Discusión:Puente Nuevo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.



Una consulta: si el nombre oficial es "A Pontenova", como por otro lado indica en su primer párrafo el artículo, ¿por qué encabeza "Puente Nuevo"? No parece tener sentido... Gracias.

--213.27.203.19 (discusión) 07:19 12 ene 2009 (UTC)[responder]

Servicios turísticos[editar]

A Pontenova dispone de un área de servicios para autocaravanas con un borne artesanal para el vaciado y tratamiento ecológico de residuos y suministro de agua limpia, así como ocho plazas para el estacionamiento y pernocta. El uso del área es gratuito. La dirección es paseo del antiguo FFCC, junto al área recreativa O Bulloso, 43.3559,-7.1892 (43º21'21,24N / 7º11'21,12W)

Servicios turísticos[editar]

A Pontenova dispone de un área de servicios para autocaravanas con un borne artesanal para el vaciado y tratamiento ecológico de residuos y suministro de agua limpia, así como ocho plazas para el estacionamiento y pernocta. El uso del área es gratuito. La dirección es paseo del antiguo FFCC, junto al área recreativa O Bulloso, 43.3559,-7.1892 (43º21'21,24N / 7º11'21,12W)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Puente Nuevo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:22 1 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Puente Nuevo. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:46 25 jun 2020 (UTC)[responder]

Referencia del tesauro de topónimos del CSIC[editar]

Esta fuente siempre remite a los topónimos oficiales. Por ejemplo, si se busca Lérida remite al uso de Lleida. Pero eso no significa que la capital del Segre no se llame Lérida en español. Significa que la forma oficial es Lleida. Con otros topónimos pasa lo mismo. J.M.Domingo (discusión) 20:30 20 jul 2021 (UTC)[responder]

Yo veo eso como un recopilatorio de formas que para ellos son incorrectas. De hecho, aparece en esa misma fuente, con otras palabras, "no digas A Porqueira ni Porquera, di Porqueira", ¿significa eso que en español también se dice A Porqueira? Además, de la misma manera, también aparecen Illa de Arousa, Teixeira, Pobra do Caramiñal, ¿esas formas también están en español? Es evidente que no. Por tanto, no lo veo fiable. Saludos. Esquwiki (discusión) 11:55 21 jul 2021 (UTC)[responder]
Insisto, este tesauro de topónimos siempre remite a la forma oficial. Lérida remite a Lleida, Gerona a Girona y Orense a Ourense. Y así con todas las formas en español que no coinciden con las respectivas oficiales. Puente Nuevo no puede considerarse incorrecto por esta razón. Todos los casos que estoy nombrando entonces tampoco serían topónimos en español. J.M.Domingo (discusión) 18:24 21 jul 2021 (UTC)[responder]
¿Y eso qué tiene que ver? Estoy diciendo que NO TODOS los que están como incorrectos son las correspondientes formas en español. Hay que buscar otras referencias. Lo que quiero decir que sólo por la razón de que esté allí no implica que efectivamente sea la correspondiente forma en español. Si vamos a eso, ¿nos fiamos de la Real Academia Gallega porque diga que Sangenjo esta mal para referenciar esta forma? Esquwiki (discusión) 16:44 24 jul 2021 (UTC)[responder]

Sobre la fiabilidad de las referencias para apoyar el topónimo en español[editar]

Estoy revisando los artículos de los municipios de la provincia de Lugo (no pienso tocar nada si no se llega a un acuerdo). No encuentro muy fiables las referencias que habéis aportado en este caso para verificar el topónimo español por los siguientes motivos:

  • La fuente del CSIC siempre remite a los topónimos oficiales, con lo que para ellos las formas en español están entre las que ellos consideran incorrectas. Pero no son todas las que consideran incorrectas, y que figure allí de esa manera no implica que por ende esté en español.
  • Las otras dos son simplemente los nombres oficiales anteriores. ¿Nos imaginamos que se ha cambiado posteriormente por la ley 3/1983 de la Xunta de Galicia "Todos los topónimos tendrán como forma oficial la gallega"? . Obviamente, la imaginación no cuenta, ya que Wikipedia no es una fuente primaria. Allí no aparece que el cambio sea expresamente por el idioma.

Además, no se remite ni a la RAE, ni a Pancracio Celdrán ni a Nieto Ballester, con lo que si no aparece en sus obras Puente Nuevo va a haber que trasladarlo a su topónimo oficial.

Saludos. Esquwiki (discusión) 16:47 24 jul 2021 (UTC)[responder]