Discusión:Saint Seiya Gekijōban

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anime y manga.

Argumento[editar]

El argumento se basa en el doblaje de España, y reitero que el doblaje de España, se escucho en España, un solo país, si bien, el doblaje en América Latina, se escucho en distintos países, y el argumento es distinto a este, se propone agregar el otro lado de la moneda, porque este argumento es totalmente desconocido por los latinoamericanos, y los españoles solo lo entienden. --189.182.41.5 (discusión) 23:31 30 dic 2008 (UTC)[responder]

El argumento deberia ser neutral para ambas versiones, deberia ser igual ya que ambas estan basadas en la version original japonesa.-Grizzly Sigma (Disc). 01:14 31 dic 2008 (UTC)[responder]

¿Doblado en Hispanoamérica?[editar]

Hispanoamérica no es un país y fue doblado en México, una cosa que se televisé en Hispanoamérica y otra que se doble en "Hispanoamérica". --Helfmann (discusión) 09:11 6 sep 2010 (UTC)[responder]

Ademas de México hay otros países que doblan en Hispanoamérica, y a falta de referencias es mejor poner el segundo que "batear" de que país son.-Grizzly Sigma (Discusión|!). 14:34 6 sep 2010 (UTC)[responder]
El doblaje de Saint Seiya es doblado en México, cuando una serie sea doblada en otro país. Se indica. --Helfmann (discusión) 19:29 6 sep 2010 (UTC)[responder]
¿Y la referencia?-Grizzly Sigma (Discusión|!). 19:31 6 sep 2010 (UTC)[responder]
El doblaje de Saint Seiya es doblado en México, cuando una serie sea doblada en otro país. Se indica. Además sin meter otras series animadas (que más del 90% se hace en México donde en ocasiones con actores latinoamericanos (Argentinos, Chilenos, Colombianos, etc) pero al fin y cuentas se dobla en México.), aqui importa el centro de doblaje y no la nacionalidad de los actores. Aunque más claro imposible leer que esta serie (Saint Seiya) se dobló y se dobla en centros de doblaje en México, ya mencionados en el artículo principal. --Helfmann (discusión) 19:29 6 sep 2010 (UTC)[responder]
Al fin y al cabo, México es parte de Hispanoamérica, es un cuestión de ser mas especifico o mas general, si se doblo en México, Argentina, Peru, etc. se doblo en Hispanoamérica. Lo que quiero es una referencia que diga claramente que le doblaje es "mexicano".-Grizzly Sigma (Discusión|!). 19:43 6 sep 2010 (UTC)[responder]
Hispanoamérica no es un país [1] donde se dobla, es una región y no todos los paises de hispanoamérica doblan, aunque se llame doblaje "mexicano", no quiere decir que todos los actores sean "mexicanos", es cuestión de producción, si quieres informarte si es "mexicano", se investiga el origen de la empresa dobladora. --Helfmann (discusión) 20:09 6 sep 2010 (UTC)[responder]
Pero ni ANN, ni la página fuente mencionan cual fue el estudio de doblaje, entonces quedamos en las mismas...-Grizzly Sigma (Discusión|!). 20:17 6 sep 2010 (UTC)[responder]
Eldoblaje.com tampoco mencionan el estudio de doblaje, solo los actores y en ocasiones la Distribuidora, o el Broadcaster en el caso de ANN, ¿quedamos en las mismas?. En la página principal se menciona el estudio de doblaje de ambos doblajes, así como su Distribuidores (de donde se exportan), en el caso mexicano tenemos a Towers Entertainment, una empresa mexicana, y en caso español, no se menciona.--Helfmann (discusión) 20:32 6 sep 2010 (UTC)[responder]
La página "eldoblaje.com" es por su propia definición una página dedicada exclusivamente al doblaje español (entiendase de España), no contiene de otros lugares. El distribuidor, no es definitivo, en mi país varias distribuidoras nacionales distribuyen (válgase la redundancia) productos no nacionales.-Grizzly Sigma (Discusión|!). 20:37 6 sep 2010 (UTC)[responder]

Me disculparas pero ¿estamos de acuerdo que aquí no se habla de tu país?, creeo entender que los artículos Wikipedia requieren referencias y no "definiciones", cual quiera sea la página se debe avalar referencias al respecto. Además aclarando que el supuesto origen de la pagina no importa, otro caso de doblaje mexicano tenemos a Shrek, donde participa el actor español Antonio Banderas dando vida al gato con botas, y creeo que se debe reiterar que el doblaje "español o mexicano" no es sinónimo de actores de dichos países. --Helfmann (discusión) 18:14 14 sep 2010 (UTC)[responder]

Sabes, ya ni recuerdo bien como iba la discusión, pero en realidad el asunto de "en hispanoamerica" es algo que se usa actualmente en todos los artículos de anime y manga, seria mejor discutirlo en el wikiproyecto: PR:AyM.-Grizzly Sigma (Discusión|!). 18:27 14 sep 2010 (UTC)[responder]
El doblaje no es parte solamente de animes japonéses, también series, películas, cartoons de los cuales dicen perfectamente el origen de doblaje, a excepción de las más populares animaciones, otro ejemplo era Shrek en Wikipedia, ahora ya fue modificada, decía "doblaje castellano" y "doblaje neutro", con esto sólo las personas que saben sobre este ámbito entenderán que el "doblaje castellano" se refiere al hecho en España y el "doblaje neutro" al originario de Hispanoamérica, pero también estaría incorrecto, porque no todo el doblaje neutro pertenece a "Hispanoamérica" ni "Hispanoamérica" hace todos sus doblajes neutros o "latinos". Y el "doblaje castellano" aunque dicho sólo para el doblaje en España, el castellano es español, y muchos latinoamericanos suelen decir "hablo castellano" y no "hablo español" ...haciendo metafora al gentilicio de los españoles, como el "doblaje mexicano", no quiere decir que todos sean actores mexicanos. Así que para evitar confusiones, tan simple...de agregar referencias sobre el origen del doblaje y listo. El doblaje mexicano está hecho primeramente para la población mexicana (obligatorio para transmisión de menores y televisión abierta) que aunque puede incluir actores de diferentes nacionalidades, sigue siendo doblaje mexicano. Y la distribución para América Central y Sur es otro tema, en los DVD, Cines, Televisión, se dice "En Español" o "Doblada al Español", nada de latino, neutro, hispano/latinoamericano, esos "términos" son usados en Sudamérica e Internet para la piratería, si bien se sabe que el mayor comercio cinematográfico es el comercio mexicano, al doblar películas, series, animes, etc... en diferentes aspectos, así que México no compra doblajes "de hispanoamérica", más bien vende y en ocasiones distribuye el doblaje mexicano a otros paises. Ha excepción al "doblaje" en documentales y Reality Shows (hechos en Colombia y Venezuela, mal dicho "doblaje"), está incorrecto decir doblaje "de hispanoamérica", una porque como te dije "Hispanoamérica" no es un país ni dobla, y dos, está mal empleado, es como decirle al doblaje de España como "doblaje europeo o en Europa" ¿europeo no es un idioma ni país). No sé cual sea tu empeño con "de hispanoamérica", pero siempre se deben pedir las referencias del doblaje, ya que no se sabe si ese actor de doblaje exista al menos. --Helfmann (discusión) 06:07 15 sep 2010 (UTC)[responder]
A lo que me refiero es que el poner "doblaje de hispanoamerica" es una costumbre del wikiproyecto y se podría discutir ahí, o en el café. Ninguna conclusión a la que lleguemos aquí va a valer de mucho, solo somos 2.-Grizzly Sigma (Discusión|!). 06:25 15 sep 2010 (UTC) PS: No, no lei el resto de lo que hablas ni voy a continuar esta discusión aquí.[responder]
No hay dicha costumbre por el Wikiproyecto, además de querer discrepar el doblaje, mientras no se agrege referencia que diga doblaje "de hispanoamérica" será incorrecto sin fuente de información. --Helfmann (discusión) 06:45 15 sep 2010 (UTC)[responder]

el caballero de orion es jaeger[editar]

por mucho tiempo estaba debatiendo si el nombre del caballero de orion era jaguar o jaeger (o en aleman, jager con los puntitos en la a). al parecer es jaeger, ya que orion era un cazador, y estoy seguro que kurumada (quien hizo a los personajes) sabia esto. ademas de que dos veces se proyecta detras de el tanto a una imagen de orion, y la constelacion de orion.

creo prudente que se debe corregir el nombre a jaeger/jager