1981, de 6 de abril firmada por el Rey D. Juan Carlos y el Presidente del Gobierno D. Leopoldo Calvo Sotelo, aplicable al conjunto de la ciudadania del estado español, la Comunidad Autónoma gallega tiene la competencia exclusiva en la organización y regimen juridico de las comarca y parroquias rurales como entidades locales propias de Galicia, lateraciones de terminos municipales comprendidos dentro de su territorio y, en general, las funciones que sobre el Regimen Local le correspondan a la Comunidad Autónoma al amparo del articulo 149.1.18 de la Constitución y de su desenvolvimiento.

- Lei 3/1983, del 15 de junio, de normalización lingüística. Artculo 10. Se establece que la única forma oficial de los topónimos es la gallega, que le corresponde fijar a la Xunta de Galicia y que será la que se utilice de maneira oficial a todos los efectos en la rotulación.

Según el "Nomenclator" editado por la Xunta de Galicia, varios toponimos que figuran en este articulo son icorrectos y estan fuera de la legalidad vigente.

La Coruña / Termino ILEGAL. A Coruña / Termino LEGAL

TUY / Termino ILEGAL. TUI / Termino LEGAL.

etc...

— El comentario anterior es obra de GzS (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

la duda de sabbut[editar]

Sin entrar de momento en otras polémicas, el nombre oficial es Universidade da Coruña y no Universidade de A Coruña. Se puede comprobar en su web www.udc.es y es una demostración de que su nombre es gallego, porque en Galicia se contrae la preposición con el artículo como en castellano al o del. Bandeira Nunca M C3 A1is.png Sobreira (parlez) 05:34 18 abr 2008 (UTC)

DENOMINACIÓN[editar]

Respecto a toda esta polémica sobre el nombre, se ha de usar el nombre en español; el cual es "Universidad de A Coruña". No sé en qué momento se decidió que no fuese así, pero leyendo la discusión no se aclara. Lo cambiaré y referenciaré con las fuentes oficiales. Saludos. Albertojuanse (discusión) 21:05 14 ago 2013 (UTC)

He pedido ya el borrado del destino para hacer sitio. Por supuesto, si existe alguna opinión en contra, será bienvenida. Espero no haberme precipitado, pero me perece un traslado lógico, pues el nombre en español es "universidad de A Coruña", las referencias son claras. Y sobre si el nombre debe estar en español o en gallego, creo que la política es más que clara y no hay nada que discutir. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 21:37 14 ago 2013 (UTC)
Antes de hacer este cambio me gustaría que le dejes un mensaje a Sabbut invitándolo a opinar, que fue quien le dio el título actual al artículo (aunque se perdió del historial, seguro durante la migración a la fase 2 de MediaWiki, y no aparece en los registros, en 2004 no se hacía, así fue. Según consta aquí) Metrónomo's truth of the day: «Lo hizo el presidente» no es una excusa. 01:37 15 ago 2013 (UTC)
Dicho y hecho. Desde el primer momento me percaté de que me podría estar precipitando, pero me parecía un caso muy claro. Veamos a ver que dice. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 01:48 15 ago 2013 (UTC)

Información Resumo el tema: Como en la mayoría de artículos sobre instituciones en otros idiomas, aparece cierta polémica sobre su denominación. Es evidente que el nombre ha de estar en castellano y no en gallego, como se deduce de la aplicación de la convención de títulos. Lo único que podría estar en entredicho es si debería ser "Universidad de La Coruña" o "Universidad de A Coruña". En este sentido, el topónimo que se debería utilizar es La Coruña, pues por convención se decidió usarlo. Pero teniendo en cuenta que la institución ya tiene un nombre propio en castellano, como se ve aquí o aquí, no es necesario ningún tipo de traducción por nuestra parte. Al menos es lo que yo entiendo y, por tanto, considero que debiera usarse la forma "Universidad de A Coruña". Por eso ya inicié el traslado, pero aun estoy a tiempo de rectificar si alguien se opone. Saludos. Albertojuanse (discusión) 01:54 15 ago 2013 (UTC)

Convención de títulos en español: dice:
  • "El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursiva."

¿Por qué poner la mitad del título en idioma español: Universidad, y la otra mitad en no: "A Coruña"?

  • En wikipedia en español el artículo es: La Coruña: esté artículo en está wikipedia debería ser: Universidad de La Coruña (todo en idioma español, y la aclaración en las primeras lineas y en cursiva; como ya está; un saludo. --Marinna (discusión) 02:16 15 ago 2013 (UTC)
Buenas. Pues porque la denominación "Universidad de A Coruña" es la denominación en español según las fuentes. Yo no lo he elegido así, sino que en algún momento de la historia de la universidad se pasó a llamar así hasta quedar oficializada ante el estado español: registro del ministerio, la ley de fundación o incluso la autodenominación. Y no digo que la forma oficial sea la correcta, sino que es en sí una forma en castellano. Yo sólo sé eso, que existe una denominación en castellano que es "Universidad de A Coruña". Al traducir A Coruña estaríamos inventando parte del nombre, y no recogiendo el que nos dan fuentes. Vamos, me parece. Saludos. Albertojuanse (discusión) 02:31 15 ago 2013 (UTC)
PD: Bueno, existe la posibilidad de que haya dos denominaciones: ""Universidad+de+A+Coruña"&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8 Universidad de A Coruña" y ""Universidad+de+A+Coruña"&sourceid=opera&ie=UTF-8&oe=UTF-8#bav=on.2,or.r_qf.&fp=d223d9b169b48b4e&q=%22Universidad+de+La+Coru%C3%B1a%22 Universidad de La Coruña" (véase que parece que la versión "A Coruña" es más usada pero no mucho). Es también posible y entonces debemos elegir una de las dos. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 02:36 15 ago 2013 (UTC)
Hace tiempo que procuro preocuparme lo menos posible por las polémicas siempre presentes sobre lenguas cooficiales en España, así que no me extenderé mucho por aquí. Sí que aviso de que mi punto de vista al respecto, en casi nueve años, ha podido cambiar.
  1. Al margen de oficialidades y otras politiquerías, el nombre en castellano de la ciudad es La Coruña, y así consta en Wikipedia en español. A Coruña es el nombre en gallego.
  2. Al margen de oficialidades, los nombres de instituciones de tipo "<tipo de institución> de <ciudad>" no son fijos e inamovibles, sino que se pueden traducir o adaptar a la lengua de destino y al estilo particular de la obra que se está compilando. Así, tenemos Universidad de Boston y Universidad de Hamburgo en lugar de sus respectivos nombres oficiales, Boston University y Universität Hamburg. (Me es indiferente que los nombres oficiales de estos ejemplos estén en otro idioma distinto del castellano. A Coruña también lo está.) Por lo que es bastante natural el nombre de «Universidad de La Coruña» para designar a esta universidad, máxime cuando, como he dicho antes, ya tenemos La Coruña para designar la ciudad. De hecho, pienso que sería incoherente tener La Coruña pero Universidad de A Coruña.
  3. Hay referencias que recogen el uso de este nombre, así que nadie se está inventando nada.
Conclusión: pienso que lo más natural, y acorde con WP:CT, es Universidad de La Coruña.
Ahora un pequeño inciso.
El caso es que la oficialidad no es argumento de nada. Hay países donde no solo hay una lengua oficial, sino también un sistema de escritura oficial (por ejemplo, el alfabeto cirílico). Si aplicásemos el argumento de la oficialidad, tendríamos que respetar el sistema de escritura oficial en los casos en que hubiera uno. En Wikipedia en gallego, durante muchos años, siguieron el argumento de la oficialidad hasta tal punto que los títulos de los artículos sobre entidades geográficas incluían dos o más nombres: el nombre en gallego seguido del nombre en cada una de las lenguas oficiales que hubiera. Y si esto suponía introducir caracteres cirílicos, chinos o árabes, se introducían y ese era el título oficial. De nuevo, esto no me lo invento yo como una manera de construir un argumento de reducción al absurdo, es que así se hizo de verdad.
Sabbut (めーる) 09:49 15 ago 2013 (UTC)
Hola Sabbut, totalmente de acuerdo con lo que expresas, La Coruña en Wikipedia en español; A Coruña es el nombre en gallego. Debe mantenerse en español: Universidad de La Coruña, un saludo. Marinna (discusión) 13:40 15 ago 2013 (UTC)
Si vamos a tratar de determinar cuál es más usado, prefiero la búsqueda en bibliografía: literatura en español, período 1980-2000. La tendencia es clara. --Metrónomo's truth of the day: «Lo hizo el presidente» no es una excusa. 13:44 15 ago 2013 (UTC)
Ok, pues parece haber consenso en no renombrar la página. Ahora bien, creo necesario que se añada alguna referencia con la denominación "Universidad de La Coruña" para no pecar de fuente primaria. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 15:25 15 ago 2013 (UTC)
Si nos guiásemos por poner nombres oficiales, habría que poner London por Londres y Aachen por Aquisgrán, que son los nombres oficiales, ¿no?... Mi opinión es que en la WP en español hay que escribir en español--Banderas (discusión) 16:02 15 ago 2013 (UTC)
Vaya, parece que no me habéis entendido. No defendía el nombre oficial, la oficialidad no es más que un matiz más, sino otra denominación en español: "Universidad de A Coruña". Pero Metrónomo ya ha demostrado cual es el más usado, con lo que termina la discusión. Saludos. Albertojuanse (discusión) 16:20 15 ago 2013 (UTC)

Symbol question.svg No entiendo esta reversión. ¿Existen dudas sobre si "Universidad de A Coruña" sea español aunque una parte esté en otro idioma? Repito, la denominación "Universidad de A Coruña" es español por sí sola, como lo demuestran las fuentes (esta o esta), y no es ningún hibrido que me haya inventado. Es español que se usa en las fuentes en español. Y si ambas formas son usadas, ¿porqué no poner las dos? Ninguna es muchísimo más usada que la otra... Saludos. Albertojuanse (discusión) 22:41 15 ago 2013 (UTC)

Hola, Universidad de La Coruña (1980-2000). Como expresan con diferentes argumentos: Sabbut, Metrónomo y Banderas en Wikipedia en español se escribe en español: Universidad de La Coruña, un saludo.--Marinna (discusión) 00:49 16 ago 2013 (UTC)
Correcto, y "Universidad de A Coruña" es español aunque el nominal "A Coruña" sea un nombre del gallego. No sé en que parte no me expliqué bien. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 00:54 16 ago 2013 (UTC)

Hola! Me ha llamado la atención esta discusión y por ello participo. Yo no tengo ni idea de cual es la denominacion oficial en castellano de esta institución, es por ello que he ido a su pagina oficial a informarme, y parece evidente que el nombre oficial de la insitución en castellano es "Universidad de A Coruña". Creo que la politica de wikipedia de que todos los toponimos se mantengan en castellano esta bien, pero en este caso estamos hablando de una institución y por lo tanto entiendo que se ha de respetar la denominación oficial de la misma en casos concretos como estos en los que las instituciones tienen dos nombres oficiales puesto que en el lugar de origen de la universidad se hablan dos lengus difernetes. Algo similar ocurrió en su momento con la Mondragon Unibertsitatea, que aqui algunos se empeñaron en denominar incorrectamente Universidad de Mondragon cuando la traducción ni siquiera es esa, dandose el paradojico hecho de que se denomina así unicamente en wikipedia. En fin, es mi humilde opinión. Un saludo.88.26.46.255 (discusión) 00:59 17 ago 2013 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Universidad de La Coruña. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 21:38 2 ago 2019 (UTC)