Ir al contenido

Discusión:Teoría de las dimensiones culturales de Hofstede

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

INDULGENCIA: Traducción incorrecta.

[editar]

"Indulgence", en inglés, debe ser traducido al español o castellano no como "indulgencia", sino como "complacencia". La traducción pseudoliteral debe ser sustituida por la indicada en los diccionarios INGLÉS-ESPAÑOL y, así mismo, por el de la RAE. Según la RAE, "indulgencia":

"Del lat. indulgentia.

1. f. Facilidad en perdonar o disimular las culpas o en conceder gracias.

Sin.: tolerancia, comprensión, clemencia, benignidad, compasión, piedad, misericordia, condescendencia. Ant.: severidad. 2. f. Remisión ante Dios de la pena temporal correspondiente a los pecados ya perdonados, que se obtiene por mediación de la Iglesia.

Sin.: perdón, absolución, exculpación, indulto."

Por lo tanto, en el título del apartado y todos sus impresiones donde aparece la palabra "indulgencia", debe ésta ser sustituida por el término "complacencia". 84.125.209.200 (discusión) 00:39 18 ago 2024 (UTC)[responder]