Discusión:Idioma panyabí

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Punyabí o Panyabí[editar]

Se pronuncia y se ha pronunciado siempre [pəɲd͡ʒaːb], la transliteración Punjab está basada en el inglés ya que [pʌɲd͡ʒəb] se asemeja, pero en español panyabí era perfecto (creo que el traslado se hecho indebidamente ignorando estos hechos), ya que el nombre original no contiene ninguna /u/. No veo la lógica de que el que se haya aceptado Punjab como nombre propio de la región (donde habría sido mejor usar desde luego Panyab en lugar de copiar la ortgrafía inglesa), debería involucrar "punjabí" o "punyabí", que ni sería transcripción ni transliteración y por tanto dan sencillamente una mala representación en castellano, --Davius (discusión) 19:49 23 mar 2013 (UTC)[responder]

Buenas. Me tomo la libertad de intrometeme en la discusión. He añadido una referencia nueva, ya que la anterior del DPD no parecía ser válida. En concreto es la reseña del libro «Gramática panyabí: una breve gramática panyabí tal como se habla en el distrito de Wazirabad» en la Biblioteca Digital Mundial. Según esta descripción, que habrá sido traducida por alguien de la ONU o algo así, se puede denominar de las dos maneras. Así que así lo he escrito en el artículo. Si sigue habiendo dudas, siempre podríamos preguntar a departamento de "español al día" de la RAE, a ver que nos dicen. Espero vuestra respuesta. Atentamente. Albertojuanse (discusión) 10:17 5 jul 2013 (UTC)[responder]