Discusión:Imala

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Imala es una ultracorrección[editar]

¿No os parece que cambiar el nombre original de este artículo (Imela) y redirigirlo al nuevo (Imala) es un cambio no justificado?

Quiero decir, el propio concepto que expresa Imela (la sustitución de la "a larga" por "e" o "i" en la Hispania musulmana y su incorporación al idioma español como arabismo) ha llevado al préstamo árabe imāla a ser conocido por el concepto español imela. ¿Por qué hemos de cambiarlo sin más?, imala no es palabra española para expresar un concepto que sí tiene su palabra española: imela (DRAE dixit).

La verdad, no me imagino cambiar la página albañil por *albaña o Mérida por *Márida: ¿por qué con imela sí? Saludos cordiales --83.61.159.72 (discusión) 21:36 18 sep 2008 (UTC)[responder]