Discusión:Ludwig Soswinski

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Espacio de revisión del grupo 4[editar]

El grupo 4 va a comentar sus sugerencias en este espacio de forma individual, para que la revisión sea lo más completa posible y para que se involucren todos los miembros.

Marval94[editar]

Hola, chicos. Os voy a ir dejando dudas que me han surgido o algunas sugerencias para que las sopeséis.

  • Introducción

- En la frase "Er war nach der Zeit des Nationalsozialismus Funktionär...", yo había entendido esa palabra como "tras", "después de", pero, al ver vuestro "durante", he dudado. Solo os lo pongo por si acaso, aunque es probable que tengáis vosotros razón.

- En cuanto al "Archivo documental de la Resistencia Austriaca", os recomiendo que uséis "Archivo de Documentación de la Resistencia Austriaca". Sé que es una tontería, pero así lo he encontrado ya traducido en páginas web como http://thejailynews.blogspot.com.es/2011/11/voluntariosas-austriacosas-online.html o en el libro de Ana Fe Gil Serra Exilio alemán en Estados Unidos: La voz de la resistencia (disponible en Google books).

  • Biografía

- En cuanto a la organización de estudiantes, me parece buena vuestra opción, pero también podéis optar por "Estudiantes Socialistas de Austria", que vendría a ser la traducción del nombre en inglés (un poco más entendible para mí que la alemana, aquí os dejo el enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Socialist_Students_of_Austria).

- Paso al Estado Federal austrofascista. Me he planteado cómo dejar esta opción y he descubierto que el término "austrofascismo" se utiliza para hacer referencia a ese régimen. Así que os lo dejo como alternativa (https://es.wikipedia.org/wiki/Austrofascismo).

- En "KPÖ" especificaría que esas son sus siglas del partido en alemán.

- Respecto al Anschluss de Austria, diría "al Tercer Reich" en vez de "en el Tercer Reich" (cuestiones tiquismiquis de estilo). ¡Ah! Después del "Tercer Reich" os pongo una coma porque la creo necesaria y os quito la mayúscula de "Campo de concentración".

- En la frase "Soswinski se encargaba de realizar las transferencias de dinero de las cuentas de presos adinerados, con su consentimiento, a las cuentas de presos sin recursos, para que estos también pudieran comprar en la cantina del campo de concentración" hay algo que me chirría. No sé por qué, pero tiene algo que me suena raro. Quizás la dejaría en plan "Soswinski se encargaba de realizar trasferencias de dinero desde las cuentas de los presos adinerados (siempre con el consentimiento de estos/su consentimiento) a cuentas de presos sin recursos para que estos también pudieran comprar en la cantina del campo de concentración"
--Marval94 (discusión) 20:44 17 nov 2015 (UTC)[responder]

- En la frase "...perteneció a una organización guerrillera austriaca en un campo para prisioneros de guerra fundada en 1942", el original no habla de un Stalag, yo creo que hace referencia a uno en concreto, Auschwitz en este caso, que es donde se encontraba. Por eso pondría "...perteneció a una organización guerrillera austriaca fundada en 1942 del campo para prisioneros de guerra".

- Cuando habláis de "KGA", especificaría que son las siglas en alemán y, más tarde, cuando decís "Soswinski se unió a la KGA...", si lo habéis traducido como "grupo guerrillero", necesita que os refiráis a él como masculino: "Soswinski se unió al KGA".

- Una cosa relacionada con el campo de Mauthausen: a partir de 1940 empezó a llamarse Mauthausen-Gusen. Como a Soswinski lo trasladan en 1944, no sé qué sería más apropiado. De todas formas, está genial así, es solo un dato.https://es.wikipedia.org/wiki/Campo_de_concentración_de_Mauthausen-Gusen

- Un detalle que me suena raro: "Soswinski, que se casó con una superviviente de Auschwitz, fue...", yo diría "Soswinski, que se había casado con una superviviente de Auschwitz, fue...".

- Casi casi termino. Habláis de que fue miembro del "parlamento regional del KPÖ". Yo he entendido que fue miembro del parlamento regional por el KPÖ.

- Y ya por último, lo mismo sobre el "Archivo de Documentación/documental", para que, decidáis lo que decidáis, mantengáis la coherencia.

¡Espero haber servido de ayuda!
--Marval94 (discusión) 23:26 17 nov 2015 (UTC)[responder]

WikiCarinaS[editar]

"Er war nach der Zeit des Nationalsozialismus Funktionär..." - Como Maria ya ha puesto, sin duda "nach" significa en este contexto "después".

--WikiCarinaS (discusión) 21:13 17 nov 2015 (UTC)

(Carina, firma otra vez tú bien, porque me salía por en medio de mi texto y la he tenido que mover, pero no sale igual. Borra esto cuando lo veas)--Marval94 (discusión) 22:55 17 nov 2015 (UTC)[responder]

Didac's[editar]

Lo de que comunista aparezca como ocupación suena un poco extraño en español... Yo pondría un apartado de partido (Hablo de la tablica de la derecha)--Didac's (discusión) 08:08 18 nov 2015 (UTC)[responder]

Respuesta Irina[editar]

A ver, chicos, básicamente quería daros las gracias por las correcciones (sobre todo a María), porque realmente me han hecho darme cuenta de que había bastantes errores que podría haber evitado si le hubiese dado una revisión un poco más exhaustiva. Me parecen genial todas las propuestas y las incorporaré en cuanto termine el periodo de revisión. La única duda que me ha surgido es la siguiente:

  • Una de las correcciones de María es la de "partido regional por el KPÖ". No termino de entender el porqué del uso de la preposición "por". En el original la preposición que se utiliza es "für", entonces no sé si en todo caso sería "para".

Eso es todo. De nuevo, muchas gracias :)--Izyt9 (discusión) 17:12 20 nov 2015 (UTC)[responder]

Por cierto, lo de comunista lo puse así por mantenerlo así en el original. Pero tiene razón Didac's que suena raro ahí, así que lo cambiaré.--Izyt9 (discusión) 15:24 21 nov 2015 (UTC)[responder]

RANGM --Rangm (discusión) 23:02 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Yo no se muy bien lo que es "Prominententransport (transporte de las celebridades)" lo he buscado y el único artículo que encontré es el vuestro. También creo que " la asociación de víctimas del fascismo" debería de escribirse en mayúscula, lo digo por analogía si escribimos Asociación de Víctimas del Terrorismo porque no usamos Asociación de Vícitmas del Fascismo.


Respuesta de María a Irina[editar]

Sorry por contestar tan tarde, pero lo de la preposición "por" no es porque en el original aparezca "für", sino porque en español, cuando alguien es diputado de algún partido, se dice "diputado por el PP/PSOE". O eso creo yo. Y no nos tienes que dar las gracias, ya ves tú, me pareció una traducción muy buena, pero hasta que no se mete alguien ajeno, no te das cuenta de ciertos detalles. Espero que se os quede genial con todos los cambios :)
--Marval94 (discusión) 13:20 29 nov 2015 (UTC)[responder]

Espacio de revisión del grupo 3[editar]

Nosotros somos el grupo 3 y al igual que el grupo 4 vamos a comentar vuestra traducción de forma individual.

DarkWave94 (Amber)[editar]

  • Introducción

No tengo nada que comentar de la introducción, me gusta tal y como está

  • Biografía

"se afilió al Partido Comunista de Austria (KPÖ), que entonces era ilegal, fue detenido por ello en 1937 y recibió la amnistía en febrero de 1938" --> Para mi gusta falta algún signo de puntuación en esta frase.

"nach einigen Monaten" --> Yo diría "tras unos meses"

--DarkWave94 (discusión) 12:19 18 nov 2015 (UTC)[responder]

Respuesta de Irina[editar]

Muchas gracias, Amber. Tendré en cuenta estas sugerencias en la última revisión del proyecto.--Izyt9 (discusión) 17:14 20 nov 2015 (UTC)[responder]

Ananas6226 (Ana)[editar]

  • - Chicos, en la frase: "...Nach dem bewaffneten Aufstand Mitte Februar 1934..." os habéis comido el "a mediados de"

--Ananas6226 (discusión) 11:19 25 nov 2015 (UTC)[responder]

Mgwilliams11 (María G)[editar]

Como he visto que los principales problemas de traducción ya están resueltos, me he centrado principalmente en el estilo y la redacción. Aquí os dejo mis propuestas:

  • Una pequeña apreciación. En la tabla de la derecha, yo escribiría las profesiones sin mayúscula inicial, excepto la primera (por ser inicio de frase): "Jurista, político, diputado" (He consultado otros artículos de Wikipedia y lo hacen así).
  • Tengo una duda con la frase "fue revisor en la cooperativa de consumo". Mi problema es que me despista el artículo determinado "la" (no es problema de vuestra traducción, sino del original), porque no sé si se refiere a la cooperativa de consumo de la asociación de estudiantes o si es una cooperativa de consumo cualquiera. En este último caso yo pondría "fue revisor en una cooperativa de consumo".
  • Cuestión de estilo del 2º párrafo: aunque me gusta mucho la redacción del texto (desde mi punto de vista suena muy natural en español), si que es cierto que me he dado cuenta de que hay muchas pasivas. No me rechinan todas pero a lo mejor podríais cambiar alguna como "(en la que los prisioneros eran despojados de sus pertenencias)" por "(donde se despojaba a los prisioneros de sus pertenencias)".
  • "Soswinski trabajó como kapo y perteneció a una organización [...]": Si queréis, para aclarar que fue en Auschwitz y enlazarlo un poco con la idea anterior podéis empezar "Allí/En Auschwitz Soswinski trabajó como kapo...".

--Mgwilliams11 (discusión) 13:43 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Pebays (Pedro)[editar]

En general creo que la traducción está muy bien, pero voy a hacer un par de observaciones de estilo:

  • Después de la Alemania Nazi...: Después es un adverbio de tiempo y la Alemania Nazi es un lugar. Yo lo cambiaría por "Tras la caída del Régimen Nazi..." o algo similar.
  • En el recuadro: Nacionalidad: Austriaco Creo que debería ser "Austriaca" igual que tú dices "Nacionalidad española". Si queréis ahorraros ese problema "País de origen: Austria" (ya que veo que enlaza con el artículo de Austria)
  • Otra observación de estilo: En la primera frase de la biografía ...y trabajó como funcionario[...] y más adelante.... Aquí quitaría una de las "Y" (sustituyendo la primera por coma o simplemente diciendo "más adelante/tarde fue revisor..."
  • Alfred Klahr, Hermann Langbein, Ernst Burger, Rudolf Friemel und Ludwig Vesely.: Aquí os habéis dejado el "und" del alemán.

Espero que os sirva, un saludo. --Pebays (discusión) 14:32 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Respuesta de Irina[editar]

Gracias por vuestras sugerencias, chicos. Ya he realizado todos los cambios y creo que, gracias a vuestras revisiones, la traducción ha quedado bastante bien. Sobre el tema de la cooperativa de consumo, no he encontrado nada que me indicase a qué cooperativa se refiere, así que para evitar problemas, lo he puesto como ha propuesto María. Si tengo un rato seguiré investigando, pero no creo que quede mal así. Bueno, pues eso es todo. Muy buen trabajo, chicos :)--Izyt9 (discusión) 12:17 30 nov 2015 (UTC)[responder]

Revisión de la profesora[editar]

1. Ciencias del Derecho con mayúscula, ¿no? --Mrctrad (discusión) 14:47 10 dic 2015 (UTC)[responder]

2. "Tras el levantamiento armado a mediados de febrero de 1934 contra el Austrofascismo, dirigido por Engelbert Dollfuß, se afilió al Partido Comunista de Austria (KPÖ, por sus siglas en alemán), que entonces era ilegal, fue detenido por ello en 1937 y recibió la amnistía en febrero de 1938." Frase eterna. Yo la partiría en dos, empezando la segunda por: "Fue detenido por ello...". --Mrctrad (discusión) 14:47 10 dic 2015 (UTC)[responder]

3. ¿Por qué "evacuación" entre comillas? Sé que lo pone así en el TO, pero si no veis razón para ello, yo quitaría las comillas. --Mrctrad (discusión) 14:47 10 dic 2015 (UTC)[responder]

4. "Estuvo de nuevo en la Resistencia": 1. ¿Resistencia con mayúsculas? 2. ¿"estuvo"? ¿no será mejor "se unió"/"formó parte de"/"perteneció"? --Mrctrad (discusión) 14:47 10 dic 2015 (UTC)[responder]

Comentario general: Muy buen trabajo.

Respuesta[editar]

Perfecto, ya he aplicado todos los cambios. Aunque, tengo una duda respecto al cuarto punto. Me parece lo correcto poner "resistencia" en minúscula porque no se trata del nombre de ninguna organización ni nada, pero en ese caso, también habría que cambiarlo al principio del párrafo: «con la unión de la organización guerrillera austriaca y la resistencia de los prisioneros polacos, ¿no? Muchas gracias, Marina. --Izyt9 (discusión) 08:20 15 dic 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Ludwig Soswinski. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:44 1 jun 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Ludwig Soswinski. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:00 24 sep 2019 (UTC)[responder]