Discusión:Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.
Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.


La esposa de Barker no es Asesinada, lo que se menciona es que el Juez Turpin abusa Sexualmente de Ella, y despues ella toma Arsenico para envenenarse, mas en nunguna parte se habla de un homicidio.


Fusionar?[editar]

Hay Dos artículos de sweeney todd, uno de la película (éste) y otro que habla de un combinado de cosas mal redactadas sin wikificar y que sin embargo se refiere totalmente a la película, y muestra como una curiosidad que hubo una versión musical, y otras cosas que deberían ser relevantes y tener mas datos, si no hay datos o no se tienen, entonces no escriban. Sugiero que se agreguen bajo un solo artículo ambos artículos valga la redundancia, o que se reescriba el artículo Sweeney Todd o algo para solucionar esto. --Overnight (H) 17:51 2 may 2008 (UTC)[responder]

Información[editar]

Para algún editor que desee hacerlo le informo que existe una versión cinematográfica anterior a la publicada aquí, del año 1997, en color, creo que es una versión inglesa, y muy bien realizada, protagonizada por Ben Kingsley, Campbell Scott y Joanna Lumley, entre otros. Editando este material con información obtenida de Imdb, ello servirá para completar y ampliar el artículo. Estuve tratando de ubicar quién es el autor inicial del artículo pero me extravié. Por ello dejo esta nota a quién pueda interesar.--Ernesto Isea Morillo (discusión) 19:05 15 nov 2009 (UTC)Ernesto Isea Morillo,15 de noviembre de 2009,14:43.[responder]

Helana tambien trabajo en Big Fish en el 2003. No son 4 peliculas, sino 5 (hasta la fecha en la que se habla en el articulo)... sin incluir Alicia en el pais de las Maravillas (2010)

Revisión[editar]

En general hay que revisar profundamente la traducción y la puntuación. Recomiendo leer el Manual de estilo o lo que dice la RAE para futuros artículos:[1], [2], [3]. En cuanto a la información del artículo te sugiero que aproveches las fuentes conque contá y no te limites sólo a traducir lo que está en la wiki e inglés: expandilo. Tomá como modelo artículso destacados de películas como El señor de los anillos: las dos torres o Harry Potter y el prisionero de Azkaban (película) para guiarte en esto. Con respecto a la traducción, procurá siempre que la idea se entienda en español y que la lectura sea fluida, aún cuando no puedas traducir encontrando una estructura sintáctica que sea el perfecto equivalente al original.

Colocá la plantilla {{Hecho}} junto a cada ítem a medida que les vayas dando solución.

Introducción[editar]

  • Para empezar, el artículo debería ser redireccionado utilizando el nombre completo de la película y en inglés, ya que hay diversas traducciones: Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (película de 2007).
  • Las traducciones estarían mejor ubicadas en la ficha y no en el texto del artículo.
  • ” es una adaptación al cine”, quedaría mejor algo como adaptación cinematográfica. ✓ Hecho
  • ” (a su vez inspirado en la pieza teatral de Christopher Bond, ver Sweeney Todd)”, lo erróneo de esta aclaración es el “ver…”; habría que colocar el enlace en “pieza teatral”. ✓ Hecho
  • ” que, dirigido por Harold Prince, con Angela Lansbury y Len Cariou, popularizaron la historia en la década de los años 1980.”. El sujeto de popularizar está en singular (musical en un fragmento anterior”. A su vez conviene reordenar la oración para facilitar la lectura. La afirmación de que el musical popularizó la historia (la del personaje supongo) debería reverenciarse. ✓ Hecho
  • ” La versión cinematográfica está protagonizada por Johnny Depp, en su sexta colaboración con el director Tim Burton. Su tono oscuro, sangriento y enfermizo supone una radicalización del estilo de Tim Burton, aunque tiene numerosas conexiones formales con Sleepy Hollow”. Lo referente a la “radicalización” y a las conexiones con otras obras de Burton debe reverenciarse. ✓ Hecho
  • Redacción: “Narra la historia Victoriana melodramática de Sweeney Todd, un barbero inglés que asesina a sus clientes con una navaja de afeitar”. Primero se omite el sujeto y esto no queda bien en este contexto. Luego, no queda bien “la historia Victoriana melodramática” (además de que victoriana lleva minúscula, revisá las indicaciones ortográficas del manual de estilo). Sugerencia. La película/cinta/El largometraje narra la melodramática historia de Sweeney Todd, un barbero inglés que asesina a sus clientes con una navaja de afeitar durante la Era victoriana”. ✓ Hecho
  • Redacción: “procesa sus cadáveres en pasteles de carne” suena antinatural en español. “convierte a los cadáveres en pasteles de carne”. ✓ Hecho
  • ” Habiendo sido golpeado por las cualidades cinematográficas del musical de Sondheim mientras todavía era un estudiante, Burton había tenido la visión de una versión cinematográfica desde principios de los 80” primero es recomendable evitar el gerundio y las construcciones absolutas calcadas del inglés. Segundo, traducís struck por golpeado. Sugerencia: “Burton había quedado cautivado por las cualidades/potencialidades cinematográficas que advirtió en el musical cuando todavía era un estudiante; así, el director había contemplado la idea de realizar una versión cinematográfica desde principios de los ‘80”. ✓ Hecho
  • ” Sin embargo, no fue hasta 2006 cuando tuvo la oportunidad de consumar su ambición” , sugerencia: no fue hasta 2006 que tuvo… ✓ Hecho
  • ” DreamWorks anunció su nombre para reemplazar al director Sam Mendes, quien había estado trabajando sobre tal adaptación.”. Anunció su nombre queda mal: “anunció su nombramiento/designación en el puesto” o “hizo pública su designación en el puesto/nombramiento”. Por cierto, intentá evitar la gran cantidad de comas que fragmentan la oración. La ortografía del español no es tan tolerante con las oraciones muy largas y separadas por comas como el inglés del artículo original. ✓ Hecho
  • ”Aunque Sondheim no participó activamente en el rodaje, sí fue consultado en bastantes ocasiones”. ¿Respecto de qué fue consultado? La oración queda desconectada de lo que se viene hablando en el párrafo y de lo que sigue; hay que expandir la información de la misma para justificar su presencia o reorganizar el párrafo. ✓ Hecho
  • ” El reparto principal está compuesto”, no existe un reparto principal (lo que presupone uno secundario). Existen papeles principales o secundarios. Yo hablaría en este caso de “El reparto cuenta en los roles principales con las actuaciones de….”. ✓ Hecho
  • ”Sin embargo, el funcionamiento vocal de Depp, a pesar de que la crítica sospechaba de la carencia de ciertas cualidades musicales, satisfizo a una parte de ella (mirar la sección de Música debajo)”. Primero, el original no afirma que la crítica sospechaba de las carencias vocales de Depp sino que lo criticó por ello. Segundo hay que reorganizar la oración para que no quede tan interrumpida por las comas. La aclaración del paréntesis no es lo indicado para una introducción de artículo. Además de todo esto, la afirmación de que la crítica quedó satisfecha es demasiado subjetiva y creo que no se resolvería ni siquiera poniendo unos cuantos enlaces a comentarios críticos. Podría decirse, mejor, que “algunos críticos” opinaron esto o aquello de la voz de Depp como así de la de otros actores (como Alan Rickman) que también fueron evaluados en su talento para el canto. Al ir a casos más puntuales y no hacer generalizaciones tan amplias se evita infringir el punto de vista neutral que debe tener un artículo de Wikipedia. ✓ Hecho
  • ” Se estrenó el 21 de diciembre de 2007 en Estados Unidos, y el 15 de febrero de 2008 en España.”. la información es superflua para esta sección del artículo, en todo caso habría que dejar la de EEUU ya que es el país que produjo la cinta; si se coloca solo la de España como representante del mundo hispanohablante se deja muy de lado al resto de los países hispanohablantes y sin justificación. De cualquier modo sugiero eliminar toda esta información y colocarla en otra sección (Una que hable sobre el estreno de la cinta o su distribución). ✓ Hecho
  • ” La película ganó un número de premios”, ¿un número grande, reducido? Igualmente cuantificar el número de premios sería muy subjetivo, así que sufgiero “La película ganó diversos premios internacionales como…”. ✓ Hecho
  • ” y el Óscar a la mejor dirección de arte. Johnny Depp también fue nominado al Óscar al mejor actor.”. Para evitar oraciones tan breves sugiero separar las dos por un punto y coma (;) en vez de un punto y seguido (.). ✓ Hecho
  • ”funcionó bien por todo el mundo”, funcionó bien a nivel mundial. ✓ Hecho

Argumento[editar]

  • La sección de Argumento es demasiado larga. Hay que comprimirla y eliminar detalles innecesarios. Utilizá artículos de película que hayan sido evaluados como Artículos Buenos o Destacados de modelo.

Producción[editar]

  • “Aunque no se considera fan del género musical”. La palabra fan es el problema. Quedaría mejor “fanático” (aunque pude malinterpretarse), “apasionado” “entusiasta” “seguidor”.
  • ”Burton quedó fascinado por lo cinematográfico que el musical era, y repetidamente asistía a las funciones”. Sonaría mejor decir que quedó fascinado porque vio en la obra un potencial cinematográfico. Tiempo verbal: asistió repetidamente.
  • “La describió como una película en armonía con la música”. El problema es la traducción. En realidad el artículo usado como fuente: ahí se dice que la película era como una película muda (silent film), en referencia a las películas de teror en blanco y negro (esto último podría aclararse en el texto para que no suene tan extraña la expresión “película muda con música). Por otra parte, si citás textualmente la forma en que Burton o cualquier persona declara algo hay que marcar sus palabras con comillas («» o “”, usando la mimas en todo el artículo). Además, el artículo del New York Times tiene otras cosas interesantes que podrían ayudarte a mejorar el artículo, echale un vistazo aunque la versión de la Wiki en inglés no lo utilice más.
  • “y fue "deslumbrado”. Y quedó deslumbrado.
  • “pero nada salió de aqello”. Es una expresión más propia del inglés que del español. Podes traducir menos literalmente: pero no se concretó ningún proyecto o pero la idea no prosperó.
  • “el productor Walter F. Parkes”. Los nombres de persona no van en cursiva. Brisa lo mismo en el resto del artículo. “se marchó para dirigir la película 2005 Jarhead”, los títulos de película sí la llevan. También revisa la puntuación de estos párrafos, que sigue demasiado la del inglés en el uso de comas y oraciones demasiado largas. El ejemplo “en agosto de 2006, y Johnny Depp fue elegido”, no es necesaria la coma frente a “y”.
  • “"trasladar una obra de 3”. Uso de mayúsculas si es el principio de una oración citada”
  • “[Tener/Contar] s[ó]lo con gente cantando”
  • “Depp creó su propia imagen de Todd.” Esto conviene ponerlo en un párrafo aparte ya que acá no se habla del mismo tema que en el resto del párrafo (que venía hablando sobre el diseño de producción).
  • “Dios mío, nos desafiamos a hacerlo?”. Desafiar no es el término: nos atreveremos, sería mejor.
  • “hasta que la Warner Bros, DreamWorks y Paramount se marcaron para el proyecto un presupuesto de 50 millones de dólares”. Traducción: el original ice que hasta que esas empresas no firmaron el contrato no se aseguró el presupuesto de 50 millones.
  • “Burton dijo[:] " el”.uso de mayúsculas.
  • “sabían qu[é] clase de espectáculo”

Reparto[editar]

  • los nombres de los personajes no deben ir en negrita. En todo caso se puede colocar en negrita el nombre de los actores seguido de dos puntos. Por otro lado, hay que tratar de evitar los excesos de wikificación: si ya se colocaron enlaces a los artículos de los actores en el argumento es preferente no volver a colocar enlaces de lo mismo nuevamente en el artículo (a excepción de la ficha de la película).
  • En enlace de Anthony Hope lleva a un artículo que no tiene que ver con el personaje. Podría colocarse alguna foto de algún actor en esta sección para ilustrarla. Los siguientes enlaces contienen notas de producción de la cinta con información sobre el trabajo de casting que pueden servir para ampliar la sección y el resto del artículo. Recomiendo usar esta fuente: http://www.labutaca.net/films/59/sweeneytodd1.php
  • ” Mrs. Lovett, dueña del local de pasteles de carne emplazado bajo la barbería de Todd, que se convertirá en cómplice de Sweeney Todd buscando mejorar su negocio”. La proposición iniciada por “que” está demasiado lejos de Lovett que es a quien se refiere. Reorganizar la oración.
  • ” interpreta al Juez Turpin, que envío a Benjamin Barker”, si se coloca una coma, el nexo debe ser quien y no que. A su vez hay que revisar la oración de toda la sección.

Música[editar]

  • Convendría utilizar la Plantilla:Ficha de álbum/color para ordenar la información sobre el álbum.
  • ” Sweeney Todd es la segunda película dirigida por Burton no orquestada por Danny Elfman (la primera fue Ed Wood).” Para empezar, el título de las películas debe ir en cursiva. Segundo, orquestar no es la palabra correcta ya que orquestar es sólo asignar los instrumentos que interpretarán la música; el término es compuesta (de componer). Además ampliaría: “(la primera fue Ed Wood, cuya música fue escrita por Howard Shore). Naturalmente, la música estuvo a cargo de Steven Sondheim en este caso”.-
  • ”Burton quiso evitar los diálogos interrumpidos por las canciones”. Oración demasiado breve y sin conexión. Sugiero colocarla en un párrafo aparte y acercarla más a lo que expresa el original: “Burton quiso evitar el típico abordaje del género musical con fragmentos dialogados interrumpidos por las canciones”.
  • ”Eliminó el famoso número de apertura del espectáculo teatral, "la Balada de Sweeney Todd", explicando”, para mejorar la conexión con la oración precia sugiero iniciar esta con un conector como “Así/de este modo,”. Por otra parte, como no hay una traducción oficial de la canción “The Ballad of…” hay que dejar el título en inglés; en todo caso de puede aclarar entre paréntesisy con comillas simples la posible traducción de esto (‘título’). El “explicando” tampoco queda bien. Sugiero “Wood”; el argumento de esta omisión fue el siguiente:”.
  • Traducción incorrecta: “Why have a chorus singing about 'attending the tale of Sweeney Todd' when you could just go ahead and attend it?”. “Por qué contar con/tener un coro anunciando con su canto que se va a ‘presenciar el relato de Sweeney Todd’ cuando directamente se puede avanzar y presenciarlo”.
  • ”Sondheim reconoció que al rodar la adaptación de un musical, el argumento va cambiando, y fue enviando los archivos MP3 de sus canciones acortadas por Mike Higham, el productor musical de la película, para su aprobación.”. Mejorar la puntuación. Por otra parte hay un error de traducción: es a Sondheim a quine se le enviaron los archivos para que los aprobase. El nombre del productor no debe ir en cursiva.
  • ”Otras canciones fueron también cortadas, y Sondheim notó que había "muchos cambios, adiciones y tachaduras ... [aunque] ... si usted va acompañado, pienso que pasará un rato espectacular. "”. la palabra deletion no se traduce por tachadura sino por borrado, omisión, eliminación. Go along with no es “ir acompañado” sino consentir o estar de acuerdo con algo (en este caso con los cambios enumerados).
  • ”Para crear algo más grande”. Es mejor tgraducir “larger” ppr “de mayor escala/de más grande escala”.
  • ”La banda sonora de Sweeney Todd: El barbero diabólico de la calle Fleet fue lanzada”. Nuevamente, colocar el nombre original de la cinta y cursiva en el título. El participio lanzada puede malinterpretarse. Sugiero “comercializada” o “lanzada al mercado”. Además, lo que se nombra aquí es sólo la edición de lujo (cuyo título completo en inglés no se menciona) pero la edición regular fue comercializada el mismo día.
  • ”New York Times”, título de una publicación: cursiva.
  • ”áspero y tenue, pero increíblemente poderoso”, los adjetivos deberían ir en femenino ya que se refieren a “forma de cantar”.
  • ”Otro crítico añade que”. Tiempo verbal: ya que se viene utilizando el pasado en la redacción del artículo hay que continuar utilizándolo.
  • Sería interesante colocar algún otro comentario crítico que se centre en la música o en el canto de otros actores. Algunos enlaces: http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:fvfoxzwhldse, http://www.bsospirit.com/comentarios/sweeneytodd.php, http://www.soundtrack.net/albums/database/?id=4747, http://www.moviemusicuk.us/sweeneytoddcd.htm,
Continuaré la revisión luego.--Luke in spanish (discusión) 05:25 22 jul 2010 (UTC)[responder]

Recibimiento[editar]

  • “fue estrenada oficialmente”. Para evitar la pasiva sugiero: se estrenó.
  • “1,249 teatros”. Tetares significa en este caso “salas (cinematografícas)”. Por otra parte, los números en español después del mil llevan punto (1.249). si ponés una coma parece que todos los números después del 1 son decimales.
  • “Marcus Theaters Corporation”, tampoco las empresas llevan cursiva.
  • “no permitió la muestra de la película después de su estreno debido a que había llegado a un arreglo sobre el gasto de la película con la Paramount”, suena mejor “no permitió la exhibición”. Para evitar ambigüedades, en vez de estreno coloca premiere (resaltado con cursivas por ser extranjerismo) ya que el original usa como fecha la premiere oficial de la película con su rueda de prensa y todo eso. En cuanto a la traducción: se dice en el original que la prohibición se había suscitado porque la empresa no había llegado a un acuerdo con Paramount
  • Se dice que los expertos recibieron con muy buenas críticas, pero a continuación se citan datos de la página Roten Tomatoes, donde no escriben críticos profesionales sino usuarios. En Wikipedia hay que citar opiniones consideradas “autorizadas” por lo tanto esa información debería o eliminarse o mencionarse anecdóticamente como respuesta del público en general. Por otra parte, Metracritic sólo reúne opiniones de medios estadounidenses, eso hay que aclararlo porque si no se la da impresión de que esa página reúne las críticas globales.
  • “Time lo calificó como A- y le añadió:”. Hay que hacer que esta frae suene menos áspera: la revista Time otorgó a la cinta la calificación “A-“; en su reseñase comentó:”. No te apegues tanto a lo que dice el artículo en la Wiki en inglés. Buscá que suene fluido en español respetando el sentido, es la mejor forma de traducir un artículo para esta página. El comentario final, “It's bloody great”, es un juego de palabras muy difícil de traducir por la pablabra Bloody. Podrías poner algo como “sangrientamente genial” resaltando con cursivas el adverbio para mostrar que no es un uso muy común de la palabra, pero si no no se me ocurren muchas formas de hacer el juego de palabras.
  • Revisar la sinominia: se usa mucho el verbo dar. También las cursivas en los nombres de publicaciones.
  • dio una altamente favorable crítica”. Orden de adjetivos: una crítica altamente favorable.
  • “tiernamente ha dirigido con arte una sopa espesa, roja como el tomate, con sangre falsa con el entusiasmo del financiero hollywoodiense Jackson Pollock.”. traducción: tiernamente ha dirigido la sangre falsa (de la consistencia de una spa espesa y el roo de un tomate) con el entusiasmo de un Jackson Pollock consolidado en Hollywood”.
  • “En la sección DVD Reviews,”. No lleva cursiva. Por cierto, esa sección corresponde a Entretainment Weekly, que ya se ha mencionado. Conviene poner esta información junto a la otra reseña de esa revista.
  • “es difícil no acordarse de Eduardo Manostijeras”. Ese personaje y esa película tienen diversas traducciones al español, así que hay que dejar el original.
  • “y toda la belleza perdida y que [Burton y Depp] nunca conocieron”., traducción: y toda la retorcida belleza que nos hubiéramos perdido si Burton y Depp no se hubieran conocido.
  • Para mejorar el artículo conviene incluir comentarios que no se ciñan únicamente a la prensa estadounidense. En el sitio IMDB.com [4] hay enlaces a reseñas de medios importantes como The Guardian u otros medios angloparlantes no estadounidenses. También convendría colocar comentarios en español de algunos medios importantes del continente y España. Se me ocurren publicaciones como El país, El mundo, La Nación, Página 12, El universal, Clarín, La Butaca.net, etc. En algunos de los artículos que coloqué para que veas como modelos se ha hecho esto, tomalo como una idea para expandir el artículo.

Marketing[editar]

  • Marketing no es una palabra aceptada por la RAE, en sus diccionarios la marca con cursiva como a un extranjerismo. Podés hacer eso mismo o poner algún sinónimo como campaña promocional, promoción, etc.
  • En ocasiones no se pone la tilde en la palabra trailer.
  • “táctica que al final s[ó]lo provoca lágrimas”
  • “Fue lanzada en DVD en” al iniciar así una sección el texto queda algo deshilando. Sugiero colocar el sujeto: la cinta fue lanzada/comercializada…
Finalizo la revisión. El artículo necesita muchas enmiendas para ser aprobado; algunos de los puntos señalados son sólo sugerencias para ampliarlos, pero no son necesaros para la aprobación en una SAB. Saludos.--Luke in spanish (discusión) 22:25 8 ago 2010 (UTC)[responder]

Título en español[editar]

Si sólo existe una traducción del nombre de la película, ¿por qué no se utiliza el nombre en español? --Daniel G. (discusión) 21:14 10 oct 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:14 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 8 en Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:31 15 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:36 16 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:54 26 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:41 25 nov 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:50 17 ene 2020 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:55 30 jun 2020 (UTC)[responder]