Discusión:Las mil y una noches

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Traducciones/Ediciones en español[editar]

Me parecería conveniente discurrir acerca de las traducciones y ediciones disponibles en español. Hasta donde sé, no hay traducciones directas del árabe en español. La mejor edición que conozco es la de Aguilar, vertida desde la edición francesa del Dr. Mardrus. Hay una publicada por el Círculo de Lectores, cuya fuente es idéntica. Pongo aquí estos datos para que alguien los acomode del mejor modo en el artículo correspondiente.


Respuesta #1

Según Borges y una indicación que vi en una edición española de Las Mil y Una noches" la traducción de Rafael Cansinos Asséns proviene directamente del árabe.


Respuesta #2

Yo conozco algunos traductores. En francés, Antoine Galland, la primera de las traducciones a un idioma occidental y JC Mardrus, a mí parecer, una de las que narrativamente está mejor estructurada. En alemán, la literal de Littman, demasiado rígida, y la de Weil, demasiado trabajada, poco natural. En inglés conozco la famosísima de Richard Burton, en un lenguaje casi poético, la traducción de un romántico, y la de Lane, que aun no he podido encontrar, pero sé, por Borges, que existe. En castellano he leido la traducción de Blasco Ibañez, que hace a la versión de Mardrus, la de Cansinos Assens, la primera literal del árabe, una traducción excelente, y la de Joan Vernet, otra muy buena traducción.´No sé si será porque es mi idioma nativo o porque el castellano posee tantas palabras derivadas del árabe, a mí modo de apreciarlo, las traducciones hechas al castellano, son las que poseen mayor encanto, las que más contribuyen al goce estético de un libro tan maravilloso.


Respuesta #3

Yo tengo una edición traducida por Vicente Blasco Ibáñez - en cuanto al flujo de la narración va bastante bien, pero ignoro si se puede considerar buena edición desde una vista crítica.
Igual será una traducción de la traducción de Burton ...?


Respuesta #4

La traducción de Blasco Ibáñez era a su vez traducción de la francesa de Mardús. Si se puede considerar una buena edición, depende. En general cada nuevo editor se dedica a desprestigiar a los anteriores, así que Cansinos en su introducción ataca tanto a la francesa de Madrus como a la española de B. Ibáñez. Yo lo único que sé, como lector, es que esa edición que tienes es una verdadera joya y uno de los goces lectores mayores que he tenido, así que olvída la crítica erudita y ¡disfruta leyendo!


Respuesta #5

Aclaración de las diferentes ediciones y traducciones. Franz Rogar (discusión) 13:03 2 dic 2015 (UTC)

Inclusión de resúmenes[editar]

por que no mencionan un breve resumen de los cuentos. sobre todo para las tareas

yo creo que deberían, por lo menos poner los titulos de los cuentos.
si creo que deberian poner los cuentos (o más de ellos) y un cartel que advieta que se detallan relatos de la trama cuando se cuenta la estructura