Discusión:Real Club Deportivo Español

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda


La norma, escribiendo en castellano, es...[editar]

La norma, escribiendo en castellano, es NO traducir los nombres de los clubes de fútbol. Por tanto, escribimos "Bayern", "Steaua", "Athletic" o "Manchester United" (y no "Baviera", "Estrella", "Atlético" o "Manchester Unido"). No entiendo por qué se traduce "Espanyol".

Si el equipo ahora se llama oficialmente Espanyol, ¿no es un poco incoherente que este artículo se titule Español?
Visto desde la Argentina y sin conocer en profundidad el conflicto entre catalanes y madrileños, no sólo luce estúpido que le cambien el nombre al Espanyol (no veo que se haga lo mismo con miles de otros clubes), sino, y sobre todo, malintencionado.

Estoy muy de acuerdo. Perick80s (discusión) 13:28 3 nov 2019 (UTC)

Discusión sobre Espanyol/Español[editar]

Diga lo que diga la norma, la propia Wikipedia nunca traduce los nombres de los clubes. ¿Por qué el nombre de este club sí se traduce? Es un capricho:

Los Lagueros de Los Ángeles y el Juventud de Badalona
https://es.wikipedia.org/wiki/Los_Angeles_Lakers
https://es.wikipedia.org/wiki/Club_Joventut_de_Badalona

El Deportivo de Lisboa y el Olímpico de Marsella
https://es.wikipedia.org/wiki/Sporting_de_Lisboa
https://es.wikipedia.org/wiki/Olympique_de_Marsella


Ya se ha discutido antes pero se archivó y sin haber llegado a un consenso.

Este dato ya lo dice todo:

  • "Real Club Deportivo Español" : :Aproximadamente 79.700 resultados (0,28 segundos)
  • "Real Club Deportivo Espanyol" : :Aproximadamente 480.000 resultados (0,43 segundos)

EL CLUB ES OFICIALMENTE R.C.D.ESPANYOL! CON NY! BASTA DE MANIPULACIÓN!

Citando Wikipedia:Convenciones de títulos

Títulos en español
El título debe redactarse en español. Si le interesa reflejar también el artículo en un idioma distinto, ello se hará en las primeras líneas de texto escribiendo en tal caso el nombre en cursivas.
Excepcionalmente se indicará el nombre en otro idioma que el español, cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana.

Buscando en google:

  • "Real Club Deportivo Español" : :Aproximadamente 79.700 resultados (0,28 segundos)
  • "Real Club Deportivo Espanyol" : :Aproximadamente 480.000 resultados (0,43 segundos)

Buscando en las principales páginas deportivas en español, en el 100% de las siguientes se refieren al club como Espanyol, en ninguno como Español. Internacionales:

  1. Página de la UEFA en español
  2. Página de la Fifa en español

En españa:

  1. Página oficial Liga BBVA
  2. Página Liga de Fútbol Profesional de España
  3. Real Federación Española de Fútbol

De clubes (los de la liga BBVA 2012-2013:

  1. Página del Espanyol en español
  2. Athletic Club
  3. Club Atlético de Madrid
  4. Osasuna
  5. Barcelona
  6. Getafe
  7. Granada
  8. Levante (al pasar sobre el escudo en la tabla muestran el nombre RCD Espanyol)
  9. Málaga
  10. Rayo Vallecano
  11. Real Betis
  12. Celta de Vigo
  13. Deportivo de La Coruña
  14. Mallorca
  15. Real Madrid
  16. Real Sociedad
  17. Real Valladolid
  18. Real Zaragoza
  19. Espanyol
  20. Valencia

Por ahora me he cansado, más tarde agrego enlaces de diarios y páginas relacionadas con el deporte. Si alguien está a favor de que se conserve Español por favor responder con argumentos y referencias, no opiniones sueltas (como vi que se hacía en las discusiones previas, de ambas partes).

--Linkcisco (discusión) 21:55 28 may 2013 (UTC)

Es una controversia recurrente e injustificada, como queda claro en el archivo. No es cierto que no se llegara a un consenso: el consenso ya lo dicta WP:CT al estipular que ha de emplearse el nombre en español, que está referenciado en el artículo, y que está vigente en el uso. Si otros medios y páginas deciden utilizar el nombre en catalán, es su decisión; la nuestra es la de emplear el término español, cuando exista, en los títulos. Saludos, Kordas (sínome!) 22:50 28 may 2013 (UTC)

Ya, pero es que no está vigente en el uso. RCD Espanyol es una empresa privada y, como tal, decide qué nombre ponerse y con qué marca actuar en los territorios donde opera. En este caso la única opción correcta es nombrarlo "Espanyol", porque "Español" no corresponde a esta entidad. Lo más acertado sería nombrarlo por su único nombre "Real Club Deportivo Espanyol" e indicar en las primeras líneas "anteriormente conocido como Real Club Deportivo Español". Estamos traduciendo una marca, y eso no se debe hacer.

Opino lo mismo. El hecho de que haya alguien que haya decidido escribir un libro en el que llame a este club Español no significa que ese sea su nombre ni que esté vigente su uso; la inmensa mayoría de la bibliografía actual lo llama Espanyol. Empeñarse en llamarlo así, pese a que el nombre en castellano del club sea Real Club Deportivo Espanyol, como bien indica Linkcisco, es como nos empeñáramos en llamar La Salud a Osasuna.--Gorpik (discusión) 15:26 8 feb 2015 (UTC)
Añado a lo antes dicho que la Fundéu usa el nombre Espanyol para referirse en castellano al equipo en sus artículos (obsérvese que no son citas, sino texto escrito por los redactores de Fundéu). No olvidemos que Fundéu es una fundación asesorada por la RAE y presidida por el propio director de la Real Academia.--Gorpik (discusión) 11:47 12 feb 2015 (UTC)

Informe de error[editar]

..." equipos formados en su mayoría por extranjeros, como era el caso del Fútbol Club Barcelona."

El F.C.Barcelona no estaba formado en su mayoria por extranjeros. En su primera asamblea eran 13 personas, 6 de ellas extranjeros y la primera junta la formaron 4 personas, dos catalanes y dos extranjeros. El primer partido de futbol jugado por el F.C.Barcelona-jugado contra un combinado de la colonia inglesa-estaba formado por 5 extranjeros y 6 catalanes. Se puede consultar cualquier fuente. Así, no podemos hablar de "mayoria de extranjeros" sino de un gran número o de cerca de la mitad, etc pero en ningún caso de mayoria. - --79.152.176.175 (discusión) 11:12 27 mar 2014 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 12:13 3 abr 2014 (UTC)

Para que quede registro: esto ya fue cambiado por el mismo usuario, el mismo día que hizo este informe de error. --Marcelo Coat of arms of Argentina.svg (Libro de quejas) 16:51 1 dic 2014 (UTC)

Debate sobre RCD Español o RCD Espanyol[editar]

Aviso de que hay un debate en la página Portal Discusión:Fútbol#RCD Espanyol. Es para dirimir qué denominación es la más adecuada para representar al artículo cumpliendo las normas de wikipedia en castellano. Un saludo. --Zigurat (discusión) 11:08 12 feb 2015 (UTC)

¿Y lo siguiente qué va a ser? ¿Club Deportivo Salud de Pamplona y el Atlético de Bilbao?[editar]

Si la entidad se llama a sí misma Espanyol, con grafía catalana, ¿quiénes sois vosotros para decidir cómo se ha de llamar A SÍ MISMO dicho club? Es más, ¿qué hacemos con el Rácing de Santander?

Llamarlo "Español" es un error y un anacronismo que estropea el carácter enciclopédico de Wikipedia.

"En catalán"[editar]

Es incorrecto decir que se llama Espanyol oficialmente y en catalán. O bueno, es incorrecto especificar en catalán, ya que se llama "Espanyol" en catalán, en castellano y en farsi. Y en cualquier caso, la postilla "se llama Espanyol en catalán" no aporta nada más que polémicas, de modo que lo correcto es distinguir, en todo caso, NOMBRE TRADICIONAL/NOMBRE OFICIAL. — El comentario anterior sin firmar es obra de Jokingarcia (disc.contribsbloq).

Hola Jokingarcia, sí es necesario como te indicaban. Ninguna polémica, ya que si es catalán, es catalán, por ello se indica, y si se indica, es porque el título está en castellano, como dictaminan las normas Wikipedia, per se clarifica después como así está indicado. Por eso se expresa así. Un saludo. --Roundel of Spain.svg Brgesto 14:53 13 oct 2015 (UTC)

¿Exactamente para qué es necesario especificar que en catalán es así, cuando es así no solo en catalán sino en cualquier idioma?

Porque no todo el mundo tiene ni porqué saberlo, ni sobreentenderlo. Si un lector que ni sabe de fútbol ni de las lenguas españolas llega y lee el artículo, puede llegar a ver que en el título está en castellano y en el cuerpo del articulo se le refiere en otro idioma, y puede conducir a error o duda, por eso es por lo que se clarifica de manera concisa.
PD: Guerra de ediciones iniciada con 3 reversiones por Jokingarcia (disc. · contr. · bloq.). Restauro a edición estable del artículo a antes de edición conflictiva y se abre parte bibliotecario.

--Roundel of Spain.svg Brgesto 16:05 13 oct 2015 (UTC)

¿Pero no tiene que saber el qué? ¿que el club se llama Espanyol en cualquier idioma, y no solo en catalán? A ver, el error es asumir que se llama Espanyol en catalán y Español en castellano. De ahí la edición. Si fuera un topónimo, me lo tendría que tragar, que es la norma de wikipedia, pero esto, como ya se ha explicado, es una empresa privada que decide su propio nombre, y como tal, no debe traducirse. Así que el dato "en catalán y oficialmente Espanyol" es incorrecto por incompleto, y debe eliminarse. — El comentario anterior sin firmar es obra de Jokingarcia (disc.contribsbloq).

Jokingarcia, creo que tu error viene al desconocer las normas de Wikipedia en castellano como bien apuntas. Aquí los nombres de títulos están castellanizados por mucho que el nombre oficial sea en catalán o serbio, o tahitiano, en castellano nos referimos a él como indica el título. Te pusieron claramente el ejemplo del Estrella Roja, o la Juventus de Turín por añadir otro. Nada tiene que ver con que sea empresa privada y que no deba traducirse. Así son las normas en esta wikipedia, y por ellas es por las que nos guiamos, por eso se esclarifica "oficialmente y en catalán". Nada más. Un saludo. --Roundel of Spain.svg Brgesto 11:41 14 oct 2015 (UTC)

Sí, y la los desmonté, explicando que son traducciones arbitrarias (se castellaniza a veces sí y a veces no) y en muchos casos incompletas o directamente inexistentes (tanto es así, que en el ejemplo que das de la Juventus... tú mismo le estás llamando Juventus, o en el ejemplo que daban, que al Bayern... le llama Bayern y no "Baviera"). Y bueno, que como ya se ha explicado aquí mismo de forma clara, no son "títulos", sino nombres de empresas (sí, lo son, no sé por qué dices que no). En este caso una que se llamaba de una manera y cambió su nombre. Tú la puedes llamar como te dé la gana, pero su nombre es ese, en cualquier idioma. En cualquier caso, viendo que contra un muro no se puede ir, ya he dicho lo que tenía que decir y me retiro del debate. Un saludo. — El comentario anterior sin firmar es obra de Jokingarcia (disc.contribsbloq). 15:32 14 oct 2015 (UTC)

Realmente sí que está mal la entradilla del artículo, no porque se especifique que el club se llama así en catalán, sino porque el club no se llama así en catalán. El nombre oficial en catalán del club es Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona y el nombre oficial en castellano es Real Club Deportivo Espanyol de Barcelona, así se puede comprobar, por ejemplo, en la página web. Este equipo tiene un nombre oficial en castellano y otro en catalán, pero ninguno de los dos es Real Club Deportivo Español. Saludos, Ignoratum 14:18 31 oct 2015 (UTC).
Veamos si con esto queda claro, que me parece que no nos hacemos entender:
Según la Ortografía de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010, pág. 645.— ISBN 978-84-670-3426-4:
[...] siempre que exista un exónimo tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo en los textos escritos en español: «La líder opositora y premio Nobel de la Paz está bajo arresto domiciliario en Rangún» (Vanguardia@ [Esp.] 16.11.2009) [no Yangon]; «En una misteriosa tarde, escapó milagrosamente de un remolino asesino, frente a la playa de su casa en Esmirna» (Serrano Dios [Col. 2000]) [no Izmir]. No constituyen una excepción los exónimos que forman parte del nombre de equipos deportivos radicados en el lugar al que alude el topónimo: Estrella Roja de Belgrado, Inter de Milán, Steaua de Bucarest, Juventus de Turín. Pese a que, en los últimos años, los medios de comunicación tienden a mantener la forma original de estas denominaciones, se recomienda emplear, cuando exista, la forma tradicional española.
Ortografía de la lengua española, 2010, pág. 645.
La política de Wikipedia ES sigue este parámetro. Nada más. Saludos. --Roundel of Spain.svg Brgesto 17:16 31 oct 2015 (UTC)
Con la primera frase ya me vale:
[...] siempre que exista un exónimo tradicional asentado que siga vigente, esto es, que siga siendo mayoritariamente empleado por los hispanohablantes, se recomienda conservarlo en los textos escritos en español [...]
Resulta bastante evidente que llamar al club Español, no es mayoritariamente empleado por los hispanohablantes. Es más, aparte de en esta Wikipedia es muy raro encontrar un sitio donde lo mencionen así. Por algo la propia Fundéu lo nombra como Espanyol, como ya han dicho más arriba. Igualmente lo que puse antes no ha sido respondido, el nombre que pone como puesto en catalán no está en catalán. Saludos, Ignoratum 17:48 31 oct 2015 (UTC).

Ignorantum, solo te indican una de las normas, pero la Wiki española siempre prevalecerá el nombre castellanizado como así se expresa. Desconozco cómo será en la wikipedia catalana, pero parece que sigue un criterio similar. ChiliPrun (discusión) 14:32 4 nov 2015 (UTC)

Es curioso que eso no suceda por ejemplo con el Athletic Club, al que nadie duda que sería una burrada llamarlo "Atlético de Bilbao", a pesar de ser su nombre castellanizado, y que sí se usó. Hago constar el dato para señalar la arbitrariedad del criterio que lleva a llamar Español al Espanyol.Jokingarcia

Es una vergüenza traducir un nombre propio. Espanyol no es un gentilicio. Es el nombre del club. ¿Por qué no se traduce Club Atlético Salud (Osasuna) o Atlético Club de Bilbao? ¿Podemos decir Juanito Depp? Ah... y para que todo el mundo lo sepa, a partir de ahora ¡¡Rafael Navidad!! El club debería tomar medidas. Es una vergüenza Perick80s (discusión) 13:51 3 nov 2019 (UTC)

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 20:46 30 nov 2015 (UTC)

Nombre del club[editar]

Sé que esta es una polémica vieja, pero como no americanos, o sea, alguien neutral, opino que debe considerarse la idea de que en Wikipedia el nombre de este club aparezca como Espanyol. Admito los alegatos a favor de la grafía en castellano, pero se derrumban ante la existencia de nombres como Sparta, Spartak, Lokomotiv, Maccabi, Bayern, Milan (que no Milán), Sporting, Racing, Athletic, Steaua, Partizan, Wisla, todos los cuales podrían traducirse al castellano como Espartaco, Macabeo, Baviera, Deportivo, Atlético, Estrella, Vístula, etc. Si la costumbre, la tradición o lo que sea ha impuesto la aceptación de nombres de clubes en otros idiomas, ya sea tomando literalmente ese nombre o combinando palabras en castellano y el idioma original (Bayern Munich en lugar de Baviera Munich o Bayern Munchen) considero que sería un agravio comparativo (tomo esta figura del Derecho para que se me comprenda) que no se admita un nombre de club en catalán. Sé que Wikipedia no es necesariamente un argumento definitivo en estos casos, pero tanto en la Wikipedia en Inglés como en la Wikipedia en portugués aparece Espanyol. Así mismo en la mayoría de las publicaciones y programas deportivos transmitidos por cualesquiera medios audiovisulaes el nombre reflejado es Espanyo aunque la pronunciación se castellanice. Pediría a un bibliotecario no español, preferiblemente americano o africano que considerara el tema que puede parecer intrascendente respecto a otros pero que hiere sensibilidades por comparación como decía antes. Untipoahi (discusión) 13:00 26 ago 2016 (UTC)


SEDE[editar]

"Es una sociedad anónima deportiva con sede en Barcelona". Es incorrecto, su domicilio social actual es ANTIGA CARRETERA DE MATARO, Cornellà de Llobregat, tal como figura en la web de la Federación Catalana de Futbol http://fcf.cat/club/1617/espanyol-rcd --83.43.168.244 (discusión) 15:29 20 mar 2017 (UTC)

Nombre del Equipo[editar]

El equipo se llama Real Club Deportivo ESPANYOL. Ese es el nombre oficial. Se debería cambiar poner este código en una página que se llame Real Club Deportivo Espanyol. --Jjgonzalezp2006 (discusión) 23:41 7 jul 2017 (UTC)Jjgonzalezp2006

Título incompleto[editar]

Hola. Aunque tengo mis preferencias, no entro a discutir si el título debe aparecer en catalán o en castellano. Lo que sí creo es que, en caso de optarse por la segunda opción como se ha hecho hasta ahora, el título debería ser Real Club Deportivo Español de Barcelona puesto que es la traducción literal de la denominación oficial, en lugar de la versión incompleta que se muestra en estos momentos y que no cuenta incomprensiblemente con el añadido de Barcelona. HermanHn (discusión) 18:11 26 ene 2018 (UTC)

Si. Lo confirmo. Su web esta "rcdespanyol.com" pero bajo cada pagina está "© 2018 Pàgina Oficial RCD Espanyol de Barcelona S.A.D. Tots els drets reservats." Y el escudo ahora es:
"RCD ESPAYOL
DE BARCELONA"
https://www.google.be/search?q=rcd+espanyol+escudo&tbm=isch
.Great floors (discusión) 13:02 15 abr 2018 (UTC)

Traslado injustificado[editar]

Se ha realizado un traslado injustificado del título del artículo sin ningún consenso. Para empezar, el nombre de "Real Club Deportivo Español" (sin añadidos adicionales) no solo es el nombre más común, sino que es también el que figura en la RFEF y en el CSD [1]. Es por ello que he solicitado la restauración del título. En cuanto al nombre oficial del club, no es ni "Real Club Deportivo" (en español) ni "Reial Club Deportiu" (en catalán), sino "RCD Espanyol de Barcelona". Si queremos ser estrictos, seamoslo del todo. --Tximitx (discusión) 10:34 16 abr 2018 (UTC)

  • No entiendo la argumentación. Si buscamos en el motor de búsqueda en internet más utilizado en el mundo, las palabras exactas "rcd espanyol" arrojan a día de hoy casi 6 millones de resultados, mientras que "rcd español" no llega a los 235.000. Por lo tanto, no parece que "rcd español" sea el nombre más común en el habla hispana. En el mismo motor de búsqueda, la búsqueda de "espanyol" a secas arroja datos inmediatos acerca del club deportivo al que se refiere este artículo de Wikipedia, mientras que "español" se refiere a asuntos muy distintos y que tienen poco que ver con la entidad. Por otra parte, las fuentes que citas, tanto la RFEF como el CSD utilizan la denominación "Espanyol" en sus páginas oficiales. Además, el propio club se refiere siempre a sí mismo como "Espanyol" en su página web oficial. Por otra parte y volviendo al tema del nombre más usado en los países de habla hispana, los principales periódicos deportivos y no deportivos de España se refieren al club como "Espanyol", incluyendo a medios tan poco sospechosos de ser en algún sentido "catalanistas" (sea lo que sea eso) como pueda ser el ABC. Más aún, medios de otros países de habla hispana también se refieren al club como "Espanyol".
  • Sinceramente, no veo ningún argumento convincente que pueda apoyar que el artículo de Wikipedia se siga denominando "RCD Español" y, por lo tanto, parece oportuno que se traslade. No hay forma de sostener el título actual. Saludos a toda la comunidad.--KaiLVI (discusión) 21:11 14 feb 2019 (UTC)
    • Que aparezca así en el defectuoso motor más usado del mundo no implica que tu dato sea veraz, el club se llama RCD Espanyol. 95.18.185.158 (discusión) 12:50 2 sep 2019 (UTC)

Vinculación con el españolismo político[editar]

Mientras que al principio el Barcelona se componía de jugadores catalanes o de fuera de España y se conectaba con el catalanismo, el Espanyol buscaba jugadores no catalanes y como club conectaba con las élites de Madrid y el españolismo. Sería interesante mostrar estos detalles que no son de poca importancia. Mabafe1914 (discusión) 13:59 5 dic 2018 (UTC)

Identidad[editar]

Es curioso que se respete la identidad del Manchester United diciendo que es un club de fútbol de Mánchester, aunque en realidad juegue sus partidos en el municipio metropolitano de Trafford y es una sociedad anónima, mientras que en el caso del RCDE, se haga un menosprecio de su identidad, y en vez de simplemente decir que es un equipo de fútbol de Barcelona, se diga que es una sociedad anónima deportiva con sede en Cornellá de Llobregat, por muy técnicamente exacto que sea. En fin, así nos va.--Tykyheg (discusión) 07:31 30 jun 2019 (UTC)

La sede y parte de las oficinas, están en St. Adrià del Besòs. Barcelona. Lo siento por ti Perick80s (discusión) 13:39 3 nov 2019 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en Real Club Deportivo Español. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:16 4 jul 2019 (UTC)

Espanyol[editar]

Este artículo debe mantener la forma "Espanyol" mientras los debates duren. Además de que este responde al nombre más usado al más conocido y al oficial. Lo de Español y un puñado menor de autores refiriéndose a así al club no puede reflejarse acá con la excusa de que sea este el nombre más usado o que se trate de una traducción. No tiene ni pies ni cabeza la idea de llevar el articulo a "Español" que más parece un berrinche nacionalista que rebusca argumentos más allá de lo dable y se sobrepone a las normativas de la Wikipedia en español. Espanyol, encaja en la política de nombre más usado de acuerdo a la Convención de Títulos y además es el nombre oficial, un par de autores le han llamado Español y ya se quiere asumir la traducción de hecho, falaci!! De donde han salido el Ínter de Milán, el Sporting de Lisboa o Steau de Bucarest sino del nombre más usado. Se pretende traducir un nombre propio, que de haber usado un sustantivo común en su denominación no se habría tocado. Así pues la Rock Cup de Gibraltar jamás será la Copa Roca mientras que la Premier División sí será la Primera División, y del mismo modo Espanyol no será jamás Español por la singularidad que ha adquirido el nombre en sus años de historia. Espanyol es el nombre más usado. Barú Sanchezpérez (discusión) 00:05 3 nov 2019 (UTC).

No se puede ninse debe traducir un nombre propio y menos si es oficial.[editar]

¿Por qué se traduce el nombre del club RCD Espanyol, si no es un gentilicio, sinó un nombre propio? ¿Acaso se traduce a Atlético Club de Bilbao o Club Atlético Salud (Osasuna)? ¿Deberíamos poner Manchester Unidos o Manchester Ciudad? ¿Ponemos Juanito Depp? ¿Y por qué no... Rafa Navidad? No tiene ningún sentido castellanizar un nombre propio ni retocar un nombre oficial. El club debería tomar medidas al respecto. Perick80s (discusión) 13:27 3 nov 2019 (UTC)

Mentiras sobre vinculación con el españolismo político[editar]

Hay que tener muy poca vergüenza para decir estas mentiras en público. El Espanyol de Barcelona lo fundan universitarios catalanes y desde el día 1 hasta hoy es y ha sido el equipo profesional con más jugadores catalanes. Sin embargo el otro equipo de la ciudad, fue fundado por Suizos y sus jugadores eran extranjeros. Para que aprendas un poquito más de historia deportiva, deberías saber que no hay ningún club madrileño más antiguo que el Espanyol. Se deberían prohibir los comentarios de personas ignorantes que manifiestan odio gratuitamente. Perick80s (discusión) 13:45 3 nov 2019 (UTC)