Discusión:Nikita Jrushchov

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Unión Soviética.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Ucrania.

Traslado de página[editar]

He decidido trasladar la página de Nikita Jrushchiov a Nikita Jrushchov porque la letra rusa ë en este apellido se pronuncia como una simple /o/ y no como /io/ (creo, en realidad la consonante щ, "shch", es de las llamadas blandas, pero debería tratarse igual que la ч "ch", ¿no?). Creo que es el mismo caso que el de Gorbachov, que no se transcribe "Gorbachiov" porque la consonate africada elimina la semivocal inicial. Deberíamos añadir un criterio claro a la página de transliteraciones sobre cómo transcribir las letras del ruso. En el caso de la ë, yo creo que lo más razonable es usar "io" (tal vez "yo" en posición inicial) en los casos en que se pronuncia esa leve "i" inicial. Cuando no se pronuncia mejor transcribirla como una simple "o". En cualquier caso, creo que este traslado es coherente con la forma en que otros nombres rusos aparecen en Wikipedia. --AngelRiesgo (mensajes) 02:59 15 ene 2006 (CET)

Sobre la transcripción del apellido[editar]

La mejor fuente posible es el nombre inscrito en su propia sepultura, situada en el cementerio del Monasterio de Novodevichi en Moscú (http://novodevichye.com/khrushchev/2/). La transcripción literal de Xрущев debería de ser Jruschiév.

No, porque no es e sino ë (la letra io), pero la diéresis es optativa en ruso. Y la consonante intermedia no es SCH sino supuestamente SHCH, pero en ruso se pronuncia como una S palatal larga [ɕɕ, ɕ:]. La i no se pronuncia en ese io, agregarla sería un exceso de purismo. --Manfariel (discusión) 18:30 6 ago 2020 (UTC)[responder]

Los rusos ponen khrushchev por la unión del sonido de las consonantes "Xp".

La frase es incomprensible. --Manfariel (discusión) 18:30 6 ago 2020 (UTC)[responder]

La X en ruso se identifica como la J y la щ tiene sonido schi (letra silbante, con la i final como acento silbante). En ruso no existen acentos gráficos (escritura), pero es muy importante conocer el acento de la palabra a la hora de pronunciar o escribir.

--Pazsmi (discusión) 13:46 22 feb 2014 (UTC)[responder]

--85.85.182.90 (discusión) 16:49 10 mar 2014 (UTC)Escribir K en vez de Kh demuestra ignorancia, no voy a editar el artículo, pero quien crea que debe ir K, comete un error innecesario. Una K en castellano nunca se pronunciará como jota, que es como se pronuncia el inicio de ese apellido.[responder]

apellido[editar]

A ver si van a transcribir los nombres a partir de la pronunciación en ruso no es que vayamos mal, es que vamos FATAL. Entre otras cosas porque cualquiera que sepa un poco sabrá que en la gramática rusa no hay ninguna norma establecida sobre la pronunciación de los apellidos y es la propia persona quien decide como es la pronunciación de su apellido. Así que quien diga que se basa en la pronunciación para transcribir, en realidad no se basa en nada, así que no nos cuente historias ni mentiras que no somos idiotas.A no ser que haya ido a la tumba del difunto a preguntarle por la pronunciación de su apellido....

No se llama Nikita Khrushchev? Por lo menos así aparece en el artículo en inglés. Yo le cambiaría el apellido en este artículo, pero tal vez me equivoque... por eso pregunto. Saludos

soy jose carlos de malaga, ahora estoy dando historia y la profe nos ha dado unas fotocopias donde viene como N.KRUSCHEV, ES LO MISMO QUE YA SE HA DICHO ABAJO? GRACIAS UN SALUDO! — El comentario anterior es obra de 87.235.132.87 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Gelo (mensajes) 23:10 28 ene 2007 (CET)

Lee el comentario que hay arriba, y verás que la cuestión de como transcribir los nombres rusos al español es complicada. Las pautas actuales que seguimos en Wikipedia están en Wikipedia:Transliteración e intentan adaptar las letras rusas a sus sonidos más aproximados en español. Un caso representativo de esto es el de la letra X del alfabeto cirílico. Esta letra se lee como una j española, con pronunciación gutural al estilo peninsular y, por ello, lo más apropiado es transcribirla con esta letra. Por esos escribimos "Jrushchov". Otros casos similares son el nombre de pila "Mijaíl" o la isla de Sajalín. Los alemanes y los polacos utilizan su ch para transcribir este sonido y por ello escriben Chruschtschow y Chruszczow, respectivamente. Por su parte, los ingleses, como los franceses, los italianos o los portugueses, tienen el problema de que en sus idiomas no existe ese sonido de la j castellana y, por ello, siguen la convención de utilizar el dígrafo kh para representarlo. La otra dificultad que plantea este nombre es el hecho de que la ortografía rusa se sirve de unae que en rigor llevaría diéresis, ë, lo cual hace que se pronuncie como una o. Por ello, existen dos escuelas en las transcripciones: la más habitual en la literatura en inglés sigue la ortografía en ruso escribiendo Khrushchev o Gorbachev, pero, ojo, las dos letras finales deben pronunciarse /of/ (así lo hacen los locutores de la BBC o la CNN, por ejemplo). Para evitar confusiones, en español, como en otros idiomas europeos, lo habitual es transcribir esa ë rusa como o, atendiendo a su pronunciación. Hay quienes son partidarios de utilizar un sistema único internacional para transcribir los nombres rusos, tal como se hace con los nombres chinos con el pinyin, por ejemplo. Probablemente sería una buena idea. Después de todo, es un poco ingenuo pretender escribir el ruso en español. Sin embargo, hoy por hoy lo habitual es transcribir los nombres rusos de manera diferente según los idiomas, y en Wikipedia intentamos seguir el criterio más extendido en el mundo hispanohablante. Gelo (mensajes) 20:36 23 oct 2006 (CEST)

Una aclaración con el nombre[editar]

Bueno, yo solo quisiera saber cual es la pronunciación de su apellido, ya que por muchos años fue y, tal vez, será conocido como Nikita Krushchev y no Jrushchov. Además ¿cómo sepronuncia la J?, ¿es como una I?; y si fuera así no debería ser Iruschov, en vez de Jrushchov. Están complicando uno de los idiomas que de por sí ya es complejo. Espero que mi opinión sea tomada en cuenta.--Rinat (mensajes)

La J en el ruso se escriba como X, que es el caracter utilizado en el nombre de este personaje, En el inglés la J se usa como una doble LL española, por lo que para el sonido "jota" usan los caracteres Kh que es la mas conocida transliteración del ruso del nombre de Jrushchov. O al menos asi entiendo yo la diferencia. --190.95.0.13 05:04 1 ago 2007 (CEST)

La transcripción con e, propia del inglés se debió a una mala interpretación del cirílico ë (hay que tener presente que los rusos suelen omitir la diéresis, lo que creo confusión) que se pronuncia io (tras г, ж, к, х, ч, ш, щ se transcribe como o). La pronunciación aproximada en castellano (veo que no lees AFI) es jrushchóf (con j española). Nota que en inglés Gorbachov es transcrito como Gorbachev—Hlnodovic— Ordo et Progressio 17:03 1 ago 2007 (CEST)

No se debería quitar la h, del título, ya que es Jruschov o Kruschev y en pocos sitios en castellano he visto Jrushchov. Martiko (discusión) 09:48 27 mar 2008 (UTC)[responder]
Toda la vida en castellano se ha utilizado Nikita Kruchev (y si acaso alguna consesión como Krushev). El problema será ver cual es el "nombre correcto", ya que las normas de transliteración nos indican otra cosa, ya que la letra Щ (fonéticamente es el sonido: /ʆ/ que no existe en castellano, y es como una sh mucho mas larga y "humeda", diferente a la Ш, fonéticamente /ʃ/, que equivale esta si a la "sh").
Visto todo esto, y los comentarios anteriores, habrá que elegir una forma de escribirlo, que siempre será imperfecta y nunca a gusto de todos. O bien el uso tradicional sin importar las reglas y convenciones de transliteración, o a medias entre una y otra, o fiel a las reglas pero que nadie utiliza en el ámbito de consulta enciclopédico. En resumen, poco digo, ni si, ni no, ni lo contrario a lo propuesto. Shliahov (discusión) 18:20 27 mar 2008 (UTC)[responder]
Jamás en la vida se ha escrito "Kruchev". --Manfariel (discusión) 18:20 6 ago 2020 (UTC)[responder]

Todas las publicaciones tienen su política editorial para las transcripciones. La adoptada no dista de las habituales, solo que agrega acentos para facilitar la pronunciación (si alguien quiere tener una pronunciación más rusa, puede leer el artículo en el que estoy trabajando: Fonología del ruso, el que no está terminado ni pulido aún). Si en su momento se discutió y aprobó unas normas de transcripción oficial para Wikipedia tendremos que respetarla (es política oficial). Se puede usar cualquier tipo de transcripción, pero una vez adoptado uno hay que atenerse a él (a mí por ejemplo no me gusta el uso de j para el mismo sonido que en castellano [en AFI /x/]], pues uno suele imaginar que se pronunciará /ʤ/ o /j/, pero como fue adoptado lo respeto y lo uso). Desde luego si uno desea implementar un cambio puede discutirlo y tal vez es aceptado. Lo importante es no mezclar los sistemas y que la transcripción sea caprichosa o que dependa de un número aleatorio de publicaciones que alguien encuentre, pues ello complica todo más. Hlnodovic

Primeros años[editar]

Añado información sobre su infancia y juventud, he comprobado que en los últimos días nadie ha hecho modificación importante, no obstante, si alguien estaba elaborándolo ya, rogaría me avisen Un saludo --Anual 10:29 26 ene 2008 (UTC)[responder]

Sergéyevich[editar]

Como en el tema de acentos, ni entreré ni saldré (porque no son mi fuerte), lo que si está claro que la eliminación de la "u" entre la "g" y la "e" ha sido precipitado, ya que si bien la letra "г" es una "g", siempre es gutural se ponga el acento donde se ponga, y no el sonido "j" que adquiere antes de una "e" o una "i". Shliahov (discusión) 06:50 5 abr 2008 (UTC)[responder]

Fue una explicitación de las reglas, pues en ninguna parte se decía que ante e e i se colocaría una u. Del castellano tiene las normas de acentuación y la j, lo demás son reglas de una lengua extranjera. Hlnodovic


Sobre el incidente del zapato[editar]

Dejo un par de referencias sobre el famoso incidente del zapato de Kruschev en la ONU en 1960:

http://curistoria.blogspot.com/2009/03/el-zapato-de-kruschev.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Shoe-banging_incident


FALTA EL EPISODIO DE LA REPRESION DE LA REVOLUCION HUNGARA

El eiisodio de la llamada Revolucion Hungara de 1956, brutalmente reprimida por kruschev, un movimiento liberalizante (un socialismo parecido al yugoslavo), fue pasado por alto.

Favor incluirlo. Avillamizarb (discusión) 15:01 16 may 2011 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Nikita Jrushchov. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:20 19 nov 2017 (UTC)[responder]

Paradero[editar]

"Después de la guerra, regresó a la URSS". ¿Y dónde estaba? --Manfariel (discusión) 18:20 6 ago 2020 (UTC)[responder]