Discusión:Idioma húngaro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

relatcion Turco - Hungaro (Altaicas - Uralicas)[editar]

yo entiendo porque no se quiere comparar el idioma Turco con el Hungaro... es porque los Turcos son musulmanes y mucha gente ignorante lo relaciona con el idioma Arabe por esa razon pero los Turcos aesar de que son musulmanes no son Arabes... sus ancestros vinieron de la actual Mongolia... el ddioma Turco esta mas emparentado con las lenguas Turquicas habladas por naciones musulmanas no-Arabes de Asia Central (Asia Central no es parte el Medio Oriente)...

los Hunos (ancestros de los Hungaros) hablaban una lenguua Turquica... relacionada con el actual Turco... la madre de las lenguas Turcas no esta en Arabia, sino en Mongolia... ser musulan no significa ser Arabe

y esta mas que claro que los Hunos (ancestros de los Turcos) provienen tambien de las estepas de Mongolia... al igua que los ancestros de los Turcos


Dificultad de un idioma[editar]

He cambiado la frase "El húngaro está considerado como uno de los idiomas más difíciles, ésto se debe a su origen no indoeuropeo y las numerosas reglas gramaticales." porque en realidad todas las lenguas son igualmente difíciles (todos los niños terminan aprendiéndolas a la misma edad) y todas tienen numerosas reglas. En realidad se trata de una apreciación subjetiva.

Pues sí[editar]

¿Difícil porque no sea indoeuropeo?

Igual habría que decir que es difícil porque no es una lengua sino-tibetana...

Pero un finés te diría otra cosa.

Eso es subjetivo y se supone que hay que buscar la objetividad. Estoy de acuerdo, bien hecho.

--Seanver Anarchist s.png Скажите, пожалуйста 23:19 3 feb 2006 (CET)

Lenguas fino-ugrias[editar]

He intentado sustituir el enlace "lenguas fino-húngaras", que no enlaza a ninguna parte porque esa familia de lenguas no existe, por la correcta y existente "Lenguas fino-ugrias", pero no he podido al estar la página bloqueada. Nachoseli 13:45 8 ene 2007 (CET)

Vocabulario húngaro[editar]

"Por ejemplo, el vocabulario húngaro es completamente ajeno a las grandes lenguas indoeuropeas clásicas, de manera que la falta de étimos latinos o griegos, lo hacen difícil de memorizar para un hispanohablante o un francófono."

Esto no es cierto de esa forma. El vocabulario húngaro sí que contiene sinnúmero de voces latinas y griegas, precisamente por estar rodeados de pueblos indoeuropeos, además cabe mencionar que, hasta el siglo XVIII si bien recuerdo, la lengua oficial de Hungría era el latín. Aunque sorprendente, solamente como un 20% de las raíces de vocablos húngaros tienen orígenes urálicos o fino-ugrios, los demás son del turco y lenguas indoeuropeas (sobre todo eslavas, romances y germánicas). Nada más para ver algunos ejemplos de la vida diaria: "porta" (portera - del lat. porta, "puerta"), "televízió", "rádió", "video", "vakáció", etc. hasta las palabras más antiguas como "béke" ("paz" - del latín "pace"), "persze" ("por cierto" - del latín "per se", por sí mismo), etc.

Así que voy a actualizar esta frase un poco. Saludos desde Hungría —Zoltan 13:12 26 ene 2007 (CET)

Sobre la dificultad de las lenguas[editar]

Lo que se afirma más arriba no se ajusta a la verdad. Sin bien es cierto que el grado de dificultad de un idioma estriba en cuán cercana o lejana sea la lengua materna de la lengua de llegada, no menos cierto es que hay lenguas objetivamente más difíciles que otras. Y la prueba es, precisamente, que no todos los niños "acaban aprendiéndolas a la misma edad"; los niños húngaros, rusos o islandeses (por poner tres ejemplos de lenguas que entrañan gran dificultad para sus hablantes no nativos) acaban por dominar su propio idioma a una edad sensiblemente más avanzada que otros cuyas lenguas maternas no encierran tanta dificultad. Por no hablar de idiomas como el chino o el japonés, que acaban siendo dominandos por sus propios hablantes sin errores gramaticales a los 15 o 16 años como mínimo. Hay otro dato objetivo: la facilidad con la que hablantes de ciertos idiomas (insisto en el húngaro, en el ruso o en el islandés, por mencionar sólamente algunas lenguas europeas) aprenden a hablar, sin ir más lejos, lenguas latinas, carentes de, por ejemplo, un sistema de declinaciones, en algunos casos altamente complicado, o de una fonética bastante más compleja que la de la nuestra, de sólamente cinco sonidos vocálicos (en húngaro hay 14). Los que llevamos años peleándonos con las lenguas eslavas sabemos de lo que hablamos. Cualquier ser humano de cualquier parte del mundo nace con una predisposición natural para el habla; eso es un rasgo evolutivo. Sin embargo, precisamente porque todos nacemos cognitiva y anatómicamente iguales (en principio) llegamos a dominar nuestros respectivos idiomas a diferentes edades, en función de la dificultad que entrañan. Acabo con un ejemplo concreto que atañe a la fonética: se considera a la "r" con diacrítico del checo uno de los sonidos más difíciles de articular. Ningún checo lo hace bien antes de los 13 años. --83.49.177.143 (discusión) 18:01 27 abr 2008 (UTC)

Eso es cierto. Sin embargo lo que quería decirse más arriba es simplemente que un niño es capaz de aprender cualquier idioma después de nacer, sea más fácil o más difícil, pero luego cuando aprenda su lengua materna, su sistema cognitivo se ajusta a ella, por lo tanto le será más difícil aprender un idioma extranjero.
Aunque eso de existir idiomas más fáciles o más difíciles, puede ser discutido. La cuestión es, desde qué aspecto? Lo que tú dices es nada más acerca de sonidos, o sea, pronunciación. Pero una lengua no consiste sólo en poder pronunciar X vocales o consonantes. Quedándome con el ejemplo del húngaro: sí, el húngaro tiene 14 vocales y también un sistema consonántico bastante complicado (pues tenemos unos sonidos que para un hispanohablante serían sólo alófonos de un mismo fonema, y que para nosotros sí son diferentes fonemas los que son para los hispanos leves variantes del mismo sonido, digamos), pero por otro lado: el húngaro carece de género gramatical (para un hablante rústico sería difícil explicarlo qué es), no hay subjuntivo (hasta algunos profesores de español no saben usarlo), no hay 5 distintos tiempos pasados, sólo 1, etc. Entonces cuál es más difícil? —Mex plática 08:50 29 abr 2008 (UTC)

Simplemente una puntualización, pues no es mi intención aquí enzarzarme en un acalorado debate, al fin y al cabo baldío, pues no nos vamos a poner de acuerdo. Por otro lado, y como bien se especifica en las bases, esto no ha de convertirse en un foro de discusión. Si se leen con un poco de detenimiento los argumentos expuestos en mi anterior intervención se puede constatar que no sólamente se basan en el aspecto fonético, sino también en el gramatical. Se hace referencia a sistemas de declinaciones y paradigmas gramaticales, que varían su grado de dificultad en función del idioma. En el caso del húngaro, existen varios aspectos que lo convierten en un idioma de gran dificultad para un no nativo: se rige por un complicado sistema de prefijos, sufijos e infijos, existe la doble conjugación, la frase se construye sintácticamente de izquierda a derecha, por mencionar algunos rasgos. A todo ello hay que añadir que se trata de una lengua aglutinante, dotada de una estructura gramatical visiblemente más complicada que el español, por ejemplo. Ahí radica la dificultad de estos idiomas (como el finés, el estonio, el turco, etc), no por el simple hecho de que no sea una lengua indo-europea. Insisto, los niños no lo dominan hasta la pre-adolescencia; ¿qué niño español comete errores gramaticales a los 11 ó 12 años? Es cierto que en algunos casos se pueden arrastrar vicios por cuestiones socio-culturales, tipo "me se ha caído", en vez de "se me ha caído"; o bien localismos, "la di un regalo", en lugar de "le di un regalo", éste último muy extendido por amplias zonas de Castilla y León. Sin embargo, considero que ello es tema de otro debate, pues la persona que dice, "me se ha caído", o "la di un regalo", lo dirá toda su vida. En cambio, hay chicos y chicas húngaros con la infancia ya superada que, a título de ejemplo, siguen confundiendo las dos conjugaciones y así, dicen "vízet iszom", cuando deberían decir "vízet iszok", o viceversa, pues el húngaro distingue si se bebe un cierto agua en concreto, o bien agua en general. Y se trata de un error que con el tiempo pulirán. Estoy de acuerdo en que el tema de la dificultad de las lenguas es delicado, pero yo también deseo acabar esta modesta intervención con otra pregunta: ¿Por qué para un húngaro es tan fácil aprender español y para un hispano-parlante tan difícil aprender húngaro? Para mí este es un argumento definitivo

Mira, es nada más cuestión de intereses. Es verdad que el húngaro parece más difícil en algunos aspectos (tiene más sonidos, etc.), pero por otro lado para nosotros húngaros, el español también nos parece difícil por sinnúmero de cosas que no existen en húngaro pero sí en español, como el género gramatical, la concordancia, las conjugaciones y modos verbales que son mucho más numerosos que en húngaro, etc. Otros dos comentarios:
¿qué niño español comete errores gramaticales a los 11 ó 12 años?
Hasta adultos cometen varios errores tanto gramaticales como ortográficos en castellano, y lo triste es que se creen que hablan y escriben correctamente. Unos ejemplos: "Estas hojas está linda". "Ellos tiene todos los discos" (o aún peor: "Ellos tienes....", porque también he visto construcciones así) "Participó 10 personas". Todos estos ejemplos de una joven de Argentina (de más de 20 años!!), que cree que así es todo correcto. Entonces?
vízet iszok no existe. Se dice vizet iszom, e iszok es una forma vulgar.
Por cierto, no te estoy criticando, solamente trato de explicarte que la dificultad de los idiomas es bastante subjetivo. Y no te digo esto porque según yo sea así, sino que en obras lingüísticas, los mismos lingüistas dicen esto, que "no hay idioma más fácil e idioma más difícil", todos los idiomas, si los vemos desde un aspecto global, son iguales de dificultad. Porque lo que tiene uno, falta del otro y viceversa. Lo que sea complicado en uno, no lo es en otro. ;) Así que no te lo tomes de molestia. Un saludo cordial desde Hungría. --Mex plática 11:50 10 may 2008 (UTC)

Es evidente que siempre hay excepciones que confirman la regla. Por lo que me cuentas de esa persona argentina, deduzco que se trata de un caso muy particular y concreto, cuyos errores se deben seguramente a un aprendizaje deficiente o, como ya ha mencionado más arriba, a cuestiones socio-culturales. Las excepciones se dan en todos los idiomas, no hay discusión sobre ello. Sin embargo, no se debe hacer una generalización a partir de una rareza o curiosidad, ¿no crees? También hay personas que cometen errores en húngaro y en cualquier idioma, pero estos casos aislados no pueden ni deben servir como ejemplo ilustrativo de una tendencia. Tú hablas sobre la dificultad que tenéis los húngaros para interiorizar y sistematizar varios aspectos del español que entrañan cierto grado de complicación. Y es cierto. Sin embargo, si sopesamos las dificultades de uno y otro idioma, la balanza cae estrepitosamente del lado húngaro. Y acabo:la pregunta sobre por qué es más dificil aprender húngaro que español queda sin contestar. Creo, sinceramente, que hay lenguas objetivamente más difíciles que otras. Por otro lado, no me tomo este debate en absoluto como una crítica, al contrario, personalmente me produce una gran satisfacción poder debatir con alguien sobre temas a los que he dedicado gran parte de mi vida tanto profesional como privada. Un placer. Nagyon szívesen!

Excepciones???[editar]

Eso sí, pero yo tampoco diría que sean excepciones escasas. Sinceramente, durante los casi 20 años que llevo estudiando/hablando el español, las excepciones para mí han sido precisamente las pocas personas que podían escribir correctamente el español (y esta es la triste realidad). Hasta personas con estudios superiores o universitarios, incluidos juristas, ingenieros, PROFESORES (!!!) cometen errores, es más, están convencidas de que su forma de escribir sea la correcta. Por ejemplo fuera de Wikipedia, no he visto ni un foro en internet donde escribieran el castellano con toda perfección. Son comunes los errores como la confusión de VEZ y VES, HAYA/HALLA/ALLÁ, VAYA/VALLA, *HECHAR por ECHAR, *A por HA, *E por HE, *HABER en vez de A VER, y otros vulgarismos comunes como *DIVIÉRTANCE, *DECIAR, *ALLUDAR, *ESTUBO, *HACI por ASÍ, *POR QUE en vez de PORQUE, PORQUÉ en vez de POR QUÉ y podría seguir enumerando aún miles y miles de casos... reitero que estos tipos de errores cometen hasta profesores cuya tarea sería enseñar lo correcto a los alumnos. (Cabe añadir, para contrastar, que un húngaro nunca va a cometer errores como *GÓJA por GÓLYA, hasta los más incultos que sean saben cómo se escribe esta palabra). En cuanto a lo común que son estos errores en español, te puedo contar una anécdota. Una mujer puertorriqueña que estaba muy pero que muy segura de sí misma y andaba presumiendo que se graduó en la universidad más famosa del mundo (!!!) quería explicarme que en su país, DÍSELO (DI+LE+LO, que SE LO digas) se escribía DÍCELO. Hasta se puso ofendida cuando le comenté que estaba muy equivocada y que no hay "ortografía de Puerto Rico" sino hay "Ortografía del español" que es la misma estés donde estés. (Ni siquiera ha hecho un mínimo intento de entender que se trata de DI, el imperativo de DECIR y LE > SE, y no de DICE). Y es que la mayoría de los hispanos es así, ni les importa tener cultura y tratar de escribir correctamente su propio idioma. Si yo estuviera en su lugar, me daría vergüenza. Pero qué le vamos a hacer! Es nada más cuestión de educación y como me han dicho desde varias partes de habla hispana, el sistema de educación es un desastre tanto en España como en Latinoamérica. Un saludo cordial. ;)--Mex plática 19:42 18 may 2008 (UTC)


Desconozco el sistema educativo de los diversos países latinoamericanos. El español lo conozco bastante, te lo aseguro; soy profesor de enseñanza secundaria. Con respecto a que "a la mayoría de los hispanos nos les importa tener cultura" me parece una afirmación demasiado atrevida y prejuiciosa. Por otro lado, meter en el mismo cajón de sastre a latinoamericanos y españoles es un error, pues aparte del idioma, pocas cosas más nos unen. Y tampoco al cien por cien, pues tanto el léxico, el ritmo y la entonación, como en algunos casos la pronunciación de algún fonema e incluso algún rasgo gramatical son diferentes del español que se habla aquí. Se ve a las claras que, por ejemplo, tú aprendiste español en centroamérica, en Méjico concretamente, pues empleas algunos giros (amén de algún que otro error gramatical) que aquí nadie utilizaría. Y ojo, que no es una crítica, simplemente se trata de diversas variantes del mismo idioma. Y yo sí conozco multitud de foros (españoles) donde se escribe con total corrección. Es más, no conozco ninguno donde se cometan ese tipo de errores tan de bulto que mencionas. Pero no voy a entrar en un tema que nada tiene que ver con lo que nos ocupa aquí. Fíjate que todos los casos a los que haces referencia son errores ortográficos, muchos de los cuales también se cometen en España, por cierto, a excepción de los que confunden "S" y "C", pues aquí son dos fonemas bien diferenciados (la "C" española es una fricativa dental sorda, exactamente igual que el sonido inglés "TH" en "thank you", por ejemplo). Pero insisto, son cuestiones ortográficas, no de carácter gramatical; sirven para demostrar el tremendo déficit de lectura de una serie de individuos, pero no me sirven como ejemplo de dificultad del idioma. Aquí se está debatiendo el grado de dificultad de una lengua y la edad a la que sus nativos cierran su aprendizaje y la dominan sin cometer errores, no sobre problemas ortográficos de cuatro pseudo-analfabetos...

Yo considero que el tener buena ortografía también forma parte de los conocimientos de una lengua, y la dificultad de un idioma también puede presentarse en la ortografía. Pero bueno, entonces es posible que yo esté visitando más foros donde haya gente con menos educación. Dime una cosa si no es un secreto, eres húngaro? —Mex plática 07:57 26 may 2008 (UTC)

Nem, én spanyol vagyok. Por motivos personales viajé con frecuencia a Hungría durante casi diez años. Me enamoré de ese país; sus tradiciones, su historia, su cultura, sus gentes, su música, su gastronomía (no hay nada como el babgulyás)... Hice de él mi patria y donde quiera que vaya lo llevo conmigo. Suena cursi, pero es así. Este verano volveré, pues hice amistades para toda la vida; bueno, tanto es así que los considero parientes míos. Además tuve la enorme fortuna de ir a recalar a un pequeño pueblo cercano a la frontera austríaca, donde las tradiciones se conservan más que en las grandes ciudades, en las que todo es mucho más impersonal. Siento haber tardado en contestar, pero por aquí pulula alguien que por alguna razón que no acierto a entender me bloquea y me impide escribir.

Vaya sorpresa, pues me alegra que te guste mi país. Yo soy húngaro. Es impresionante conocer cada vez más personas de España que hablen mi idioma natal y les interese Hungría. Un saludo. --Mex plática 06:33 9 jun 2008 (UTC)

Hombre, es un país lo suficientemente fascinante como para interesar a cualquiera... Me empapé de Hungría hasta la médula, conozco su historia de cabo a rabo (Árpád, Koppány, István -extraordinaria opera-rock "István a király", yo la vi en la Margit Sziget- Mátyás Király, Thököly, Deak, Széchenyi, Kossuth, Andrássy, Kálmán y un largo etcétera...), su música cásica (Kodály, Bartok, Liszt, Ligeti,...), moderna (LGT, Szambo Jimmy, Képszelt Riport, Köncz Zsuzsa, Demjén "Rozsi" Ferenc, Mini, Tátrai Band, Charlie, Somló Tamás, Karácsonyi János, Zoran, Presser Gábor, Piramis,....), folklórica (Sebestyén Márta, Muzsikás, Ghymes, Parno Graszt,...), su literatura (bueno, aquí la lista es tan larga que excuso escribirla),.. en fin, no quiero abrumarte con una lista exhaustiva de nombres ni tampoco pretendo hacer alarde de conocimientos. Simplemente quería mostrarte que Hungría me tocó el alma para siempre. Quisiera parafrasear una estrofa de un tema de Tátrai Band..."A hold szerelme rabul ejtett, évek óta már, foglya lettél, annyi furcsa magányos ejszakán...", cambia "el amor de la luna" por "Hungría"... Saludos cordiales

Pues sí que sabes mucho de nuestra cultura, felicidades! La verdad siempre me sorprende que a alguien le guste mi país, porque generalmente los extranjeros suelen tener mala impresión de nuestro país y gente... dicen que somos tristes y odiosos, que no nos gusta ayudar, etc. Y eso es porque desgraciadamente, muchas veces a nosotros húngaros nos identifican con los gitanos que no son húngaros, y la mayoría son gente bruta sin cultura (muchos de ellos ni siquiera hablan bien nuestro idioma), viven robando y engañando a la gente. Tienes MSN o e-mail para conversar más? Un saludo. —Mex plática 07:58 12 jun 2008 (UTC)

En España, durante largas décadas se identificó húngaro con gitano. Recuerdo que mi madre cantaba una canción popular que decía "vienen los gitanos, todos son de Hungría...". Y aún hoy en día en muchas zonas de la España profunda se sigue pensando que todos los húngaros son gitanos. Hace unos años una tía mía efectuó un viaje por centroeuropa. Al regresar y explicar el viaje a amigos y familiares, manifestó su extrañeza porque decía que en Hungría no había visto ni a un sólo húngaro, sólo había visto gente "más bien rubia y de ojos azules", pero húngaros ninguno...ella sólo esperaba ver gitanos, claro. Los prejuicios y los estreotipos son muy fáciles de crear y muy difíciles de destruir, como ya dijo Einstein.

Curiosidades ... Los monosílabos[editar]

Cuando estaba despidiéndome de los amigos en Montevideo, partiendo para usufruir de una beca en Hungría, me preguntaron si no me asustaba el desconocimiento del idioma, como yo ya había visto sellos postales de Hungría y allí estaba escrito “POSTA”, muy ufano les decía que si correo se decía POSTA, la cosa no debería ser tan espantosa ¡!! Me equivoque en aquella ocasión también …. Resulto ser uno de los pocos idiomas vivos donde al "SI" se corresponde una palabra de dos sílabas I-GEN, pero en fin que no es posible a los 24 años? Llegando a Hungría, el primer año de la beca se destinaba a aprender el húngaro. Me metí de cabeza en eso. Me sentaba cerca del boletero (cobrador) del tranvía y me recorría la ciudad de punta a punta tentando descifrar las palabras y reconocer alguna de ves en cuando, cosa que sucedía cada ves con mas frecuencia. Un día volví completamente desanimado, cuando le conté a la prof. lo que me había pasado ella opino que quizás había encontrado un boletero tartamudo .... no se, hasta hoy ese es un misterio. Mucho después supe que había dos corrientes, los que pensaban que el húngaro era lingüísticamente pariente del finlandés, y los que opinaban que el origen del húngaro se remontaba a los sumerios. Estos últimos despreciaban, obviamente a los que se creían emparentados a los finlandeses, “comedores de pescado”… decian alguno de ellos... Como sustento a su teoría de la antigüedad de la lengua aseguraban que la antigüedad de un idioma se puede deducir del número de palabras monosílabas que lo componen, esto se sustentaría en que, en el comienzo se emitían simplemente ruidos, rugidos o sonidos tentando imitar onomatopéyicamente lo que se tentaba describir… Debo decir que es una teoría por lo menos atractiva y un poco simpática, si bien no se si tiene sustento científico. En efecto el número de palabras monosílabas en el húngaro es elevado, mayor, significativamente, que el que hay en otros idiomas. Veamos algunos ejemplos:

  1. Ad! = Da-le (a él)
  2. All = Pa-ra-do y De pié
  3. Az = A-que-llo
  4. Acs = Ha-cha
  5. As = Cava de cavar
  6. Baj = Pro-ble-ma
  7. Bal = Izquierdo
  8. Bant = Cas-ti-ga
  9. Bent = Adentro
  10. Bont = Demuele
  11. Bor = Vi-no
  12. Bö = Ám-pli-o
  13. Bör = Piel
  14. Bün = Cas-ti-go
  15. Büz = Olor desagradable
  16. Cel = Objetivo
  17. Cik = Articulo perioditisco
  18. Cim = Dirección
  19. Cög = Clavo
  20. Csok = Be-so
  21. Dal = Canción
  22. Disz = A-dor-no
  23. Domb = Cerro
  24. Dus = A-bun-dan-te
  25. Dül = Se inclina
  26. Él = Vi-ve
  27. Egy = Uno
  28. Én = Yo
  29. Ev = Año
  30. És= = Y
  31. Et = Co-me
  32. Ez = Ese
  33. Esz = Co-me y Men-te
  34. Fa = Ar-bol
  35. Fagy = Hiela
  36. Fasz = Pe-ne
  37. Fej = Ca-be-za
  38. Fem = Me-tal
  39. Feny = Luz
  40. Fent = Ar-ri-ba
  41. Fed = Cu-bre
  42. Fel = Te-me
  43. Fül = O-re-ja
  44. Fuj = So-pla
  45. Fal = Pa-red
  46. Fog = Dien-te y Asir
  47. Fogsz = Agarras
  48. Fö = Prin-ci-pal
  49. Föld = Tie-rra
  50. Föz! = Cocina!
  51. Fuss = Co-rre
  52. Fü = Pas-to
  53. Fia = Hijo de
  54. Fju = Ni-ño
  55. Göz = Va-por
  56. Gyasz = Luto
  57. Gyon = Con-fes-ar
  58. Haj = Pe-lo
  59. Hal = Pez
  60. Hall = Oye
  61. Hat = Seis
  62. Hegy = Mon-ta-ña
  63. Hely = Lu-gar
  64. Het = Sie-te
  65. Hit = Fé
  66. Hiv = Lla-ma
  67. Hold = Lu-na
  68. Ho = Nie-ve
  69. Hü = Fre-sco y Fiel
  70. Husz = Veinte
  71. Ill = Es de buen tono
  72. Itt = Aquí
  73. Isz = Be-ve
  74. Iz = Sa-bor
  75. Ir = Es-cri-be
  76. Jar = Andar
  77. Jeg = Hie-lo
  78. Jo = Bue-no
  79. Jobb = Me-jor y De-re-cha
  80. Jol = Bien
  81. Jön = Vie-ne
  82. Jutt = Al-can-za
  83. Kap = Ob-tie-ne
  84. Kar = Da-ño y Bra-zo
  85. Kut = Po-zo
  86. Kedd = Mar-tes
  87. Kém = es-pi-a
  88. Ken = Un-ta (Untar)
  89. Kep = Cua-dro
  90. Ker = Pi-de
  91. Kes = Cu-chi-llo
  92. Kesz = Fi-nal
  93. Kez = Ma-no
  94. Ki = Qui-en
  95. Kint = A-fue-ra
  96. Kis = Csico
  97. Kor = E-dad
  98. Köp = Es-cu-pe
  99. Köd = Niebla
  100. Kö = Pie-dra
  101. Kör = Cir-cu-lo
  102. Küzd = Lucha por
  103. Küld = En-vía
  104. Küld = En-vía
  105. La = La nota musical
  106. Lab = Pier-na y pie
  107. Lagy = Tibio
  108. Lany = Ni-ña
  109. Lap = Pla-no
  110. Laz = Fie-bre
  111. Lep = Piza
  112. Legy = Se (imperativo)
  113. Leny = Ser (ente vivo)
  114. Lesz = Se-ra (Ser)
  115. Lett = Fué
  116. Liszt = Ha-ri-na
  117. Lo = Ca-ba-llo
  118. Lop = Ro-ba
  119. Lud = Gan-so
  120. Ma = Hoy
  121. Maj = Hí-ga-do
  122. Más = Otra cosa
  123. Masz = Trepa
  124. Maz = Blan-que-a
  125. Mazd = Su-be
  126. Megy = Va y Fru-ta
  127. Meny = Vé (Ir)
  128. Mesz = Vas
  129. Mez = Miel
  130. Mi = No-so-tros y Nota musical
  131. Mind = Todo
  132. Mod = Forma de hacer
  133. Mond = Di-lo
  134. Mos = La-va
  135. Most = Aho-ra
  136. Mult = Pa-sa-do
  137. Mü = O-bra
  138. Nad = Jun-co
  139. Nagy = Gran-de
  140. Nap = Sol y día
  141. Nem = No
  142. Nep = Pue-blo
  143. Nezd = Mi-ra
  144. Nö = Mu-jer
  145. Nött = Cre-ció
  146. Nyak = Cue-llo
  147. Nyal = Sa-li-va
  148. Nyar = Ve-ra-no
  149. Nyil = Fle-cha
  150. Nyit = A-bre
  151. Nyul = Co-ne-jo
  152. Ott = Alli
  153. Or = Na-riz
  154. Ok = Cau-sa
  155. Ol = Po-cil-ga
  156. Ö = Él
  157. Ök = El-los
  158. Öl = Ma-ta
  159. Ön = Us-ted
  160. Ösz = O-to-ño
  161. Öt = Cinco
  162. Pad = Banco
  163. Por = Pol-vo
  164. Pul = Sal-ta
  165. Rad = Sobre ti
  166. Ram = Sobre mi
  167. Raz = Sa-cu-de
  168. Re = Re nota musical
  169. Resz = Par-te
  170. Rez = Co-bre
  171. Rizs = Arroz
  172. Rud = Gro-se-ro
  173. Rom = Ruina
  174. Rosz = Ma-lo
  175. Szaj = Bo-ca
  176. Szal = E-bra
  177. Szám = Nú-me-ro
  178. Szaz = Cién
  179. Szel = Vien-to y Borde
  180. Szém = O-jo
  181. Szen = Car-bon
  182. Szent = San-to
  183. Sziv = Co-ra-zón
  184. Szol = Di-ce
  185. Szög = Cla-vo
  186. Szür = Co-lar
  187. Szül = Na-ce
  188. Sajt = Que-so
  189. Sejt = Piensa que
  190. Sir = Llo-ra
  191. So = Sal
  192. Sör = Cer-ve-za
  193. Söt = Sin em-bar-go
  194. Sut = Fre-ir y Bri-llar
  195. Taj = Paisaje
  196. Tal = Pla-to
  197. Te = Tú
  198. Ted = Az-lo
  199. Tej = Le-che
  200. Tel = In-vi-er-no
  201. Tesz = Az-lo
  202. Ti = Vo-so-tros
  203. Tiz = Diez
  204. To = La-go
  205. Tol = Plu-ma
  206. Tul = Mas alla de
  207. Tü = A-gu-ja
  208. Tüz = Fue-go
  209. Tyuk = Ga-lli-na
  210. Ur = Se-ñor
  211. Ut = Ca-mi-no
  212. Uj = Nue-vo y De-do
  213. Usz = Na-da (nadar)
  214. Üt = Gol-pea
  215. Ül = Sen-ta-do
  216. Viz = A-gua

--Alfredobi (discusión) 04:03 19 ene 2010 (UTC)

Error en la clasificación de la legua vascuense[editar]

Aunque el artículo no hable de la lengua vascuense, ahí se afirmaba era una lengua que pertenecía al grupo de lenguas urálicas a pesar de que en euskera y en lengua aislada, no se la clasifica dentro de ninguna familia.

Errores en el artículo[editar]

He borrado algunos errores en el artículo:

  • "En realidad se trata de 7 vocales básicas con sus correspondientes vocales largas, es decir que a cada vocal le corresponde otra de duración más larga." - No, esto es válido sólo para las vocales i/í. Todas las demás vocales NO SON solamente largas y cortas, hay también diferencia en el lugar de articulación - mayores diferencias en el caso de a/á y e/é, pero también minores diferencias en el caso de o/ó, u/ú, ö/ő, ü/ű.
  • "Los verbos irregulares tienen el sufijo -ik en su forma singular en tercera persona (la forma en diccionario), mientras que los regulares no, solo el radical." - Los verbos en -ik NO SON irregulares. El húngaro tiene muy pocos verbos irregulares, y los verbos en -ik no están entre ellos. Practicamente se puede decir que sólo 3 verbos son realmente irregulares: jön, megy, van.
  • "El húngaro se escribe como se pronuncia." - Esto es también totalmente falso. La ortografía húngara es del tipo morfológico con elementos históricos. En realidad la ortografía española es MÁS fonética que la húngara, aunque la ortografía española tanpoco es fonética.--Maxval (discusión) 14:37 23 ene 2012 (UTC)

Sobre las lenguas no indoeuropeas de Europa[editar]

El artículo asegura que el húngaro, junto al vasco y al estonio, es parte del grupo de lenguas europeas no-indoeuropeas. ¿Qué entendemos por "lenguas europeas"? Si pensamos en lenguas habladas en Europa (como lenguas nativas), el turco es parte de ese grupo (al menos una parte de Turquía está en Europa). Si hay otra categoría para "lenguas europeas", me gustaría saberla. Gracias.

Entiendo el comentario sobre el turco. Usualmente el turco no se considera una lengua autóctona europea (aunque evidentemente sí se habla en Europa y no sólo dentro de Turquía) porque su desarrollo histórico conocido se dio en la península de Anatolia. A diferencia del húngaro, el estonio o el euskera, para los cuales TODOS los testimonios históricos conocidos sugieren que su formación como lengua se dio autóctonamente dentro de los límites de Europa. Por otra parte es exagerado decir que sólo esas tres lenguas euroepas (desarrolladas autóctonamente en Europa a partir de su antecesor filogenético) son son las únicas lenguas no indoeuropeas (existen muchas lenguas urálicas más, que son lenguas europeas y que no son lenguas oficiales de ningún país que no son lenguas indoeuropeas y cuyo desarrollo histórico ha tenido lugar dentro de Europa), --Davius (discusión) 15:47 19 feb 2016 (UTC)

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Idioma húngaro. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 22:38 23 nov 2018 (UTC)