Discusión:Samoa Americana

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Nombre del país[editar]

¿Samoa Americana o Samoa Américana? --Nueva era 23:14 24 mar 2007 (CET)

¿Por qué se llama Américana con acento en la e? ¿Estáis seguros? He consultado la versión anglosajona porque pensé que podría ser su nombre oficial, pero lo llaman Amerika, Amelika oAmerican.--212.170.156.253 13:56 29 mar 2007 (CEST)

Lo he trasladado, en las fuentes que he vist por Internet no utilizan la tilde. --icvav (discusión) 15:34 29 mar 2007 (CEST)

El dominio de la Samoa Americana lo usan también asturianos nacionalistas como si fuese de Asturias. --Ibérico (discusión) 14:14 12 mar 2008 (UTC)

Samoa Estadounidense - Samoa Americana[editar]

Traduje el título a Samoa Estadounidense el viernes 13 de marzo de 2008 . Mel Flag of Asturias.svg Parle-moi

Hola. Revertí el traslado que hiciste. Obviamente "americana" es una mala comprensión de American, que en este contexto significa "estadounidense", pero tal es el nombre que se usa y de acuerdo a la convención de títulos se debe usar como título el nombre más usado. Nota que organismos como la ONU o la Unión Europea usan este nombre. Saludos. Lin linao ¿dime? 08:06 14 mar 2009 (UTC)

Estimado compañero, discrepo en algunos aspectos contigo, mas allá del nacionalismo, es cierto que el gentilicio American o bien sus traducciones Americain y Americanisch en el francés y el alemán respectivamente designan a los estadounidenses en esos idiomas, pero en español éste término puede prestarse a confusión, puesto que americano es un gentilicio que designa al continente en su conjunto, a mi parecer la razón por la que en los organismos internacionales se utiliza el término American Samoa es porque precisamente todos ellos hablan inglés, pero siendo que existe en español el término Samoa estadounidense, no crees que bajo este contexto sería preferible usarlo, pues, después de todo, Wikipedia tiene que usar el nombre mas correcto, y bien podemos usar el término Samoa Americana es una redirección .
PD:De paso te pregunto, porque se escribe Samoa Americana, ambas palabras en mayúsculas, cuando Americana es un adjetivo? si es una resolución, por favor dímela así apelo un poco, un saludo commpañero!
--MelFlag of Asturias.svgParle-moi 12:08 14 mar 2009 (UTC)
Hola. Piénsalo como cuando América eran las Indias y los americanos, indios; sin duda era un error desde un punto de vista geográfico, pero fue un nombre válido por siglos. No se trata de corrección etimológica o buenas traducciones, porque sin duda el nombre correcto sería Samoa Estadounidense, sino de cuál es el nombre que en verdad existe y se usa mayoritariamente, que hasta ahora es Samoa Americana. Va todo en mayúsculas por ser el nombre de un país, como Estados Unidos o República Democrática Alemana. Saludos. Lin linao ¿dime? 16:18 14 mar 2009 (UTC)
Sin duda que desde la perespectiva de ¿que nombre se utiliza mas? tu afirmación es correcta y no lo pongo en duda, pero mas allá de eso, porque no preguntamos, en el artículo o bien en el café, si no sería mas correcto poner Samoa Estadounidense (nombre utilizado, entre otras instituciones por la Encarta, la Enclopedia Británica en español, y la National Geographic Society), propóngamos su uso a ver que piensan, pues por ejemplo se hizo con Asturias, que a pesar de que el nombre mas común es simplemente Asturias se utiliza Principado de Asturias, en esta enciclopedia, o bien no siempre se privilegia el nombre mas común, como sucedio con Róterdam o Shanghái (cuyas grafias mas usuales son Rotterdam y Shanghai no obstante), la conclusión que puede sacarse es que si hay políticas de nombres estas no siempre se utilizan (a mi pesar) al pie de la letra, sino mas bien pueden actuar como meras recomendaciones, propongamos pues, si te parece bien, renombrar el artículo como Samoa Estadounidense en el café o en el mismo artículo, si te parece bien. Te dejo un abrazo!
--MelFlag of Asturias.svgParle-moi 16:59 14 mar 2009 (UTC)


Hola. Desconozco los criterios empleados para nombrar Principado de Asturias a Asturias, supongo que será porque el artículo trata de la comunidad autónoma más que de todo lo que alguna vez ha sido Asturias. En cuanto a los otros nombres que mencionas, sus títulos están mal puestos, pues esas adaptaciones gráficas son recientes y de escaso uso; si tenemos Shanghái es porque hay un grupos de usuarios que prefieren usar los topónimos recomendados por las Academias de la Lengua sobre cualquier otra consideración (por qué las Academias adaptaron Shanghái y no Shangái es un misterio). En el caso de estas islas, la ONU usa Samoa Americana en sus textos en castellano y es interesante que la Encarta ¿y la FIFA? traigan Estadounidense, tal vez en el futuro sea llamada así (ojalá), pero Wikipedia no puede participar en la creación de corrientes de cambio lingüístico, solamente reflejar lo que hay. Yo estoy en desacuerdo con someter esto a una especie de votación y creo que antes que usar el Café podríamos copiar estos mensajes en la página de discusión del artículo, pero hace lo que estimes más conveniente. Saludos. Lin linao ¿dime? 17:45 14 mar 2009 (UTC)
Lin, sigues en tus trece, con tu agenda de sabotaje de los 5 pilares. Ni en los casos de Róterdam y Shanghái «sus títulos están mal puestos», ni es «un grupo de usuarios que prefieren usar los topónimos recomendados por las Academias de la Lengua». Es la wikipedia misma, es decir, un pilar de wikipedia, el que obliga a ceñirnos a las fuentes normativas en español, que son 22 Academias de ámbito panhispánico. (WP:REF). Parece mentira que siendo bibliotecario insistas en ir contra los pilares. Escarlati - escríbeme Retrato de Domenico Scarlatti.jpg 00:59 15 mar 2009 (UTC)
No tengo ninguna agenda, aunque parece que tú sí, dada la forma en que repites como un rezo lo de las 22 Academias incluso cuando no tiene nada que ver con la discusión. Obviamente, Shanghái es peor que Shanghai y que Shangái, pero ni tú ni yo tenemos el menor interés en crear un comité de reforma toponímica, menos aquí, así que mejor dinos qué puedes decir del tema que nos ocupa. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:26 15 mar 2009 (UTC)
Sinceramente, al ver este tema coincido con el(o la) usuario asturiano/a Mel. Wikipedia en español debe representar un ejemplo de buenos conceptos, en lugar de conceptos erróneos provistos por el idioma inglés. Moralmente, Samoa Americana daría a entender que se trata de un territorio insular del continente americano y no de una posesión estadounidense en el continente oceánico. Si Wikipedia en español se aferrara a proveer conceptos de la manera más nítida y sin hacerse reversión después, evidentemente podría lograrse un progreso interlengüístico y de este modo términar a largo plazo el conflicto entre discutidos términos como ser americano, y también latino, quienes han sido desconceptualizados en las últimas épocas. Esa es mi humilde pero concreta opinión. Saludos. --Nory (discusión) 16:20 4 ene 2010 (UTC) (No redireccionaré a Samoa Estadounidense, esperaré a que se llegue a un acuerdo y que un bibliotecario lo haga)
Más allá de lo que dice la RAE y las academias (que dudo hayan mencionado este tema en particular), "Samoa Americana" es simplemente un error de traducción que se ha propagado. "Samoa Estadounidense" es, quizás no tan popular, pero correcto y utilizado por el gobierno estadounidense. Si bien WP:CT dice que vayamos por el más conocido, también dice que vayamos por el correcto. Por lo mismo, pene se llama así aunque es claro que no es el nombre más usado para él. --B1mbo Flag of Chile (1812-1814).svg (¿Alguna duda?) 04:36 2 mar 2010 (UTC)
Este artículo debe ser trasladado a Samoa estadounidense o Samoa Estadounidense, el uso del adjetivo americano con este sentido es inaceptable en nuestro idioma. --Mauluc (discusión) 01:32 13 sep 2010 (UTC)
No sé si sigue abierto el debate, pero yo estoy de acuerdo que el término correcto es Samoa estadounidense, pues no queda en América y pertenece sólo a los EE.UU., es obvio que es un error de traducción.--Durien (discusión) 18:38 4 mar 2011 (UTC)
Con "Samoa Americana" volvemos a la misma. Creo que es evidente que American Samoa significa Samoa Estadounidense, porque las islas pertenecen a Estados Unidos cuyo gentilicio original en inglés es "American", mientras que su traducción correcta en español es "Estadounidense". Si esta colonia no fuera de Estados Unidos, no se discutiría lo de "Americana" aunque en ese caso sería bastante ilógico que fueran nombradas así porque son parte de Oceanía y no del continente América.--Nory (discusión) 23:11 9 jul 2011 (UTC)
Este artículo debería ser trasladado junto con todas sus categorías a "Samoa Estadounidense", Samoa Americana es un traducción literal confusa. El gentilicio "Americano" en español (especialmente en América Latina) no tiene el mismo uso que en inglés, y siendo esta la Wikipedia en Español deberia priorizarse el uso correcto del idioma y no la costumbre estadounidense--Warairarepano&Guaicaipuro (discusión) 17:17 23 sep 2011 (UTC)
  • No entiendo esta discusión. Todos están de acuerdo que el nombre correcto es Samoa estadounidense; pero, no veo que lo trasladen. PD. Yo también creo que lo correcto es Samoa estadounidense, por si vale mi opinión.--88.18.102.234 (discusión) 22:21 27 sep 2011 (UTC)
El territorio no incorporado de los Estados Unidos tiene que ser llamado Samoa Estadounidense en castellano/español no Samoa Americana porqué el adjetivo gentilicio de los ciudadanos y/o los nacionales y de cosas relacionadas con los Estados Unidos es ¡estadounidense! -- sion8 (discusión) 21:21 25 Jul 2013 (UTC)
Por que no hacer el comienzo del articulo comenzar así: «Samoa Americana o Samoa Estadounidense» y buscar una cita que indique que este nombre también es usado en el español, la FIFA usa el nombre "Samoa Estadounidense" en la pagina de asociaciones (enlace: http://es.fifa.com/associations/ofc/index.html). -- Sion8 (discusión) 02:47 27 abr 2015 (UTC)

Wikiviajes esta usando «Estadounidense» en ves de «Americana»[editar]

Wikiviajes uno de los proyectos parientes de a Wikipedia usa el nombre «Samoa Estadounidense» en ves de «Samoa Americana» sí tenemos que ser consistentes entonces ¿Por qué ellos pueden usar estadounidense y no nosotros o visa versa? No sé parece que uno de nosotros tiene que cambiar. (enlace: Samoa Estadounidense) -- sion8 (discusión) 00:08 27 abr 2015 (UTC)

  • Sí. Que lo trasladen a "Samoa Estadounidense".--Nory (discusión) 02:37 17 mar 2016 (UTC)
Será porque en Wikiviajes no existe la exigencia de no ser fuente primaria ni nuestra convención de títulos. Lin linao ¿dime? 06:43 17 mar 2016 (UTC)

¡¡¡Samoa Estadounidense de una buena vez, por favor!!![editar]

No nos dejemos engañar por los "falsos amigos". Traducir una palabra del inglés al español de forma literal, es un error notable,y más aún cuando la Real Academia Española se ha expedido al respecto (http://lema.rae.es/dpd/?key=americano). No existe razón para seguir denominando de esta manera al artículo. La correcta traducción de "american" del inglés es "estadounidense". En lengua inglesa no existe esta confusión porque consideran que existen tres entidades continentales: South America (gentilicio: Southern America), North America (gentilicio: Northern America), y para denominar a ambas entidades se dice The Americas (lo que representa un error denominar al continente Las Américas, cuando en castellano es una sola entidad continental). Que en todo caso sea sometido a votación: Creo que todos estamos de acuerdo, con excepción de una sola voz... Pablei (discusión) 20:36 9 ago 2016 (UTC)

Usuario:Pablei, el problema es que las fuentes hablan de "Samoa Americana", nosotros no podemos inventar la "Samoa Estadounidense" por mucho mejor traducción que sea. Es lo mismo que Consejo de Indias o Leyes de Indias, no son el "Consejo de América" ni las "Leyes de América". En Wikipedia no se crea conocimiento, se recoge lo que hay. Saludos. Lin linao ¿dime? 20:55 9 ago 2016 (UTC)

He de insistir: si existen fuentes, bueno sería mencionarlas (¿a qué fuentes te refieres?), si son fuentes fiables, hablaran a tu favor. Lo del Consejo de Indias y lo de las Leyes de Indias es incongruente: se refiere a un momento histórico donde a América se las denominaba "Indias", y aunque hoy se aplicara, sería un término en español, que no aceptaría traducción. Sería, en equivalencia, como si en castellano a la provincia de La Coruña se la llamara "A Coruña" (en castellano existe también la palabra "A" aunque en gallego signifique algo diferente). Si por fuente te refieres al artículo citado en la BBC, te darás cuenta que en el mismo se usa indistintamente la designación "americano" y "estadounidense", como si fueran sinónimos, sin preocuparse por este "detallito". Si tienes una fuente que definitivamente saque del error, me quedo callado, y acepto tu propuesta final. Por ser de uso popular (lo que no quiere decir que sea correcto), colocaría el redireccionamiento de Samoa Americana a Samoa Estadounidense. Pablei (discusión) 21:18 9 ago 2016 (UTC)

En acción paralela, aporto una fuente, que por provenir de la ONU, considero fiable: http://www.un.org/spanish/News/story.asp?NewsID=16669#.V6pK2NLhA_o Pablei (discusión) 21:30 9 ago 2016 (UTC)

Yo creo que lo que realmente habría que decidir en base a las fuentes es cuál de los dos términos se utiliza más. Más allá de obviamente es correcto «Samoa Estadounidense» y no «Samoa Americana», Wikipedia no puede ser fuente primaria. Por eso más que presentar una sola fuente en la que se lo reconoce con el término de «Estadounidense» lo mejor sería hacer una comparación del uso de ambas formas. Una rápida búsqueda en Google arroja 73 millones de resultados con el término estadounidense y 46 con el americana. Lo que no soy capaz de encontrar es que lo que dice el Diccionario Panhispánico de Dudas en cuanto al nombre del territorio, porque generalmente se lo utiliza como fuente principal para decidir en este tipos de casos. NZF Flag of Argentina and New Zealand.png | Discusión 21:56 9 ago 2016 (UTC)
Creo el problema no es el falso amigo que obviamente ocurre en este caso y más allá como se utilice más en español, uno u otro, creo que el problema principal es como ese país dice llamarse a si mismo, es como caso de los aborigenes de sudamerica llamados ≪mapuches≫ o ≪araucanos≫, ambas palabras son correctas en idioma castellano para referirse a esta etnia, pero la palabra mapuche es mejor porque como ellos se conocen a si mismo, lo ideal sería saber por parte del gobierno tanto de Samoa Estadounidense o Americana, o del gobierno de Estados Unidos, como se llama este territorio en lengua castellana, porque así será nombre oficial. --Gmagno (discusión) 18:34 10 ago 2016 (UTC)
Hasta donde yo sé la RAE no hace consideraciones sobre países que no son independientes. Es por eso que en el DPD no menciona a la Samoa americana o estadounidense, igual que tampoco menciona a la República de China (no confundir con la República Popular China) al no considerarla independiente. De hecho para la RAE solo existe un país llamado China.
Sobre este caso, en realidad Samoa Americana no es del todo incorrecto, porque si es estadounidense también es americana, pero como bien se indica arriba, la traducción de american sería "estadounidense" y no "americana". Para los anglohablantes, América es sinónimo de Estados Unidos, mientras que para referirse al continente hablan de Américas o Panamérica. En el caso del gentilicio, aunque american sirve para ambos casos, normalmente lo usan para referirse a América (es decir, al sinónimo en inglés de Estados Unidos), mientras que usan pan-american (panamericano) para referirse a un americano del continente. Dicho de otra forma, el equivalente en inglés de Samoa Americana tal y como lo entendemos en español sería "Pan-American Samoa", algo que no tiene mucha lógica. El uso del termino american esta muy bien explicado en la página en inglés American (word), donde se explica claramente que su significado mayoritario es "estadounidense".
Ya sobre el uso de Samoa Americana o Samoa Estadounidense, no hay unanimidad al respecto. La FIFA la denomina Samoa Estadounidense, mientras que el COI la denomina Samoa Americana. En el caso de la ONU utiliza ambos términos, como puede verse aquí y aquí. Podría poner más ejemplos de otros organismos, pero no hay unanimidad por uno o otro usándose indistintamente ambos.
Como ya he dicho antes, no creo que ninguno de los dos pueda considerarse estrictamente incorrecto, pero atendiendo al diferente uso que se hace en inglés y en español del término american, creo que la traducción más correcta del nombre del país sería Samoa Estadounidense, y no creo que ningún nativo de allí se sienta ofendido por ello, puesto que precisamente para ellos estadounidense es sinónimo de americano. --Tximitx (discusión) 11:40 11 ago 2016 (UTC)
Añado que hasta donde yo sé, el término "estadounidense" no existe en inglés, es decir, que el único gentilicio que existe en inglés para decir estadounidense es american (americano), que es el gentilicio de lo que ellos llaman América, que no es más que los Estados Unidos. Con American Samoa, que es el nombre oficial del país, no creo que quisieran decir 'Samoa de las Américas', que es como ellos se refieren al continente americano, sino más bien 'Samoa de América', que es como los estadounidenses y los anglohablantes en general se refieren a los EE. UU. --Tximitx (discusión) 18:05 11 ago 2016 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Samoa Americana. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:53 10 may 2018 (UTC)