Discusión:Permuta de divisas

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Correct title?[editar]

Hello! Sorry to adress in English, but I do not speak Spanisch.
Are you sure, that the titel of the article is correct? In English, there is a distinctio between "(cross) currency swap" and "FX Swap". This page links to the englisch and german WP-page for "(cross) currency swap"

However, in an internet dictonary, I found the following:
(cross) currency swap oder german "Währungsswap" is amongst others "permuta financiera de intereses en divisas" [[1]]
FX Swap or german "Devisenswap" (which would be the verbatim translation of "Swap de divisas") is " permuta de divisas" or "swap de divisas" [[2]], which is I think something differnt from what you describe here.

I know an internet dictonary is not 100% reliable, but I do not have a financial dictionary Spanish-English or Spanish-German. Could please somebody check? My talk page on the german WP is de:Benutzer Diskussion:Marinebanker. Best regards --84.177.72.31 (discusión) 14:02 3 ene 2012 (UTC)[responder]

Hi! First of all, thanks for your appreciation, most welcomed! I am the one who created the article, which in fact is a translation of the English version Currency swap, so I believe the content of the article should match the title. For the title, I translated it directly from English, but only after checking that the title was the same in at least other language (French, the only other I speak, sorry I don't know a word of German!). In French it is Swap de devises, which is also the same title as in Spanish.
In Spanish we normally translate "Swap" for "permuta financiera", like you saw in a dictionary, but in Wikipedia the Spanish entry for Swap is left with the English title, you can see it here: Swap (finanzas). That's why I think it's ok to left Swap (de divisas) in the title.
So, answering to your question, I think the title for the article is correct. But to avoid confusion I would add when I have the time, like in the French version, a mention to the difference between "cross currency swap" and "FX swap".
Si alguien quiere corregirme, ¡adelante! Thank you Marinebanker! Best regards. Jafol (discusión) 15:29 3 ene 2012 (UTC)[responder]
Thank you for the comment. Just out of curiosity, what would be the Spanish term for Englisch en:Foreign exchange swap/French fr:Change à terme? Best Regards --84.177.41.82 (discusión) 19:33 3 ene 2012 (UTC) (de:Benutzer:Marinebanker)[responder]
Hello. I would say it would be "Swap de tipo de cambio", or just simply "Forex Swap", I think we normally call it by the name in English. Anyway, I'm economist and have worked in banking for some years, but I'm not an expert in capital markets at all! So if I'm wrong I hope someone with more knowledge in the field could help us. Thanks again! Best regards. Jafol (discusión) 19:45 3 ene 2012 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Swap de divisas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:32 16 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Permuta de divisas. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:06 17 ene 2021 (UTC)[responder]