Discusión:Universidad Católica de América

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Universidades.

Sobre el traslado[editar]

Sobre el traslado de "Universidad Católica de América" a "Universidad Católica de Estados Unidos", me gustaría comentar que, aunque entiendo las razones, me parece que no es apropiado porque el nombre más utilizado es Universidad Católica de América. Así se denomina en la propia página oficial en castellano. Saludos.

--Hermann (discusión) 14:44 17 sep 2016 (UTC).[responder]

No tiene ningún sentido denominarla "Universidad Católica de Estados Unidos". No es "Catholic University of the United States"....
--Banderas (discusión) 17:47 17 sep 2016 (UTC).[responder]
Evidentemente esa universidad consiguió un mal profesional para traducir esa carta en español.
En el artículo podríamos mencionar ese nombre mal traducido (y quizá hasta podríamos avisar que esta universidad contrata traductores de baja calidad para traducir su página web). Pero creo que no está bien que Wikipedia perpetue un error grave de traducción.
Con respecto a que el inglés America significa ‘América’, ese error es explicado en el artículo Uso de la palabra americano.
En inglés, America significa solamente ‘Estados Unidos’. Cuando los estadounidenses quieren referirse al continente americano, dicen The Americas.
En las instituciones estadounidenses, la palabra "of America" no es muy común:
  • The Geological Society of America: Sociedad Geológica de Estados Unidos
  • The Gerontological Society of America: Sociedad Gerontológica de Estados Unidos
  • Phycological Society of America: Sociedad Algológica de Estados Unidos o Sociedad Ficológica de Estados Unidos
Esas tres instituciones no se refieren en absoluto al continente América, sino que son estrictamente nacionales: se refieren a Estados Unidos.
Menos común aún son las instituciones con el término "of the United States" (como sugiere el usuario Banderas que los estadounidenses deberían titular sus instituciones nacionales).
El gentilicio más común que se utiliza en las instituciones nacionales estadounidenses es "American":
Algunos pocos casos en que una asociación se refiere al continente americano:
  • Americas Society and Council of the Americas
  • Art Museum of the Americas
  • Institute of the Americas
  • Children of the Americas
  • Council of the Americas
  • Orchestra of the Americas
  • The Museum of The Americas
  • Biennial of the Americas
  • Chamber of the Americas
  • Swimming Union of the Americas: Unión Americana de Natación
  • School of the Americas (centro militar tristemente célebre como el iniciador del Plan Cóndor para el continente americano).
Sigo sosteniendo que el artículo se debe llamar con el nombre correcto (Universidad Católica de Estados Unidos), porque no basta una mera aclaración en el encabezado del artículo.
Saludos,
--Rosarino (discusión) 07:15 18 sep 2016 (UTC)[responder]
Depende de las fuentes, aquí normalmente se tiende a corregir traducciones «erróneas» como en el Comité de Actividades Antiestadounidenses, cuando aquí lo único equivocado es no conocer el uso abrumador en las fuentes en español, que no es ese ni de lejos. O casos como en la Guerra de Vietnam, donde en la segunda línea se enmienda a la única fuente que se utiliza sobre la denominación que utilizan los vietnamitas. Depende del caso, repito. Un saludo.
PD: Hubo casos que llegaron al café, como el de la Cruz Roja Americana, como se puede ver en la discusión del artículo. Por supuesto, si en las fuentes secundarias se utilizara mayoritariamente la otra forma esa sería la «correcta», pero hay que empezar por ahí. Si el uso estuviera poco claro es solo cuando yo acudiría a reglas generales si tuviera que poner títulos o trasladar. Ocurren cosas parecidas, como las sustituciones sistemáticas de «norteamericano» (ya no «americano») por «estadounidense»: evidentemente lo lógico es definir en la entradilla a un escritor como «estadounidense», pero en casos donde no hay ambigüedad, el otro término es usado en las fuentes sin problemas y al hacer sustituciones masivas te puedes encontrar en un artículo de la Segunda Guerra Mundial con la misma expresión repetida siete veces en el mismo párrafo. Parecido al caso de «rusos» por «soviéticos».
--Halfdrag (discusión) 12:37 18 sep 2016 (UTC)[responder]
En mi humilde entender, la norma es clara: «Usar los nombres más conocidos». Al comentario inicial de Hermann sobre el uso más común del nombre «Universidad Católica de América», añado que el Google académico se decanta en el mismo sentido: en publicaciones periódicas consideradas académicas resulta muchísimo más abundante el uso de Universidad Católica de América que el de Universidad Católica de Estados Unidos.
Por supuesto, se puede discutir largamente sobre el tema de la «calidad» de la traducción en sí. Porque siempre hay contraejemplos:
Y podemos seguir largamente.
De hecho, en un afamado diccionario estadounidense se traduce el término inglés "America" al español como:
  • 1: América (el continente);
  • 2: (fig.) [=figurado, figurativamente] los Estados Unidos. (de Gámez, Tana (ed.). Simon and Schuster's International Dictionary. Nueva York: Prentice Hall. p. 20. ISBN 0-671-21507-8. ). De igual forma el Merriam-Webster y otros.
Por supuesto, todo esto es debatible. Pero la norma en Wikipedia, más que hacer hincapié en la calidad, en la precisión o en la intención de la traducción, remite simplemente al uso más conocido. Saludos.
--Gabriel (discusión) 15:40 18 sep 2016 (UTC)[responder]
Entiendo los argumentos, pero no me resigno a que el artículo tenga el nombre mal traducido, por más que las fuentes digan lo contrario. Pero bueno, son las convenciones de Wikipedia.
¿Y qué les parece una solución de compromiso, que he visto que se utiliza en estos casos: no traducir el nombre? Luego, en el artículo, se explica este tema de que todas las fuentes lo traducen de una manera, pero el inglés America no se debería haber traducido América sino Estados Unidos, etc.
Saludos,
--Rosarino (discusión) 16:58 18 sep 2016 (UTC)[responder]

Pero vamos a ver Rosarino, eres el único que defiende que "American" se traduzca como "Estadounidense". Es tan absurdo como traducir "the United States of America" como "los Estados Unidos estadounidenses". La traducción es la que es. ¿Que no se deberían llamar "american" ciertas cosas que solo son del ámbito de los Estados Unidos? Esa es otra discusión, y no es labopr de una enciclopedia.--Banderas (discusión) 17:56 18 sep 2016 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Universidad Católica de América. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:40 21 dic 2017 (UTC)[responder]