Discusión:Sardañola del Vallés

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Si no te convence el uso de Sardañola del Vallés, que es uno de los topónimos en español, piénsatelo bien antes de abrir un nuevo hilo de discusión: los más de 50 kilobytes que tiene esta página de discusión han tratado de ello en exclusiva. En todo caso, lee antes la política de topónimos que figura al inicio de la discusión. Gracias por tu atención.

Pero que pone en tu dni?[editar]

Nacido o viviendo en Cerdanyola del Vallès, esque no entiendo la discusion...si comenzamos asi..seriamos Hispania... — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.19.141.26 (disc.contribsbloq). felipealvarez (paliquear) 17:11 26 ene 2010 (UTC)[responder]

En ningún lugar del artículo se dice que Cerdanyola del Vallès no sea el topónimo oficial del municipio, ni que Sardañola del Vallés sí sea el topónimo oficial. felipealvarez (paliquear) 17:11 26 ene 2010 (UTC)[responder]

Como señor anónimo dice que en mi DNI pone Cerdanyola del Vallès (Soy del 1993) así que por favor quitad esa aberración.

[editar]

La forma "Cerdanyola" es correcta. Nadie ha utilizdo "Sardañola". Durante la dictadura fascista que hubo en España desde 1939 a 1975, el nombre oficial de la población era Sardanyola, nunca Sardañola. El nombre tradicional de la población siempre ha sido Cerdanyola del Vallès. --217.126.71.28 19:02 3 ago 2006 (CEST)

No hay donde elegir. La única forma válida tanto en castellano como en catalán es Cerdanyola del Vallès. Sardañola es un anacronismo. En 1980 una ley aprobada por el Parlament de Catalunya fijó el topónimo de Cerdanyola del Vallès como único vàlido. Lo que diga la RAE en su artículo 3 es irrelevante. — El comentario anterior sin firmar es obra de 87.219.151.20 (disc.contribsbloq). Yonderboy (discusión) 00:12 11 jun 2007 (CEST)

Te equivocas. La entidad autorizada para establecer la norma lingüística en castellano es la RAE y las otras 22 academias de la lengua española (tal y como lo es el IEC para el catalán). Nadie más. La norma lingüística no la establecen los políticos a base de leyes. Lo que legisle un parlamento regional es lo irrelevante, salvo para su ámbito de decisión, que es el puramente oficial. De lo contrario, deberíamos aceptar por ejemplo la grafía del parlamento tailandés sobre cómo se escribe oficialmente el nombre de su capital: Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit. Y si te parece un anacronismo es por el empeño en confundir denominación oficial con denominación tradicional. Por ejemplo, Saragossa o Conca son también anacronismos, en el sentido de denominaciones tradicionales en catalán para Zaragoza y Cuenca. Por último, cualquier afirmación defendiendo una grafía u otra en castellano deberá ir acompañada de las correspondientes fuentes. Yonderboy (discusión) 00:10 11 jun 2007 (CEST)
Saragossa y Conca provienen de la edad media. Tienen tradicion, y se enmarcan dentro del area de relación político-militar-religiosa de dos ciudades importantes entre la zona catalanohablante y castellanohablante. Y ni Cerdanyola del Vallès era ciudad importante, ni entraba en la zona de relación, ni tiene ninguna forma tradicional en español, porqué 60 años no son nada, y más en un contexto de dictadura y traducción hecha a golpe de mapa. Te ruego que aprendas un poco mas de toponimia (incluido en el ámbito internacional) antes de intentar defender lo indefendible. Por cierto, en España el nombre de un municipio lo determina el propio municipio (si no hay legislación expresa) y las demas instituciones lo tienen que recoger y respetar. En Cataluña, para determinar un nombre, se consulta tanto a l'IEC como al ICC, los cuales no hacen más que recoger las normas lingüisticas (incluido los sustratos de otras lenguas) y la tradición histórica . Y luego la administración sanciona. Los toponimos catalanes con tradición histórica en español son escasísimos, teniendo en cuenta que en Cataluña hay más de 350.000 topónimos. Y Sardañola, evidentemente, no entra.--161.111.136.166 13:31 18 sep 2007 (CEST)

Díos, que dolor a los hojos esto de "Sardañola". Por cierto, para ser coherentes, supongo entonces que el nombre de mi ciudad (Sant Cugat del Vallès) debería presentar, también su forma castellanizada (San Cucufate del Vallés) en la Wikipedia, ¿No? Hata los sancugatenses cuya primera lengua es la castellana se partirían a caracajadas... como lo hago yo ahora con "Saradañola" (por cierto, ciudad vecina a la mia)

Cuesta horrores asociar la desambiguacion Sardañola con el toponímia Cerdañola. Gothia (discusión) 22:52 8 nov 2020 (UTC)[responder]

Política aprobada en Wikipedia:Votaciones/2006/Sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano[editar]

  1. Ambito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: Lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar de España donde el castellano sea lengua oficial junto a otra y que tenga doble denominación, en castellano y en la otra lengua cooficial, se escogerá preferiblemente:

1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).

2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:

  • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
  • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.

3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).

4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.

  • Variaciones: El artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Tengo entendido que el nombre actual del artículo procede del punto 2. Barcex 17:54 7 ago 2006 (CEST)


Desconozco lo que puedan decir los citados diccionarios de topónimos del punto 2, pero lo que sí puedo asegurar (porque yo sí que estuve en esta población en época de Franco) es que en esa época el nombre dado al municipio era "Sardanyola", como puede comprobarse consultando cualquier mapa del ejército (no dudoso de influencias catalanas) de la época (si a alguien le interesa, se lo puedo enviar escaneado). — El comentario anterior sin firmar es obra de 87.235.32.222 (disc.contribsbloq). Barcex 08:18 25 ene 2007 (CET)

La forma Sardañola no corresponde a ninguna denominación tradicional de la población, sino que responde a una creación artificial y hoy en día en completo desuso, basada en criterios políticos que la Wikipedia no está obligada ni debe asumir. Considero que lo más prudente es castellanizar la forma actual oficial según la grafía española: Cerdañola. — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.14.179.62 (disc.contribsbloq). Barcex 08:18 25 ene 2007 (CET)

Los editores de Wikipedia han debatido extensamente durante mucho tiempo este tema de los topónimos españoles, y el criterio adoptado se ha consolidado en la política citada más arriba, a la cual se ajusta el artículo. Es posible cambiar las políticas editoriales de Wikipedia, pero la propuesta debería hacerse en ese ámbito. Barcex 08:18 25 ene 2007 (CET)

  • ¿En castellano no sería Cerdañola? ¿De donde sale Sardañola?

La forma "Sardañola" es absolutamente incorrecta. El topónimo correcto es "Cerdanyola del Vallès" — El comentario anterior sin firmar es obra de 89.129.80.115 (disc.contribsbloq). Yonderboy (discusión) 13:38 12 may 2007 (CEST)

Estoy completamente de acuerdo. Es absurdo que wikipedia admita una entrada toponímica que es desconocida para todos. Soy castellanohablante de Cerdanyola. Mi familia y yo hemos vivido siempre en Cerdanyola y la grafía Sardañola no la he visto jamás en ningún documento oficial o no oficial. Si no la reconoce nadie, ni nadie la va a buscar con esa grafía, ¿por què se obstinan en mantenerla?— El comentario anterior sin firmar es obra de 87.219.201.14 (disc.contribsbloq).

La forma Londres es absolutamente incorrecta. El topónimo correcto es London. La forma Bangkok es absolutamente incorrecta, la correcta es Krung Thep Maha Nakhon. La forma Jerusalén es absolutamente incorrecta, la correcta es Yerushalaim. La forma Conca es absolutamente incorrecta, la correcta es Cuenca. ¿Seguimos? ¿Cuál será la forma que empleen los habitantes de Erídano para denominar a su sol? Seguro que alguien puede aleccionarnos... Yonderboy (discusión) 13:38 12 may 2007 (CEST)
No se trata de una traducción. Cerdañola es una traducción aceptable. Sardañola es solo la iluminación de un franquista sin tradición. Verdad que no traducimos Pekín por Capital del Norte? Todo depende de la tradición que haya, y si Sardañola aparece en uno de los diccionarios citados arriba, lamento profundamente que en esta Wikipedia se usen obras de referéncia tan... valuosas... (por cierto, creo que sería muy conveniente que en todos estos artículos de nombre discutido, alguien especifique claramente en qué diccionario aparece la forma controvertida)--85.182.1.103 18:03 24 may 2007 (CEST)
Sardañola no es traducción de nada, es una adaptación fonética que no es lo mismo, como tantas otras adaptaciones que tienen larga tradición en castellano. De igual modo, Saragossa no es una traducción de Zaragoza que se inventase Pompeu Fabra, sino su adaptación fonética. Lo mismo Cadis o La Corunya, no se las inventó un iluminado a sueldo de Companys. Tampoco Brujas es una traducción de Bruges (o Brugge) inventada por Franco, sino su adaptación fonética. Etcétera. Por último, mejor que opiniones preferimos fuentes. Si las de arriba no te parecen "valuosas" (¿qué tal "valiosas", es como se dice en castellano? ya sabes, esa lengua que se inventó Franco en una tarde), aporta tú alguna relevante sobre toponimia en castellano que las contradiga. Así es como funciona esto. Gracias. Yonderboy (discusión) 20:20 24 may 2007 (CEST)
Todo eso es cierto, y estoy totalmente de acuerdo con tus argumentos. Pero quizás habría que reconocer que, en este caso, las fuentes primarias para esta política de WP, cometen un error en este topónimo. Jamás en la vida he visto a nadie decir ni escribir "Sardañola", ya que lo que se usa cuando se escribe en catellano, es "Cerdañola". Que se parezca menos fonéticamente, lo veo irrelevante, ya que tampoco Londres se parece tanto a "London". Aunque por supuesto, yo no soy una fuente primaria válida, así que tampoco es que sirva de mucho este comentario, pero tenía que decirlo. :) 80.32.129.34 18:05 8 sep 2007 (CEST)
El error no está en la norma de la Wikipedia, el error está precisamente en las fuentes que se están usando para justificar este disparate, una nota en un libro de 500 paginas de alguien que obviamente no visitó ninguno de esos sitios, versión sin arraigo basada en adaptación fonética cuando lo común en Cataluña es castellanizar la forma catalana según su ortografía. Pero claro, todos en Barrapunto sabemos quien es Yonderboy, de que pié cojea y su insistencia en poner temas no relacionados con la temática según sus opiniones personales mas allá de cualquier atisbo de periodismo :P--85.218.49.162 (discusión) 11:28 1 oct 2008 (UTC)[responder]

En la Estacion se estaba escriten antes "Sardañola"... Yo tengo aqui unos Fotos actuales, pero la rotulación yo has vista proxima ves en año 1992. --RalfR 19:08 14 jun 2007 (CEST)

Lo siento mucho por al Wikipedia pero estáis cometiendo una aberración filológica lamentable que desacredita el gran trabajo de otros wikipedistas. Los exónimos existen efectivamente, pero los crean los hablantes de las lenguas, no las autoridades políticas, producto de las cuales son estas estupideces de llamar Sardañola a Cerdanyola o Villafranca a Vilafranca. Tan sólo hace falta comprobar a qué nivel llegan los exónimos en castellano de, por ejemplo, localidades francesas: básicamente a las principales capitales y a aquéllas relacionadas con rutas comerciales o incluso religiosas. Los exónimos en catalán a los que se refiere Yonderboy funcionan de la misma forma. Nos encontramos con Cadis o Saragossa pero no con "Pouet d'Alarcó" o "Guadalix de la Serra". Es absolutamente preceptivo que en una enciclopedia mínimamente seria se incluyan en castellano términos como Gerona, Lérida, Alicante, incluso La Seo de Urgel, pues el hecho de tener obispado generó su exónimo mucho antes de estas aberrantes "traducciones/translaciones" que duelen a los ojos de sólo mirarlas. En el caso de Gerona y Lérida fijaros si es antiguo su origen en castellano que no toman como base su nombre en catalán sinó su etimología latina (Gerunda/Illerda).

No soy ni usuario registrado pero creo que les estáis haciendo un flaco favor a la Wikipedia. Y aunque os escudéis en ese par de listados de topónimos para escudaros en que no sois fuente primaria, en el fondo sí lo estáis siendo: seguramente sois la única enciclopedia pretendidamente "seria" (léase Planeta, Salvat, Larousse) que actúa sin criterio en este aspecto. Hecho por el que lamentablemente pasa a formar parte de las enciclopedias "de broma", léase la frikipedia --- Maroto

No voy a repetir argumentos (el concepto que manejas de exónimo es impropio aplicado a un lugar donde el español es lengua hablada por los naturales desde hace siglos y con topónimos que han surgido al tiempo como en el caso que mencionas de Gerona o Lérida), pero sí te aclaro una afirmación que haces sobre "la falta de criterio" de la Wikipedia. La Wikipedia sí tiene criterio respecto a los topónimos (que es precisamente el criterio académico, que indica utilizar los nombres tradicionales en español), otra cosa es que ese criterio no la compartas. Pero criterio lo hay, aprobado por la comunidad. La Wikipedia está libre de servidumbres políticas y comerciales, por eso se puede permitir lujos que Salvat o Planeta no pueden, como es el hecho de aplicar al castellano las normas ortográficas del castellano, y no las del IEC o la del comisariado lingüístico de turno. Yonderboy (discusión) 01:42 10 jul 2007 (CEST)
Yonderboy, estás muy equivocado en tu argumentación. Para empezar, Saragossa no es ninguna adaptación fonética. Proviene de la forma medieval Çaragoça. Cadis tampoco es ninguna adaptación fonética. Proviene del latín, y nuevamente nos tenemos que remitir a la edad media. La Corunya tampoco es una adaptación fonética. A lo sumo, es una adaptación ortográfica, como se hace con la toponímia en cirilico. Cuando hablamos de tradición en toponimia, nos solemos remitir a la edad media y a las ciudades más importantes (por motivos económicos, religiosos o militares). No nos referimos a una dictadura de hace 50 años que tradujo y adaptó sistemáticamente toda la toponímia no castellana. Sardanyola/Sardañola no tienen ninguna tradición, por mucho que aparezca en un par de libros (que no hacen más que recoger la traducción franquista), y por mucho que se utilitzase durante una dictadura. Respecto a que los naturales de Cerdanyola (o Gerona o Lérida) hablan español des de hace siglos, es simple y llanamente una mentira. Todas las demas ciudades que se nombran (Londres, Pequin, Gerona, Lérida, etc) sí tienen tradición histórica. El nombre de esta entrada es un insulto a la inteligencia y la seriedad, y muestra una falta absoluta de conocimiento de toponimia, lengua, cultura y historia por los defensores de esta aberrante forma. Es absolutamente imprópia de una fuente que se pretenda seria y haría el más grande de los ridiculos si se presentase en un entorno académico referente a la toponímia. Y cabe recordar que la ONU recomienda respetar los endónimos y no generar nuevos exónimos (y Sardañola/Sardañola es un nuevo exónimo). Creo que los editores de esta entrada no son nadie (no tienen conocimiento) para generar nuevos exónimos.--161.111.136.166 13:14 18 sep 2007 (CEST)
Nadie ha creado nuevos exónimos: Wikipedia no es fuente primaria. Tampoco sirve presumir de conocimientos desde una IP anónima. Nos limitamos a recoger el topónimo documentado más frecuente en lengua española, como exige WP:CT. En este caso concreto, ha variado bastante dependendiendo de las épocas y de las fuentes: y es que existía la lengua española antes del régimen de Franco, pese a que algunos, de forma interesada, pretendan remitirlo todo a él. Dale todas las vueltas que quieras, pero es el mismo motivo que hace que optemos por Nueva York o (en la catalana) Nova York, o por Aquisgrán o (en la catalana) por Milà. Cuando vea a tanto supuesto "experto" protestar porque en w:ca se escriba La Corunya (seguro que con una tradición enorme), a lo mejor empiezo a creer que hay algún interés que no sea extralingüístico. Y no, no es el mismo caso del cirílico, no vengas con criterios ad hoc sobre edades medias: las transliteraciones se rigen por distintos criterios (básicamente, adaptaciones fonéticas a las reglas ortográficas de la lengua receptora). En fin, los criterios aprobados de Wikipedia están claros: léelos. Plantea un cambio de política, si la crees equivocada, o quéjate al CAC a ver si nos multa, pero no pretendas que hagamos excepciones ni nos tengamos que ajustar políticas lingüísticas ajenas a los criterios lexicográficos que emplea Wikipedia. Yonderboy (discusión) 13:40 18 sep 2007 (CEST)

Así que según el libro "Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.", la forma "correcta" de escribir el nombre de la ciudad es Sardañola, pero el gentilicio es cerdanyolenc y cerdanyolenca. Mu bonito...

Una aportación constructiva Es increíble lo que estáis haciendo en Wikipedia con Cerdanyola, Terrassa y otros municipios catalanes. No sé trata de si la palabra "Sardañola" aparece en diversas fuentes (en muchas más aparece "Cerdanyola"), se trata de la falta de rigor social. Wikipedia, como herramienta de comunicación de conocimientos, debe ser fiel a la realidad social. Como castellanohablante en Cataluña, escribir "Sardañola" sería un despropósito, ya que habría personas que no sabrían de qué hablas. Nunca, literalmente nunca, se utiliza este topónimo para designar este municipio ni por sus habitantes ni por las entidades y empresas de la ciudad. La "lengua viva" es la que debería utilizar Wikipedia. Un ejemplo de esta "lengua viva" son los libros de estilo de los medios de comunicación españoles. Ningún libro de estilo actual recoge la palabra "Sardañola". No tengo ningún problema con esa palabra (ni con su origen) y estoy orgulloso de hablar castellano en Cataluña, pero se tiene que ser riguroso con la realidad social de esta ciudad. Por otro lado, me indigna que Yonderboy, que se alza en defensor de la filosofía de Wikipedia, desacredite a los usuarios que utilizan esta web "desde una IP anónima". Si por algo es prestigiosa esta web es porque cualquier usuario (registrado o no) tiene la libertad de aportar contenidos. Esta "libertad anónima" está muy por encima de criterios establecidos en cierto día por diversos usuarios registrados. Por cierto, abogo porque este criterio concreto se cambie. Los fundadores de Wikipedia deben saber que ciertas términos de la web están en completo desuso (en favor de términos que sí se utilizan en Cataluña, España y el extranjero). Desde un espíritu constructivo, tengo la seguridad de que los usuarios querrán cambiar esos criterios. -WKTS

Efectivamente: el topónimo documentado más frecuente en lengua española

Google:

Results 1 - 10 of about 267,000 for cerdanyola del vallès. (0.20 seconds)

Results 1 - 10 of about 5,420 for cerdañola del valles. (0.24 seconds)

Results 1 - 10 of about 1,190 for sardañola del valles. (0.26 seconds)

También hay que ver los documentos oficiales de la administración del estado, en los que en la versión en lengua española pone efectivamente Cerdanyola del Valles. Poner que Sardañola es una forma que no se usa seria un plus, más que nada que si aquí en Cerdanyola alguien escribe eso, la gente nos pensamos que es porque no sabe escribir y va poniendo las letras como le suenan.

Gentilicio[editar]

Pido que se corrija el gentilicio.

El gentilicio correcto es:

cerdanyolense, cerdanyolensa

¿Sardañolensa? Eso sí que me parece que está mal, cuando acaban en -ense en castellano son válidos tanto para masculino como para femenino. Si no podría haber "gerundensas" e "ilerdensas", y eso no existe, sólo gerundense(s) e ilerdense(s). Alx desde Madrid 16:51 4 ene 2008 (CET)

Ampliación[editar]

Quiero ampliar el artículo con la tabla de alcaldes de españa con datos actualizados, ampliar datos en infobox, añadir imágenes y enlaces externos. Avisadme en mi página de discusión cuando se desproteja. Xavigivax - (Habla conmigo) 12:14 17 sep 2007 (CEST)

Categorías[editar]

Debe tener las categorías Localidades del Vallés Occidental y Municipios del Vallés Occidental. El resto de categorías haciendo referencia a Localidades de Barcelona o Municipios de Barcelona, deben eliminarse. Xavigivax - (Habla conmigo) 13:27 2 oct 2007 (CEST)

Sardañola vs. Cerdanyola[editar]

Desde un punto de vista de la grafía parece más lógico que Cerdanyola sea Cerdañola porque para escribirla en castellano (fuera de usos oficiales) hace falta poner una ñ, no hay ny que valga (excepto si es nombre propio, como se da el caso), ahora, desde un punto de vista fonético suena más a Sardañola, porque salvo los ilerdenses todos pronuncian en catalán las e átonas como aes cerradas o neutras.

Alx desde Madrid 16:51 30 nov 2007 (CET)

Bueno, y salvo los tortosinos, y castellonenses, y valencianos, y alicantinos...--Diotime (¿sí?) 23:43 19 mar 2008 (UTC)[responder]

Consultando la base de datos del INE tenemos lo siguiente:

  • Antes de 1857: Cerdañola
  • De 1857 a 1981: Sardanyola
  • Desde 1981: Cerdanyola del Vallès

¿Qué hacemos entonces? Porque está claro que Sardañola del Vallés no ha sido nunca oficial, y el apellido "del Vallès" sólo se puso con la ley de normalización lingüística.

Creo personalmente que, ante la duda, pongamos el oficial y utilicemos el nombre Cerdanyola del Vallès.

Alxesp (discusión) 15:37 20 may 2008 (UTC)[responder]

Yo tengo aún otra propuesta, porque no traducimos todos los topónimos como por ejemplo San Cucufate en lugar de Sant Cugat; el Valle Occidental en lugar del Vallés Occidental; Casa del Olivero en lugar de Can Olivé; San Aciscolo en lugar de Sant Iscle; Bellatierra por Bellaterra; PuertodeMontañaSerola en lugar de Collserola; RiPollito en lugar de Ripollet; MonteCada en lugar de Montcada (Moncada??); rio Seco y nunca rio Sec; Casa de Antolí y no Can Antolí; BuenaSuerte por Bonasort; la Casa de la Fiesta en lugar Can Xarau; los Canalillos en lugar de Canaletes; Centro por Centre; Fuentecillas para Fontetes; Gorgs no, las Charcas y nada de Montflorit, el Monteflorido.

Podriamos seguir con la SierradelasViñas en vez de Serraparera; La Farigola sería el Tomillo o el Turonet -> el PequeñoCerro.

O porque no traducir también los nombres própios, si ya de perdidos al rio, el palacio real de Valldaura podría ser el palacio real de Valleaureolado; Marimón -> Marymundo; Masdeu, CasadeDiós y Berenguer, Isidoro.

DaviddeSarda (discusión) 23:01 8 jun 2011 (UTC)[responder]

Cerdanyola[editar]

El topónimo Sardañola del Vallès no ha existido nunca ni tiene forma tradicional en castellano, como pueda ser el caso de otros nombres de lugar de Cataluña, como Gerona o Tarrasa. Y la fuente no puede ser el libro del tal Pancracio Celdrán. Esta obra carece de total rigor; tiene numerosos errores, numerosísimos, y no solo del ámbito catalán sinó, por ejemplo en el extremeño, zona de la que soy natural. Además, la obra carece de aparato crítico, por tanto no sabemos donde extrae la información. En el caso de Cerdanyola, simplemente, se lo inventa. Por tanto, creo conveniente corregir esta entrada de wikipedia, que hasta hiere la vista. Gracias.

Firma: Babuesa (Nicolás)

Eso ya esta más que discutido y no es cosa de volver a empezar.--Macalla (discusión) 21:29 20 may 2008 (UTC)[responder]
Demuestra que la obra de Celdrán, que es un Doctor en filosofía y letras, licenciado en lengua, en literatura hispánica, diplomado en historia de oriente medio, literatura inglesa, literatura comparada, literatura y cultura hebrea, y con un máster en historia comparada, que ha sido profesor en numerosas universidades europeas, americanas, israelíes y libanesas y que ha publicado cientos de libros sobre historia y lingüística del español, además de ser uno de los principales lingüistas hispánicos de la época actual, carece de total rigor y que sus numerosos errores son tales errores. Sus motivos tendrá para decir que este topónimo extiste en español, pero si tu crees que estas más capacitado y tienes fuentes de mayor rigor que demuestren que existe otro o que no existe, por favor ten la bondad de comunicárnoslas para poder corregir la wikipedia. Gracias. felipealvarez (paliquear) 07:34 21 may 2008 (UTC)[responder]
Espero que Celdrán no afirme nunca en su obra que tu nombre es Felipo, pues raudo deberás cambiarte el nombre ante tal despliegue curricular. El asumir la infalibilidad de facto es dogma, no criterio. (Argumentum_ad_verecundiam) --213.97.221.118 (discusión) 00:39 5 ago 2008 (UTC)[responder]

Hola, la obra toponímica de Celdrán contiene así, por lo bajo, entre 200 y 300 errores. No solamente de Cataluña, sinó del resto de España. Su obra carece de aparato crítico. Cuando don Pancracio nos diga dónde ha encontrado el topónimo Sardañola del Vallés (!?) en un texto castellano, pues nada, habrá que admitirlo. La toponimia no se inventa, Felipe. Se construye a lo largo de la corriente de la historia, eso que llaman tradición. Si quieres, me dedico una tarde a pasarte la lista de todos los errores que yo he podido constatar. Menos política y más iluminación, gracias. Nicolás

Repito que Celdrán es un lingüísta suficientemente acreditado como para no pensar que sus obras contienen errores ni que se inventa los topónimos. El de Sardañola lo puede haber sacado del BOE, sin ir más lejos [1] pero claro, si tú tienes alguna fuente mejor que diga lo contrario, bienvenida sea, pero hasta entonces, recuerda que Wikipedia no es una fuenta primaria, y por tanto, salvo que sean errores muy evidentes, no podemos inventar nada, ni decir que una fuente es errónea sin aportar datos u otras fuentes más creíbles que lo reflejen. felipealvarez (paliquear) 14:29 21 may 2008 (UTC)[responder]
Lo de que la toponimia no se inventa es una falacia, de hecho si algo demuestra la historia es lo mucho que se ha inventado en temas toponímicos, si no hubiese sido así, ninguna ciudad tendría nombre ahora mismo. ¿o acaso te piensas que cuando los romanos llegaban y fundaban una ciudad con un nombre, no se estaban inventando el topónimo de dicha ciudad?, lo mismo por los conquistadores en América o los sucesivos fundadores de ciudades. La toponimia es la ciencia que se encarga de eso mismo, de investigar la razón por la cuál un sitio tiene un topónimo, por qué se le ha puesto ése y no otro, quién lo inventó y por qué... toda tradición tiene un origen, nada es infinito. Si quieres buscar todos los errores adelante, pero recuerda que los tienes que constatar con otra fuente de topónimos españoles, que no oficiales, pues los oficiales no coinciden con los españoles. Menos política y más coherencia lingüística. A los iluminados y fanáticos mejor dejarlos a un lado, que miedo me dan. felipealvarez (paliquear) 14:34 21 may 2008 (UTC)[responder]

Pero tu no eres ni un romano, ni un conquistador de América ni nadie quien tenga poder suficiente como para inventarse un topónimo. Y si tuvieras esa capacidad no estarías en la Wikipedia. El topónimo de "Sardañola", por muy castellano que sea para algunos, es totalmente extraterrestre para las personas que conocen esa localidad. No preguntes por "San Cucufate" porqué se reirán de ti. Y creo que no sería muy bonito que alguien que haya visto "Sardañola" o "San Cucufate" en la Wikipedia vaya a esos municipios y haga el ridículo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 89.131.70.102 (disc.contribsbloq). felipealvarez (paliquear) 16:44 19 jun 2008 (UTC)[responder]

No me lo he inventado yo. Para eso ya están las fuentes. felipealvarez (paliquear) 16:44 19 jun 2008 (UTC)[responder]

Felipe... rectifico entonces: "Si ya existe un topónimo, no te inventes otro nuevo". Sardañola del Vallès es un invento y en el BOE no lo vas a encontrar, ni en el Madoz, ni el Nomenclator franquista, ni en documento alguno. Y eso mismo: menos política y más coherencia lingüística. Y sobre todo, en toponimia, más coherencia histórica. Wikipedia es algo más serio, por eso la quiero, y por eso, a veces, me duele. Nicolás (Babuesa)

Hemos estado leyendo con un amigo experto en cuestiones legales la discusión sobre el topónimo referido a este artículo. Encontramos que en este caso no hay base para castellanizar el nombre del municipio en wikipedia, puesto que existe una única denominación oficial: Cerdanyola del Vallès. No es de recibo en este caso refererirse a ningún diccionario español de topónimos para aplicar la versión castellana, puesto que ésta no existe. Quien haga referencia a ella debería contrastar sus fuentes, puesto que la única ocasión en la que ha existido fue entre 1846 y 1914, e incluso durante la dictadura franquista se utiliza la forma SARDANYOLA (muy esporádicamente aparece y no en documentos oficiales la forma Sardañola), sin contar con el beneplácito. Para aclaraciones definitivas sobre el tema, recomiendo la consulta de la obra de Miquel Sánchez "El topònim Cerdanyola" (1978, edición del autor). Dicha persona es un historiador local del municipio. Por este motivo, solicito el traslado del artículo a su única forma correcta: Cerdanyola del Vallès. --Svalero (discusión) 19:45 7 jun 2008 (UTC)[responder]

¿Pero a quien se le ha ocurrido eso de Sardañola?[editar]

No solo duele a los ojos sino que lía infinitamente, ¿quien en su sano juicio decidiría poner un segundo nombre a una ciudad que absolutamente nadie utiliza (al menos que viva allí o que conozco a alguien que viva allí) que solo servirá para empezar a añadir registros duplicados en bases de datos porqué seguramente más del 50% de los propios habitantes jamás reconocerán que viven en un pueblo llamado Sardañola?

¿Sardañola?[editar]

¿Es una broma del mal gusto, o qué?

Pero es que no lo van a cambiar nunca??!!!! El nombre oficial es Cerdanyola, no Sardañola... Encima no nos permiten editar la entrada...

"La C de Cerdanyola"[editar]

Este monumento se considera un homenaje a Lluís Companys. Creo que se debería corregir este punto. (Oriol.Munuera en Viquipèdia en català)--89.129.57.114 (discusión) 11:52 22 ago 2008 (UTC)[responder]

De los tres exónimos posibles (Cerdañola, Sardanyola y Sardañola) es el peor exónimo que se puede escoger, el menos usado y el más confuso.

Cerdanyola proviene de la Cerdanya, mientras que "Sardañola" da a entender un origen sardo de Cerdeña.

Ya me parece mal la decisión de la wikipedia de usar exónimos castellanos para poblaciones peninsulares no castellanas pero uno ya está acostumbrado, el poco respeto que se tiene a las minorías desde determinados ámbitos que presumen de muy académicos e imponen su "mayoría". A mi entender sí es una aberración y el empecinamiento en usar este exónimo me parece de mal gusto, de poca documentaciòn y autoridad para seguir "creyendo" el resto del artívculo y que esconde alguna oscura intencionalidad. --PanovX (discusión) 07:18 24 ago 2008 (UTC)[responder]


Semiprotección

Dado que no encuentro razones según la política de la Wikipedia para que se considere "acto vandálico" cambiar el título al artículo a "Cerdañola del Vallés", ya que es una simple cuestión de diferencia entre editores, debería eliminarse la semiprotección, quizá así se podría aportar información sobre la ciudad, que es para lo que vale este artículo, y no para discutir sobre su nombre. Y por dios, quitad Sardañola de una vez, que haceis el ridículo completamente.--85.218.49.162 (discusión) 11:50 1 oct 2008 (UTC)[responder]

Estimado usuario anónimo: para aportar información sobre la ciudad tan sólo tiene que registrarse. Con esta medida se evita que las IPs anónimas vandalicen ciertos artículos de Wikipedia. felipealvarez (paliquear) 14:09 2 oct 2008 (UTC)[responder]
Esa no es ni mucho menos la cuestion, segun las normas no se puede mantener el articulo semiprotegido por las razones que esgrimís, no ha razón para que yo me tenga que registrar para añadir información al articulo. Si vamos a cumplir las normas para el nombre del artículo, vamos a cumplirlas también para las aportaciones. No me seais hipocritas, una diferéncia de criterios no es vandalismo. Poner que todos los de Cerdañola son unos cabrones lo sería, esto no. Si acaso proteged los cambios de nombre.--85.218.49.149 (discusión) 17:12 3 dic 2008 (UTC)[responder]

Las lenguas son sólo sistemas adoptados por convención, no hay validez que sirva más allá de la utilidad[editar]

No lo he leído todo, pero he tenido suficiente con una ojeada, eso sin tener en cuenta la corrección ortográfica con la que escriben algunas personas y que me da ganas de vomitar.

La cuestión de nombres es una estupidez trivial. Si la población se halla en una zona bilingüe, hay que aceptar la posibilidad de adaptar el nombre al sistema fonético de cada idioma o de usar el suyo propio si ya existe, ya sea por imposición franquista o por cualquiera de las pedanterías que os habéis dedicado a buscar, como si nos ponemos todos de acuerdo para llamarla en swahili.

La cosa que falla con los nombres en el texto sólo la ha mencionado una persona, y de pasada, aunque únicamente ha hablado de lo que a él le suena bien o mal.

Es indiferente escribir los nombres en una u otra lengua, aunque (eso sí) es recomendable optar por la variante oficial del lugar, si es que hay una, o LA MÁS USADA (ya que, al fin y al cabo, una lengua sirve para comunicar como lo haga la gente) pero el sistema que se elija tiene que usarse CON COHERENCIA. Si se elige el castellano, pues el castellano, si no, pues el catalán, pero no las dos a la vez.

Lo digo porque habéis escrito en un mismo párrafo: "Sant Cugat del Vallés" y "San Quirico del Vallés". Si queréis escribir, sed coherentes, así que: o "Sant Quirze" y "Sant Cugat" o "San Quirico" y "San Cucufate".

Por último, os aconsejo que dejéis de darle tanta importancia a un asunto tan banal, porque si bien se traducen los nombres comunes así como el resto de palabras de una lengua a otra, los nombres propios no tienen por qué tener ningún privilegio. Sí que es cierto que los hay que SUELEN usarse traducidos y los hay que no, simplemente porque es así como se empezaron a usar y así se ha quedado. Intentad pensar, en vez de en William Shakespeare, en Guillermo Agitalanzas o en vez de en Mike Oldfield, en Miguel Campoviejo. Suenan raros, pero sólo por COSTUMBRE.

Oralmente, todo el mundo hace lo que le da la gana, pero en un texto escrito, se elija la opción que se elija, hay que mantenerla. A nadie se le ocurriría escribirle una carta a alguien tratándolo inicialmente de "usted", luego de buenas a primeras pasarse al "tú" y finalmente acabar llamándolo "vos".

(···)

He leído algunas partes más y veo que os aburrís mucho y habéis empezado a buscar un montón de nombres raros tal vez para daros apoyo empírico y quedar bien. La finalidad de una lengua es comunicar y punto. Estoy de acuerdo en que haya un cierto control oficial sobre sus reglas para mantener una mínima cohesión y corrección. No sé cómo narices se dice Bangkok en tailandés y si no voy a moverme de un ambiente de habla hispana debería importarme un pimiento a la hora de hablar (pero no a la hora de tener cultura mundial) ya que la palabra USADA es Bangkok, y es con la que todo el mundo me entiende. El hecho de que en Tailandia tenga otro nombre, se convierte en nada más que una curiosidad en España. No tiene ningún tipo de validez extra el nombre tailandés sobre el español sólo porque sea el que se usa allí. La tendrá allí, porque allí es con el que se entienden, pero nada más. Las lenguas son lenguas y punto. Lo mismo para las palabras. No hay valideces que valgan ni aristocracias léxicas. Que los humanos que vivan en Tailandia le den a Bangkok un cierto nombre, no convierte el susodicho nombre en "la denominación verdadera", sino en una más. La única diferencia entre las múltiples denominaciones es la UTILIDAD. Aquí en España la única denominación útil es Bangkok, porque es con la que todo el mundo se entenderá, pero es tan apta para nombrar el topónimo como cualquier otra.

El mismo razonamiento sirve para la ortografía, la cual no es más que una convención para que todos representemos una lengua de la misma manera.

Este último razonamiento llevado a otros lugares nos hace ver que las matemáticas, los idiomas, la física y todas estas disciplinas, en realidad, no existen. Son sólo modelos inventados por los humanos para describir la realidad y sacar provecho de ello. En realidad NO EXISTE una ciudad llamada Bangkok, únicamente hay una agrupación de humanos viviendo en cierto punto del planeta que ha sido "explicada" por modelos y sistemas humanos (idiomas). "Bangkok" no es más que una convención inventada por un grupo de personas que no va más allá de su cerebro. Si mañana nos pusiéramos todos de acuerdo para llamarla "x", no podríamos discutir sobre qué nombre es el mejor, porque no lo hay.

Sucede lo mismo con el número tres. Sólo existen objetos, el tres no está en ningún lado, es una invención humana para describir un fenómeno de la realidad, un modelo que no sale de nuestra cabeza. Jamás nos encontraremos el "tres" en el mundo porque no existe, al igual que la segunda ley de Newton, la música o los colores. Intentad hacer el esfuerzo mental y veréis que casi nada sobrevive a ello y muchas cosas que parecían indiscutiblemente inamovibles únicamente son así por convención. Sólo usamos ciertos términos porque (lo diré por última vez) son ÚTILES por estar generalizados.

Por cierto: - "Díos" no lleva acento (menciono ésta por decir una, porque hay centenares)

- Los acentos en castellano son siempre cerrados

- La conjunción subordinante "porque" se escribe junta y sin acento.

- Jamás se pone una coma entre sujeto y predicado (a no ser que hay algo como una aposición)

- Todos los condicionales llevan acento ("sería, tendrían, habría, iríais"...)

- Las subordinadas adjetivas especificativas no llevan coma. ("el coche que....")

- i/u +a/e/i/o/u NO son diptongo en catalán, pero sí en castellano, con las consecuencias que acarree.

- Se dice "valiosa" no "valuosa"


Si se discute sobre asuntos lingüísticos y os gustan tanto las normas, lo que es oficial y verdadero y lo que no y os sentís tan indignados, tened al menos la decencia de escribir bien.

Y, por favor, si escribís algo en Wikipedia, escribidlo bien. Y si véis algún error, cambiadlo. Lo bueno y malo de ser una enciclopedia pública es que a pesar de contener mucho conocimiento, éste está explicado de forma muy mediocre en la mayoría de los casos.

Serraparera[editar]

Hola a todos, Mi comentario es para informaros que Serraparera ya tiene articulo en castellano en la Wikipedia con toda la información sobre ese Distrito de Cerdanyola.

Muchas Gracias

Sardañola del Vallés ... y porque no usamos Sardañola del Valle?[editar]

Oigan señores editores Valles suena muy catalán, no me gusta nada! Por favor inventense una nueva traducción de esa palabra tan horrible!! No se, Sardañola del Valle me suena mejor puestos a decir tonterias . O bien como Sardañola suena a sardana porque no ponemos Sardina del Valle? Viva la wikipedia!!! Cada dia a peor :-) Un catalán castellanohablante flipando --89.130.28.68 (discusión) 18:37 19 abr 2009 (UTC)[responder]

Estoy totalmente de acuerdo con este wikipedista. Es más, yo aún iría más allá, y en lugar de poner "Sardañola del Valle", que aún suena demasiado catalán, lo castellanizaria de una vez por todas, y sin lugar a dudas cambiaria el nombre por el de "Sardañuela del Valle". ¿Alguien duda que esta seria la forma más castellana, la más pura y castiza, la más grande y libre?, y la que ofenderia menos a aquellos lectores que no quieren (ni tienen por qué) saber nada de este dialecto regional tan feo que cuatro catalanes tozudos se empeñan en ladrar (pues si no es idioma no se puede hablar)... Acabemos de una vez por todas con las trazas de este dialecto en los nombres castellanos. Es más, hagamos que la Generalitat pague una indemnización a los españoles no catalanes por tener que soportar la influencia de semejante dialecto en el dia a dia. Y si los catalanes no quieren dejar de molestar, prohibámosles que se expresen en otro idioma que no sea la bonita lengua castellana.
En fin, es increible como algunos disfrazan su ignorancia y su intolerancia con absurdas normas puestas en boca de Wikipedia (eh, Yonderboy??). Dejad a wikipedia en paz, que no es vuestra, es de todos. Y si no, aprended de las ediciones en otros idiomas: pone "Cerdanyola" o "Sardañola"?
Como dice mi padre, "en España todos somos iguales, pero algunos quieren ser más iguales que el resto".
(Un català emprenyat). —89.131.5.91 (discusión) 12:14 26 abr 2009 (UTC)[responder]
Muchos de estos topónimos castellanos, no son tampoco autenticamente castellanos. Muchos de ellos tienen su origen en que el catalán durante muchisimo tiempo no regulo su ortografia y nadie sabia como se habia de escribir. Cameta (discusión) 15:33 19 may 2009 (UTC)[responder]

No estoy nada de acurdo con estos dos wikipedistas ya que es el nombre de una localidad tendría que figurar el nombre real, no la traducción --Daniel Bond (discusión) 19:08 22 mar 2010 (UTC)[responder]

Por coherencia interna: Cerdanyola es un diminutivo de Cerdanya. Si en la wiki en castellano aparece com 'Cerdaña', porqué hay gente que insiste y se empeña en mantener Sardañola? (y otros incontables atropellos: hoy he visto con estupor 'San Juan de Torruella' por Sant Joan de Vilatorrada... en fin). En todo caso, y como ya se ha repetido hasta la saciedad en esta discusión, el término en castellano sería Cerdañola, adaptando el nombre oficial a su ortografía y ciñéndose a la etimología del topónimo. Más científico y enciclopédico que eso...--Quirinus (discusión) 12:32 7 may 2010 (UTC)[responder]
No No. No se inventan nombres de lugares, Quirinus, eso no está bien. Hablas de "coherencia interna". La coherencia la dan las fuentes, y no los inventos de nadie. Ocurre, simplemente, que Sardañola del Vallés (así como su topónimo en catalán, que es el único oficial y que está perfectamente recogido en el artículo) cuentan con las referencias necesarias para cumplir la norma de esta publicación (Wikipedia en español) al respecto. Consulta las fuentes en el artículo, por favor. Esos topónimos no son traducciones ad hoc, eso es falso. No podemos inventarnos topónimos. Es más, te ruego que no juegues derivar hilos de discusiones por ese camino, porque no se trata de crear un foro en este lugar. Espero que lo comprendas, porque lo preceptivo para que esto "medio funcione" es respetar las políticas establecidas en cada caso (también en las discusiones). Por favor, léelas detenidamente. Un cordial saludo. Tirithel (discusión) 02:39 8 may 2010 (UTC). P.S.: "Atropello" es con "ll"[responder]
He releído atentamente mi intervención y no he visto que me haya inventado nada. Sobre las referencias de fuentes, su carácter y su actualidad ya se ha dicho suficiente. De la pobre imagen que da esta wiki al respecto, también.--Quirinus (discusión) 10:16 8 may 2010 (UTC) PD: corregido el atropello.[responder]
Te vuelvo a repetir que lo que no es de recibo es que en esta conversación no se esté hablando de que el topónimo esté o no esté en las fuentes, que es de lo que se debería hablar. Directamente se discute del "yo a mi me parece". Y además se avala con que según conclusiones de vuestra "investigación original", es más científico y enciclopédico... y eso, querido amigo, es inadmisible, lo siento. Que te leas los pilares, por favor, con el primero tus palabras ya están desautorizadas. Un saludo sincero. Tirithel (discusión) 12:48 8 may 2010 (UTC)[responder]
Por mucho que el señor Pancracio Celdrán Gomáriz use "Sardañola del Vallés" en su "Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe", la realidad que los medios de comunicación en español (diarios ABC, Pais, El Mundo, etc. etc) usan de forma claramente mayoritaria "Cerdanyola". Que pena ver como la wikipedia pierde calidad al forzar algunos exónimos en exceso. Ver mis últimos comentarios razonados en Wikipedia Discusión:Topónimos de España. —Jordiferrer (discusión) 13:13 11 ago 2011 (UTC)[responder]

Sincotrón Alba[editar]

El día de hoy, 22 de marzo, se ha inaugurado el único acelerador de partículas de España y del sur de Europa, una cosa que se tendría que añadir ya que está situado en la localidad de Cerdanyola del Vallés y es una cosa bastante importante para la ciencia de el estado Español. --Daniel Bond (discusión) 19:11 22 mar 2010 (UTC)[responder]

Nueva Alcaldesa[editar]

Desde el pasado diciembre Cerdanyola tiene una nueva alcaldesa, creo que es un hecho que se tendria que cambiar en la tabla correspondiente y demás información. Gracias

Según la página web del ayuntamiento, es Carme Carmona Pascual, que es la que aparece. ¿Puedes aportar alguna fuente fiable que respalde tu información? Xavigivax Escut de Castellar del Vallès retallat.svg (Habla conmigo) 16:23 23 mar 2010 (UTC)[responder]

DEPORTES[editar]

Cerdanyola cuenta con el equipo decano del Hockey patines de España. El club fue fundado en 1936 y ha sido integrante de la División de Honor en buena parte de su historia, añadiendo secciones de patinaje artístico y de hockey femenino a la inicial. Ha patrocinado el evento más relevante de este deporte en España, las 24 horas de Hockey.

Yo creo que el topónimo en castellano debería ser «Cerdañola del Vallés»[editar]

Aunque es cierto que en castellano se dice Sardañola del Vallés, yo creo que debería decirse Cerdañola del Vallés por motivos etimológicos, y por tanto Sardañola del Vallés creo que no está bien castellanizado. De hecho hay otro pueblo cuyo nombre en catalán es Sant Julià de Cerdanyola, y en castellano viene traducido como San Julián de Cerdañola. --Michael Peter Fustumum (discusión) 09:33 25 jul 2013 (UTC)[responder]

El concepto de "traducción" no existe para los nombres propios. Por otro lado, los wikipedistas no podemos ejercer de expertos en toponimia, ni de lingüistas. Escarlati - escríbeme 21:26 20 sep 2013 (UTC)[responder]


Como poder editar sobre el Ferrocarril "renfe"[editar]

Me gustaría añadir información sobre las estaciones de Rodalies de Catalunya pero no se puede publicar por que esta semi-protegida.

(Shaku-kun 23:05 29 mar 2014 (UTC))

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 21:35 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Yo sí lo recuerdo[editar]

Yo sí recuerdo haber visto carteles de carretera con el nombre de SARDAÑOLA, así tal cual sin el Vallés. Claro que era en el franquismo.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Sardañola del Vallés. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:16 10 dic 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sardañola del Vallés. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:13 11 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sardañola del Vallés. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:11 30 jul 2018 (UTC)[responder]

Cerdanyola del Vallés[editar]

Según este documento https://www.hacienda.gob.es/Documentacion/Publico/SGT/CATALOGO_SEFP/100_Variaciones-INTERNET.pdf el nombre de esta ciudad pasó a llamarse de Sardanyola a Cerdanyola del Vallés, pero no sé si realmente se hizo este cambio, pues luego indica que el 18/04/1984 se cambió de Cerdanyola del Vallés a Cerdanyola del Vallès, lo que no sé es si Cerdanyola del Vallés es una denominación española o catalana, pues obviamente Cerdanyola del Vallès sí es catalana. Todo muy ambiguo. Por tanto, ¿en qué año pasó a ser la denominación oficial de española a catalana? ¿1981 o el 18/04 de 1984?

Jaime29306 (discusión) 17:49 17 jun 2021 (UTC)[responder]