Discusión:Radiodifusión

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

La traduccion si es precisa: broadcasting es radiodifusion, dado que el termino se acuño en EEUU con el nacimiento de la RADIODIFUSION norteamericana. Lo que si se debe acotar es el requisito que la señal broadcasting no este encriptada para que el receptor lo reciba libre y anonimamente inclusive, es decir, no requiere de permisos, suscripciones, claves, etc ; claro ademas en esa epoca era imposible establecerlas en el nacimiento del fenomeno radial.

La traducción literal de broadcast en castellano es transmitir o difundir. Por tanto, la traducción de radiodifusión no es broadcasting, sino radio-broadcasting.— El comentario anterior sin firmar es obra de Haborym~eswiki (disc.contribsbloq). 09:32 19 may 2007

No me gusta la terminología del artículo[editar]

Coincido con quien escribió antes y no firmó. La terminología utilizada no es correcta y los conceptos vertidos tampoco. Parece ser una traducción del inglés con una serie de incorrecciones técnicas. Por ejemplo: No importa qué se transmite, sino en que bandas se hace. Ni, si es analógico o digital. La UIT determina las bandas de telecomunicaciones que se utilizan para radio-difundir o hacer radiodifusión hacia el público en forma masiva, todo lo demás es telecomunicaciones, sea por radio o por cable. Por lo tanto veo aquí una mezcla de conceptos. Otro ejemplo: La Radiodifusión se realiza por emisión abierta de ondas de radio, entonces la "radiodifusión por cable" no es correcta. Hay que corregirlo, si no hay opiniones en contra lo haré a la brevedad.--vmsa (discusión) 03:03 28 abr 2009 (UTC)

El problema es que "broadcasting" no es "radiodifusión" y de ahi parten todos los problemas. No se me ocurre una traducción correcta al español, asi que traslado a "broadcasting" en espera de que alguien encuentre una traducción adecuada. Saludos. Martingala (discusión) 09:11 1 oct 2009 (UTC)
Lo que sucede que no existen mas servicios broadcating de los de radiodifusion. La condicion de broadcast no es solo de amplitud, sino de acceso y anonimato del receptor. Por lo tanto el termino radiodifusion es muy apropiado, acotando que se que refiera a un servicio sin suscripcion previa de ningun tipo. Si tiene 4 patas, cola, tiene pelo y maulla, es un gato (y solo come pericotes). No veo porque las traducciones deban ser completamente lineales, el concepto no nacio en nuestra lengua y cultura, ojo el termino se acuña justamente con el nacimiento del fenomeno radial en EEUU, que mas?

Bueno, verán ustedes que si descomponemos literalmente el téermino traducido desde el ingles al español y acuñados específicamente al contexto técnico en el que es tratado este tema, la referencia que nos aparece para BroadCasting es la siguiente: Broad (Amplio o extenso) Cast o Casting (Difusión o emisión), quiere decir difusión o emisión amplia o extensa y se usa como término técnico para referirse a la forma de difusión o emisión de datos de comunicación, que en este caso como ya dijimos es amplia o extensa ya que logra cubrir una amplia y extensa zona de transmisión de datos lograda a través de sistemas de difusión que son los que permiten dicha extensión en cuanto al cubrimiento de las ondas de transmisión, dichos sistemas de difusión son la radio, la televisión e incluso el internet, si, el internet. Broadcasting también tiene lugar en internet y de hecho es hoy la mayor red de difusión de datos existentes, así que concuerdo con quienes dicen que referirse al broadcasting no es lo mismo que referirse a radio difusión, ya que broadcasting tiene lugar en otros medios de comunicación, la característica principal de este sistema es la cobertura de su emisión de datos de información (amplia).--AndresZuleta.Co (discusión) 23:10 22 abr 2010 (UTC)200.29.118.66 (discusión) 22:29 22 abr 2010 (UTC)

Bueno, yo estaba redirigiendo enlaces a Radio al artículo correspondiente ya que radio puede significar tantas cosas y me di cuenta de que faltaba un artículo sobre la radio como medio de comunicación de masas, uno de los tres usos principales de la radio. Primero redirigía a Radio_(comunicaciones), que en parte habla de la radio del punto de vista técnico. Luego encontré el artículo de Radiodifusión, que me parecía más apropiado, aunque hay materia similar en Radio_(comunicaciones). Los otros dos usos son la comunicación de punto a punto (tal vez a un grupo como en el caso de la radio dirigido a la navegación) y el uso técnico (navegación y tiempo). --Fuengirola (discusión) 16:18 1 oct 2009 (UTC)
Para "radio" como medio de comunicación de masas está Radio (medio de comunicación) ¿no? El problema es que este artículo es básicamente una traducción del artículo en:broadcasting y que en español sería algo así como "emisiones públicas (o masivas o generalistas o algo así) de radio y TV". ¿qué tienen que ver las emisiones de TV con la "radiodifusión"? Y sin embargo estén en este artículo, porque son "broadcasting". Saludos. Martingala (discusión) 18:52 1 oct 2009 (UTC)
Ahora creo que te entiendo mejor: Tú quieres separar las emisiones públicas de radio de las de televisión. Lo que ambos medios de comunicación de masas tengan en común será el tema del artículo "broadcasting" (o lo que se llame en español). Según mi diccionario Planeta la radiodifusión esl el conjunto de emisiones radiofónicas destinadas a un elevado número de receptores: En muchos países los servicios de radiodifusión y televisión están agrupados. Su definición coincide con la tuya. Además esa agrupación indica la relevancia de un artículo sobre los medios de comunicación de masas basadas en las ondas electromagnéticas. Según el diccionario la radiofonía es la transmisión de sonidos mediante ondas electromagnéticas, o sea, es un medio de comunicación, no necesariamente de masas, sino puede ser de una persona a otra.--Fuengirola (discusión) 08:14 2 oct 2009 (UTC)
En realidad yo no quiero separar nada. Solamente me di cuenta de que este artículo tenia defectos de traducción que provocaban equívocos. «medios de comunicación de masas basadas en las ondas electromagnéticas»: no necesariamente: piensa en la televisión por cable. «no necesariamente de masas, sino puede ser de una persona a otra». Exacto: piensa en los radioaficionados o las transmisiones por radio que se usaron extensamente en la Segunda Guerra Mundial.
El artículo Radio (medio de comunicación) se compone de dos partes: una sobre la historia de la radio en general y otra sobre la broadcasting. Hay más material sobre la radio en general en Radiofrecuencia, o sea, que tenemos un lío en cuanto a los distintos temas relacionados con la radio.--Fuengirola (discusión) 08:14 2 oct 2009 (UTC)
Ciertamente es un poco lioso y seguro que los artículos están liados. Si me preguntas yo creo que los artículos que habría que tener son:
  • Radiofrecuencia: una parte del espectro radioléctrico
  • Radio (comunicaciones):Sobre el uso de la radiofrecuencia para comunicaciones de cualquier tipo: especificaciones técnicas, equipos, uso (tv, radio, enlaces punto a punto para redes, radioafición..., regulación
  • Radio (medio de comunicación de masas): sobre el medio de comunicación que que todos llamamos "radio"
  • Televisión: lo mismo
  • Broadcasting o como sea: sobre el fenómeno de la comunicación de masas, independientemente del soporte técnico (satélite, cable, radiofrecuencia...) y del formato (radio, tv, ...)

Por supuesto todos tendrán referencias a casi todos, pero hay que tener claro sobre qué va cada artículo. Voy a poner una nota en la discusión de Radio (medio de comunicación). Saludos. Martingala (discusión) 09:54 2 oct 2009 (UTC)

Una propuesta muy buena. Ahora hemos aclarado el significado de los términos y la división básica del campo de la radio. Queda mucho por hacer. --Fuengirola (discusión) 10:46 2 oct 2009 (UTC)

Acerca de la traducción[editar]

Hola:

Broad significa amplio o ancho. Puede aplicarse a un neumático, por ejemplo. Cast es un molde de fundición y casting, significa "moldeando". La traducción literal sería, más o menos, "volcar en un molde amplio o ancho". Lo curioso es que cast se usa también para los repartos en las películas y obras de teatro. Casting, además, significa la búsqueda o el concurso de actores adecuados para cada personaje al preparar la obra.

En términos de radio, se usa cuando la información transmitida se hace para información pública en gran escala. Esto puede abarcar música, noticias, opiniones políticas, acontecimientos notables. El emisor de broadcasting no espera respuesta, sino audiencia.

En cambio, un radio-operador hace un DX cuando contacta con alguien que le responde por el mismo medio. Esto puede ser hecho de dos maneras: con una llamada "CQ" (a cualquiera que escuche) o específica, a un receptor previsto.

Hace unos cuarenta años que estoy vinculado a la electrónica y las telecomunicaciones y, sin embargo, cuando vi que faltaban referencias en el artículo no fui capaz de encontrar ningún libro conocido que pudiera justificar todo lo que se trata aquí. Ni siquiera la definición. Es probable que haya algo en The Radio Amateurs Handbook, pero no tengo ninguno a mano.

Sería muy interesante investigar quién acuñó el término y por qué. Siempre lo usé, pero no me tomé el trabajo de estudiar la etimología. Según parece, la palabra se usó por primera vez en 1922.

Saludos.--Carlos Alberto Carcagno (discusión) 00:45 17 abr 2011 (UTC)

Carlos, tienes toda la razón: broad en inglés significa amplio, pero el sentido del verbo cast es mucho más -- ¡pues ...amplio! -- que "moldear" [*]
Cast quiere decir arrojar, echar, lanzar, y (por extensión) repartir, esparcir, etc.
Por eso, la imagen que se encuentra detrás del término inglés broadcasting (en su significado moderno y mediático) es la del agricultor que, avanzando por sus tierras, arroja semillas a su alrededor. Es decir que los pioneros de la radiodifusión tomaron como metáfora de su actividad la "siembra a voleo".
[*] Es cierto que, para hacer un casting (pieza fundida) hay que "echar" el metal fundido en un molde, y en cuanto al casting de las películas y obras de teatro, ahí se reparte los papeles -- y repartir es otro sinónimo de esparcir: es decir, cast... -- La voz del oyente (discusión) 00:25 22 jul 2011 (UTC)

Gracias[editar]

Muchas gracias. Eso de sembrar al voleo es una imagen muy bien elegida de lo que significa "esparcir" una información en el público. La Biblia dice: "En la multitud de consejeros hay sabiduría". Esta obra cumple con ese propuesto. Entre todos aprendemos uno del otro. Hoy me tocó a mí. Cordiales saludos.--190.173.83.159 (discusión) 10:48 22 jul 2011 (UTC)

Del porque Internet no entra en la definición normalmente asociada a broadcasting = radiodifusión[editar]

Saben además de instructiva esta discusión tiene tan buen nivel que me atrevo a presentar este asunto, yo también llevo muchos años en el tema y creo que, como bien dijo Carlos: "El emisor de broadcasting no espera respuesta, sino audiencia." Y agregaría que es porque las transmisiones masivas, libres y abiertas por ondas de radio son solo "de ida", los oyentes son anónimos y la recepción es gratuita. El radioemisor (o "broadcaster") no conoce su calidad ni cantidad de manera directa, si no por algún tipo de encuesta (ej.:IBOPE). En todo caso solo conoce su area de cobertura, asignada en su licencia o permiso de emisión. Mientras que Internet no entraría en esta definición porque los oyentes pueden ser identificables por su dirección IP y mensurables instantáneamente por el consumo de tráfico en el servidor.¿Qué opinan? --vmsa (discusión) 03:22 14 mar 2013 (UTC)

Sobre la traducción del término Broadcasting[editar]

Pretender hacer una traducción literal de un término, sin tener en cuenta el concepto, es no tener ni idea de idiomas.

La traducción literal del término seria trasmisión, difusión, emisión o similar, pero en español eso no quiere decir nada, porque falta traducir el concepto. Ese concepto del término en inglés sería el de difusión masiva, que se utiliza solo para referirse a las trasmisiones por ondas de radio, también llamada radiodifusión (incluye radio y televisión, ya que ambos sistemas usan las ondas de radio o radiodifusión). Ese sería el término correcto.

Si queremos distinguir entre radio y televisión, tendríamos que hablar de "emisión de radio" o "emisión de televisión", ya que el término "radiodifusión", usado correctamente, se refiere a "difusión por ondas de radio", que engloba tanto a las emisiones de radio, como a las de televisión. Exactamente igual que el término Broadcasting. --85.86.66.218 (discusión) 00:51 27 may 2015 (UTC)

Estoy de acuerdo, procedo a realizar el traslado entonces. Mapep (discusión) 20:00 8 jun 2015 (UTC)

Internet entra dentro del termino Radiodifusion[editar]

Esto ya es algo establecido, sugiero que añadan al Internet dentro de este concepto.— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.150.204.131 (disc.contribsbloq). 20:19 20 ago 2016‎

No creo, la radiodifusión es la trasmisión de información por ondas de radio, principalmente radio y televisión. El internet es una red de computadoras que, aunque se trasmite por prácticamente todos los medios imaginables, las ondas de radio no son una de ellas. Para ser «radiodifusión», el receptor final tiene que acceder al contenido exclusivamente mediante ondas de radio, excluyendo deliberadamente al contenido difundido por cable. --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 03:50 24 jul 2017 (UTC)
Totalmente de acuerdo, creo que Internet no coincide con la definición de radiodifusión. Aunque en inglés se utilice el término broadcasting para referirse a una emision masiva por la red, su recepción (por ahora), no es anónima ni libre.--Vmsa (discusión) 04:39 8 nov 2017 (UTC)

Retransmisión, no "Radiodifusión".[editar]

El término "retransmisión" es más correcto en su relación con el inglés broadcast. "Difusión" está relacionado con el término inglés "streaming". La terminología "radiodifusión" es escueta e imprecisa. Además de estar desactualizada.

De igual manera y como se ha dicho antes, el "webcasting" (o retransmisión web) entra dentro de la mal llamada "radiodifusión".