Discusión:House M.D./Archivo 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Canal[editar]

En Argentina yo estoy viendo la última temporada pero ni en Fox ni en Canal 13 sino en Universal Channel.

En realidad, según entiendo la Serie en español se llama "House; Diagnóstico Médico", que se corresponde con la sigla en inglés M.D. (Medical Diagnostic) y NO "Medicinæ Doctor" como aparece en esta reseña de la serie de Fox No, la serie no es en español "House; Diagnostico medico", sino que en español se llama "Dr. House". Entonces, lo que nosotros solemos poner la abreviacion "Dr." antes del nombre de un doctor, en Ingles eso se suele poner despues del nombre con las siglas M.D. Es por esto que en la serie vemos que se llama "House, M.D.", osea House, Doctor of Medicine, ya que M.D. como bien han puesto en el articulo de House, viene del acrónimo del latin "Medicinæ Doctor".

Y eso se supone que es en que país?, porque en la traducción oficial de la serie es "M.D" (Medical Diagnostic) osea Diagnóstico Médico

El MD efectivamente es para Medicinæ Doctor, pues para los hispanoparlantes asociamos la palabra Doctor para el que esta relacionado con la Medicina, cuando en los paises angloparlantes tienen el Doctor Honoris Causa, lo cual es para cualquier area de Estudio. En sintesis, para los hispanoparlantes el MD solo indica su grado de Doctor Medico, que a lo cotidiano es Doctor. No existe un nexo evidente entre el MD descrito anteriormente con Medicine Diagnostic (que sale en la pagina de Fox). Es un mero alcance.

Descartado totalmente que MD signifique Medical Diagnosis pq en la puerta de Wilson tb pone MD y el es Oncologo, no hace Diagnostico... lo de Medical Division diria que tb esta descartado por la misma razon. --Unaiaia (¿algo que decir?) 17:41 22 may 2006 (CEST)
Y doblemente descartado porque tambien sale en la puerta de Cuddy...

Amber[editar]

Puede ser que en el doblaje al español lo pongan como "Bruja Maldita" (no estoy al tanto), pero es mas apropiado "Perra Despiadada" -como aparece en los subtítulos latinoamericanos- ya que en inglés es "Cutthroat bitch". Se podría aclarar esto último.--190.49.111.35 21:33 8 feb 2008 (UTC)

La respuesta de MD[editar]

La respuesta de esta larga discusión sobre que es MD, la tiene la pagina [1]. Eneste link nos dice que M.D. corresponde a lo que la mayoría ya sabiamos pero que muchos no quieren poner: Medicinæ Doctor. Que en inglés corresponde a Doctor of Medicine. Espero que quede zanjada esta cuestion y que no se siga cambiando y cambiando esta información. Si los del bando de "Medical Division" tienen alguna prueba más concisa que esta por favor que la aporten, pero sino terminemos con esto. iberaz

En realidad es tan simple como ir a la Wikipedia inglesa y echar una ojeada M.D.

Una duda...[editar]

En el articulo dice que en el ultimo capitulo de la primer temporada House da una clase explicando su dolor en la pierna, se refiere al capitulo 22, "Luna de miel - Honeymoon"? Porque en ese no aparece nada...

Gracias


   En realidad se tendría que referir al penúltimo artículo, Tres Historias.Jet 19:14 18 jul 2006 (CEST)


Otra Duda=[editar]

Alguien sabe o podria deciar que la ha pasado al doctor House en su pierna, cual es el motivo para que tenga esa cojera.Aparte de para darle un aire de vulnerable y discapacitado. ¿como se lo hizo o que le paso para tener la asi? Gracias


Está explicado en Tres Historias. Estando con Stacy, le da un infarto de pierna. Le dolía mucho, pero los médicos no descubren lo que le pasa por ser un caso muy raro, e intentan arreglarlo tarde. Acaban con tres alternativas, amputarle la pierna, extirparle parte del músculo, o dejarlo, esperando una posible recuperación, o su muerte. House pide esperar, pero acaban extirpándole el músculo, algo que no perdonará en bastante tiempo (sobre todo a Stacy). Se le llega a ver la pierna en un capítulo de la 2º Temporada.


Si alguien ve que me equivoco, que me corrija ;) --MetalMind 09:24 3 nov 2006 (CEST)

Dr Gregory House[editar]

No debería ir "Dr Gregory House" y todas sus variantes en un artículo distinto a este, porque el Dr. Gregory House es el protagonista de la serie, no el nombre de la serie.Jet 19:17 18 jul 2006 (CEST)

Opino como tú, pero de momento no sé si hay información suficiente como para que merezca la pena. No es bueno tener poca información y tenerla toda dispersa. Podrías animarte tú a hacer una página para Gregory House, sólo hay que quitar la redirección. --CrudPuppy (discusión) 21:39 21 jul 2006 (CEST)

Nominaciones[editar]

¿Son de verdad importantes que consten todas las nominaciones a premios? Yo creo que los premios sí son relevantes, pero las nominaciones no. ¿Las quitamos? --CrudPuppy (discusión) 21:37 21 jul 2006 (CEST)


No porque las nominacion son los logros que ah obtenido, no valdran tanto como los premios pero si constan de su gran esfuerzo. (Unknow, prefiero estar en el anonimato)

No, no saquemos las nominaciones. Porque, aunque no han llegado a tener un premio, han quedado nominados. Muchos programas no han quedado nisiquiera nominados, lo que hace que, en cierta parte, también sea "un premio", ¿o sí?. — El comentario anterior es obra de 201.252.8.80 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

El verdadero significado de los acrónimos de M.D.[editar]

Pero por favor, ¿esque no teneis ni idea o que?, de donde sacais medicinae doctor o doctor de medicina, etc etc etc????., a ver., el título original de la serie es "House M.D.", y los acrónimos de M.D. no significan otra cosa que Medical Division., vamos, división médica, supongo que refiriéndose a él mismo y a su equipo de tres....., y esto lo digo yo pero no porque me lo esté inventando, sino, porque lo dice la portada americana de House, lo dice la búsqueda de imágenes de Google (poned Medical Division y ya vereis como sale House), ... y bueno, respecto al nombre de la serie en España, no estoy seguro de si es Dr. House..., porque me suena mas que la serie simplemente la llamen House a secas... No se si en Cuatro la llamarían Dr. House, porque yo lo sigo desde la Fox, que sigue emitiendo la 2ª temporada y van más adelantados, y si alguien debe ponerle nombre a la serie en España, mejor que sea la Fox en vez de Cuatro, por ser House una serie de la Fox..., y vamos, si el oido no os falla, fijaros que en la intro de House en españa, al salir el título, House M.D., hay una voz que dice "House" (/Jáus/), asi que, deberíamos suponer que si dicen eso, a la serie en españa habrán dado por bueno que la llamen House a secas., porque si no, dirian "Dr House" (/Doctor Jáus/), y no es así.....

Asi que, por favor, si no estais seguros del significado de los acrónimos, no opngais uno cualquiera o el que os parezca el mas sensato, al menos, no sin antes haber investigado un poco, que para eso tenemos internet..., porque luego, alguien entra aqui buscando informacion sobre su serie favorita, y si no sabia qué significaba M.D., lo lee aqui,. y se cree lo que está leyendo, ya que se piensa que "Si lo dice la Wikipedia, cierto debe ser...", y bueno, no se cuantas personas habrían, pero yo he sido uno de los que desde hace mucho, entré aqui e intenté corregir este tremendo error de los acrónimos, pero al cabo de un tiempo, volvía, y veía que los volvian a cambiar y ponerlos mal..., me pregunté si era alguien que quería fastidiar, pero al final entré aqui, y leyendo las discusiones, vi que sólo era que era una equivocación, asi que, por mucho que os cueste que estos acrónimos no vienen del latín ni tampoco son lo que pensábais que eran, dejad la página con sus correctos acrónimos, Medical Division., Gracias.

PD: Y si aún no me creéis, hacer el favor de abrir www.google.es, darle a "Imágenes" y poner en el buscador "Medical Division" (sin comillas¬¬) y vereis que en las últimas imágenes, sale House en persona.,

Como demostración final, echad un vistazo a esta imágen;

http://www.tveffe.net/bannertop90.jpg

o este que lo dice muy claro;

http://www.tveffe.net/house-logo.jpg

Y si habeis llegado hasta aqui sin estar aún seguros de que lo que digo es verdad, pensando si las imagenes eran montages mios (que rotundamente no lo son, mirad la url y donde estan colgadas...), quiero que veais esta última, la portada del DVD de la primera temporada de House M.D., con unas grandes dimensiones para que al ampliarla, podais ver Medical Division dos veces en el lateral, y una en la portada, abajo a la izquierda, como para no verlo claro;

http://www.albertspage.it/copertine/DvD_CoVeR_ITA_Dr._House_Medical_Division_1_by_Pierino74.jpg

Y todo esto no lo he escrito por ser pesado, si no para convenceros de que es Medical Division y no otra cosa, y asi corregir este gran error de los acrónimos....

Saludos.

M.D. es el acrónimo que se le asigna en Estados Unidos a un doctor en medicina (Doctor of Medicine) y que se extrae de Medicinæ Doctor. Hay otros doctorados que tienen otros acrónimocs como Doctor en farmacia (Pharm.D.), Doctor en osteopatía (D.O.), Doctor en fisioterapia (P.D.T.), Doctor en psicología (Psy.D.), por nombrar unos cuantos.
Yo creo que tu confusión al poner Medical Division en el google y que te salgan fotos de House es porque en Italia han titulado la serie como Dr. House - Medical Division y las imágenes que pones, son de las ediciones en DVD de la misma allí, si ves la imágenes de la edición de DVD en Estados Unidos, verás que no hacen ninguna referencia a Medical Division. [2] [3] --CrudPuppy (discusión) 21:48 25 jul 2006 (CEST)

El verdadero significado de los acrónimos de M.D. II,[editar]

Y bueno, respecto a lo que pone en la puerta de su despacho;

   GREGORY HOUSE, M.D.

DEPARTMENT OF DIAGNOSTIC MEDICINE

( http://photos1.blogger.com/blogger/4193/2234/320/houses%20door.jpg )

Cierto que pone Diagnostic Medicine, pero no cuadra con M.D., y si en su puerta pone MD aparte de Diagnostic Medicine, MD no puede significar Diagnostic Medicine, porque sino, no haría falta poner el acrónimo...

Asi que House y su equipo deben de ser una división médica (Medical Division) que se encarga de la medicina de diagnóstico (Diagnostic Medicine), y si en el título original House va acompañado de M.D., estos acrónimos no cuadran con Diagnostic Medicine, por tanto, es Medical Division, un acrónimo con significado inglés (Americano) y que es de EE.UU. de donde viene esta serie. Aparte de eso, no veo que probabilidad habría de que el significado fuese Medicinæ Doctor... porque es algo seguro que el significado de los acrónimos sería en inglés antes que en latín..., el latín ya no se usa en la vida cotidiana, y House es una serie realista, asi que, si cuando vas a un hospital de verdad, nunca verás nada que esté en latín antes que en su lengua principal, en la serie House tampoco... y aunque no fuese asi, su significado, doctor of medicine, es cualquier doctor, ya que estos, como no, se encargan de la medicina..., pero no todos tienen una división médica, un equipo., como House....

¡Qué tiene que ver que sea realista con el latín? xD Anda que... Ese Medical Division no es de la versión USA de los DVDs, ya que en ella no aparece el Dr delante de House. No quiero ir de listo ni nada pero, antes de decir tnonterías con especulaciones y demás (lo del latín realmente me ha matado), por favor, estad seguros antes de soltar barbaridades. --Samanosuke 02:32 12 ago 2007 (CEST)

Aclaración[editar]

Descarten de plano que MD es Medical Division, porque Cuddy y Wilson tambien lo tienen en sus puertas, y citando otras series de medico, en Grey's Anatomy tambien sale MD al lado de un cirujano. Por Dios, dejen de discutir y acepten la respuesta de que MD es Medicinæ Doctor. Y si no les convence de que usen una palabra en latin, ¿porque mencionan el juramento de hipocrates?, ¿para que se molestan en usar una sigla latina y seguir un juramento griego?

OPINION: Yo creo que lo de M.D es Medical Doctor.

Ponerse borde[editar]

En la sección de curiosidades dice "ponerse borde". No lo entiendo. Soy argentino, y me suena a una expresión linguistica de otro país. Creo que se debería poner algo más genérico, cosa que cualquier hispanohablante lo entienda

Ponerse borde significa ser prepotente, responder con aires, maleducado... Puedes cambiar la expresión por otra universal si lo crees necesario :) --MetalMind 17:18 24 oct 2006 (CEST)

Una sugerencia[editar]

Podríamos incluir (entre todos) las mejores frases, acciones o momentos del Doctor House... yo personalmente puedo empezar a tomar nota porque veo una y otra vez la serie...

Creo que no hace falta, lo de las frases ya existe en el Wikiquote de House

Hola, he cambiado las fechas de emisión de los capitulos USA, estaba mal.

Tema de entrada de la serie[editar]

Supongo que debería añadirse en Curiosidades dentro del artículo... las transmisiones en México de House, tanto la doblada en Canal Cinco como la subtitulada por Universal Channel, no tienen el tema original de la serie (Teardrop, de Massive Attack). Ignoro si esto se deba a alguna cuestión de copyright pero me parecería interesante añadirlo al artículo original. 189.154.24.10 07:12 19 ene 2007 (CET)

FALTA FOTO[editar]

Eso. No se si va contra alguna política de copyrights, pero de no ser así, habría que agregar una... --201.235.226.180 20:37 19 feb 2007 (CET)

Dejen de hinchar, MD es Medicinæ Doctor[editar]

Es simple, y basta con mirar la wikipedia en ingles, pero aun, si eso no bastara, con ver la puerta de Cuddy o Wilson. Y si eso no basta para tu blanda masa encefalica, un psiquiatra conocido cuando fue a EE.UU. le dieron un diplomita, y a que no saben en el diploma dice MD, y el no hace diagnostico. Y eso de que el lain no se usa en la actualidad es mentira, y más para carreras tan tradicionales como abogado o medico, donde abundan las palabras y conceptos en latín para nombres de enfermedades o procesos legales. Por lo tanto, no veo el porque de la negación de poner lo que es practicamente un hecho. Además, en la wikipedia inglesa no hay ninguna definición del acrónimo en el mismo texto, debido a que es muy obvio e innescesario colocar una definición a una palabra de conocimiento general. Bueno, eso.--ERMM-Ñ 14:41 21 feb 2007 (CET)


VERDADERO SIGNIFICADO DE "M.D."[editar]

M.D. viene de "Manager Director" es decir, director general, lo cual encaja con que lo tengan Wilson y Cuddy en la puerta de los despachos. de todas formas, no entiendo porque se le da tanta importancia una trivialidad como esta.

Ajá, interesante explicación, ahora, quiero que me expliques porqué un psiquiatra habría de tenerlo en su título, o porque en la traducción latina al final del episodio "Tres Historias" el lector de títulos dice al aparecer la puerta "Gregory House, Doctor en medicina (por MD), departamento de diagnostico (por algo que aparecía debajo del nombre)". Si me lo explicas, acepto el cambio, sino, no.--ERMM-Ñ 21:05 11 mar 2007 (CET)

Trabajé varios años en EE.UU y en la puerta de mi jefe ponía MD: Doctor en Medicina.

ACOTACIONES PERSONALES[editar]

Borro lo siguiente porque me parece totalmente desubicado, ya que en ningun lado se le hace referencia: " y no nos puede faltar decir que es uno de los doctores mas guapos de todo el hospital donde trabaja, es odiado por todas las mujeres pero al final terminan todas enamoradas de el. "

En Latinoamérica[editar]

Edité la temporada en Latinoamérica, ya que el 15 de Marzo se estreno la 3° temporada -- Yagamichega 19:30 28 mar 2007 (CEST)

¿Vicodina inventada?[editar]

En el artículo dice que la vicodina es una droga inventada de la serie, aunque hay una página en la Wikipedia referente a la vicodina, como si fuera real. --Shock 23:56 7 abr 2007 (CEST) NO ES INVENTADA COMO BIEN EXPLICA EL ARTÍCULO vicodina

Mal expresado[editar]

obviamente se expresaron mal al decir que "en España y en E.E.U.U. se esta emitiendo la 3ra temporada" ya que en argentina por lo menos tambien se esta emitiendo. En todo caso habría que aclarar que en el canal Universal Chanel en España, Estados Unidos y latinoamerica se esta emitiendo.

Pequeños cambios[editar]

He corregido un poco la introducción, quitando cosas como que se está emitiendo la tercera temporada (información volatil y que además no parece apropiada para tener ahí arriba).

También he quitado lo que había sobre las emisiones en Argentina, Chile, Perú, etc porque ya estaba puesto abajo, en la tabla.

Con respecto a esto, a ver si podemos hacer un esfuerzo entre todos para no llenar las series con los datos de emisión en nuestros países, porque a alguien que esté leyendo la introducción lo que le interesa es conocer el concepto y las características más generales, y no en cuántos países hispanos se emite, con qué nombres, desde cuando, etc. Para eso ya vale una guía de la tele, y entiendo que la Wikipedia no es una guía de la tele. Además, para evitar esas enormes dosis de sobreinformación lo que hay que hacer es dar solo la universal: si estás escribiendo un artículo sobre una serie estadounidense, dí que se emite en Estados Unidos y por qué cadena, pero si pones que también se emite en España entonces vendrá otro y pondrá que se emite también en Argentina (véase el comentario inmediatamente anterior al mío), y luego otro a poner que en Perú también, y etc, etc, etc. Al final parece una competición a ver quién mete más chorradas de su país, y lo cierto es que House, como concepto, no tiene nada que ver con España ni con Chile ni con Perú. Si solo hubiese dos o tres países en el mundo aún parecería más razonable decir que se emite en esos países, pero cuando somos decenas de países hispanos lo que acabamos consiguiendo es que haya una introducción de cuatro líneas y justo después un tocho el triple de grande con los nombres y las cadenas en todos esos países.

Lo de la tabla de abajo con todas las emisiones...bueno, para mí es irrelevante y además la pura deficinición de información volatil. Las emisiones no solo pueden cambiar en cualquier momento (emitirla en un nuevo país, dejar de emitirla, cambiar el horario...) sino que cuando la serie acabe, dentro de unos años toda esa información será obsoleta y habrá que quitarla igual. En fin, que me parece algo más propio de un foro sobre la serie, y siguiendo el que yo creo que es el espíritu de la Wikipedia la hubiera borrado...pero si la dejamos, estaría bien meterla al menos en una subpágina, o algo así, para que no quede tan "pegote".

Salu2 Javialacarga 17:38 17 may 2007 (CEST)

Totalmente de acuerdo contigo Javi, ¿acaso importan las fechas de emisión en los distintos países hispanohablantes? Con las de su país de origen sobran, lo demás es desinformación, datos totalmente irrelevantes.--Samanosuke 02:39 12 ago 2007 (CEST)

Derechos de autor[editar]

Una duda, la parte sobre el libro que escribió el tal Toni ¿no tiene derechos de autor? Se copia y pega la contratapa completa? Gerkijel Soy marxista de tendencia Groucho 00:51 31 may 2007 (CEST)

Estrenos[editar]

Los estrenos están muy mal organizados, argentina tiene todos en el mismo espacio y portugal los tiene separados. Además canales internacionales aparecen en algunos paises y no en todos en los que son exhibidos (e.g. FOX)

La víbora negra[editar]

No sé si he hecho mal en editar antes de discutirlo, aunque no hay mucho que discutir. La serie "La Víbora Negra" ("The Blackadder, o "L'Escurçó Negre" en Catalunya) no está protagonizada por Hugh Laurie, está protagonizada por Rowan Atkinson. Lo que tiene es un papel en la serie ;) 4:00 del 18-07-07

Audiencias[editar]

Creo que es un apartado que sobra ya que además de no especificarse a qué canal vienen referidas, dudo mucho que sean las interesantes para los lectores de esta entrada en busca de información: es decir, las de su emisión en USA.--Samanosuke 02:39 12 ago 2007 (CEST)

De nuevo, esta vez propongo eliminar el apartado de audiencias si nadie es capaz de especificar a qué país pertenecen, ya que para nada sirve dicha información de ser así.--Samanosuke 01:28 27 ago 2007 (CEST)

Deshacer[editar]

A ver, vuelvo a poner mis cambios en la edición, pero los explico para que sepáis por qué lo hago: lo del Frist Campus Center lo dejo tal como estaba, fallo mío; lo de Cameron y Chase, lo modifico porque ya no están comprometidos, por lo que el presente del verbo usado ahora no es correcto: tal como está escrito, se da la misma información en un tiempo correcto; lo del enlace interno al capítulo Tres Historias es porque pretendo crear una entrada propia, con las nominaciones y los premios a la serie, además de algunos datos y comentarios de los acores sobre él. Así que por favor, no revertáis de nuevo mis cambios, o por lo menos dadme una explicación plausible, y con firma, sino lo consideraré vandalismo.--Samanosuke 17:07 16 ago 2007 (CEST)

Gente, MD significa "Medicinæ Doctor", y listo.[editar]

Gente, MD significa "Medicinæ Doctor", y listo.

House M.D.[editar]

MD no significa Medical Division, como pone en la puerta de House o.o?Γ

  • Si entras en la discusión ara o leer lo que en ella se discute... Mal vamos xD Arriba del todo está muy bien explicadito ;) --Samanosuke 01:52 30 sep 2007 (CEST)

Medical Diviiiiision[editar]

La realidad es tan simple como irse a la italiana.

  • Il titolo della serie (House, M.D. è il titolo originale americano) è stato ispirato da una rubrica del New York Times dedicata ai casi clinici medici particolarmente problematici ed è stato vittima di un'errata traduzione dall'inglese: negli Stati Uniti l'acronimo MD è usato abitualmente per indicare un medico, dato che esso corrisponde alla locuzione latina Medicinæ Doctor, in Inglese Medical Doctor, che vuol dire appunto dottore in medicina. --Unaiaia (¿algo que decir?) 13:56 30 oct 2007 (CET)

Propuesta de traslado a Dr. House[editar]

Según se aclara en el artículo, en todos los países de Iberoamérica se llama a la serie Dr. House. Por tanto, inexistiendo las típicas diferencias entre las traducciones de España y Latinoamérica, el artículo debería titularse con el nombre más conocido por los hispanohablantes, como se lo aclara en WP:CT#Use los nombres más conocidos. --201.255.190.193 05:55 13 ene 2008 (UTC)

El problema es que en España también se habla español y al igual que como ocurre con otras series y películas y debido a los problemas que pueda causar, el artículo se queda con su nombre original (es decir en inglés). Vëon Menelion 08:59 13 ene 2008 (UTC)

Significado M.D.[editar]

He hecho una modificación al respecto de este significado. Pido disculpas por no haber leído la discusión previamente. La modificación fue hecha tomando en cuenta que el significado de dichas siglas depende del sector país donde se transmite la serie. Considero que la información es neutral y no se inclina hacia ningún lado. Si existen oposiciones a tal información, pues se es libre de cambiarla. Saludos. Snakeyes - ¿qué ondas? 23:35 14 ene 2008 (UTC)

es que es quizá el tema más candente aquí: teniendo en cuenta la larga discusión anterior, se necesita una referencia de algún tipo para contrastarla, ya que esos indicios no han aparecido antes relacionados directamente con la serie, sino con personas que creen conocer su significado... Me remito arriba, y a M.D.. Bueno. Sé que habrá por aquí quienes conozcan mejor el tema. Saludos. (al margen: ¿qué es un "sector"?) --idleloop 23:53 14 ene 2008 (UTC)
Corrijo: "sector" quise decir país o región. Ciertamente, M.D. significa "Medicinae Doctor", pero en lo que se refiere a la serie, pongo unos ejemplos: en mi país, es conocida como "Dr. House - Medical Diagnostic", en Italia como "Dr. House - Medical Division". Lo que quiero decir, es que estamos frente a un caso semejante a The X-Files (nombre oficial), la cual en hispanoamérica es conocida como "Los Expedientes Secretos X", exceptuando Argentina donde es conocida como "Código X", ahora, en España es conocida como "Expediente X"; como se puede apreciar, el título de una serie determinada es conocido o interpretado de forma diferente dependiendo de la región o país donde se transmita... para esta caso, House (nombre oficial para Estados Unidos) es conocida o interpretada de distintas maneras alrededor del mundo; por ello hice tal edición para especificar dicha situación. Como tu dices, esperemos que alguien que conozca el tema, pueda corregirnos o confirmarnos cualquier teoría. Saludos cordiales. Snakeyes - ¿qué ondas? 03:26 15 ene 2008 (UTC)
¿Y no sería más correcto poner lo que significa en inglés, que es la lengua original de la serie, y por tanto el auténtico significado?. Así sería Medical Doctor que viene del latín Medicinae Doctor [4], y que en español sería Doctor en Medicina. Vëon ~ Dialoguemos 12:04 15 ene 2008 (UTC)
En lo personal, considero que no es necesario puesto que como dije anteriormente, estamos tratando con el título de una serie de TV que tiene muchas interpretaciones alrededor del mundo, por lo tanto M.D. no necesariamente tiene que significar "Medical Doctor" para un determinado grupo de audiencia. Lo repito, en sí el tema que estamos tratando es la interpretación del título de la serie, no el significado en sí de las siglas M.D. en general. De hecho, el nombre oficial de la serie es simplemente "House". Un saludo cordial. Snakeyes - ¿qué ondas? 14:46 15 ene 2008 (UTC)
La verdad es que creo que las siglas que acompañan al título se refieren a las siglas M.D. en general, pero bueno, es una tontería darle tantas vueltas al título. Está muy bien como lo ha dejado aclarado Snakeyes y esperemos que no lo cambien de nuevo a diario. Saludos Vëon ~ Dialoguemos 15:01 15 ene 2008 (UTC)
Esperemos a ver qué dicen los demás. ¡¡Un abrazo!! Snakeyes - ¿qué ondas? 15:02 15 ene 2008 (UTC)
Bueno, si de lo que se trata es de explicar que en diferentes países tiene diferentes traducciones, sería quizá mejor crear un apartado donde explicarlo. El paréntesis queda muy largo al principio del artículo, y yo (como usuario normal) no lo he comprendido hasta leer todos estos mensajes... En un apartado hay más espacio para desarrollar la información (por ejemplo uno parecido al que hay de emisiones internacionales). Adicionalmente, en el cuadro de la derecha también hay espacio para indicarlo. saludos. --idleloop 17:23 15 ene 2008 (UTC)

El apodo de Amber y otra cosilla[editar]

No sé como será en Latinoamérica, pero en España en la traducción el apodo de Amber es "Zorra Implacable"(aunque quizá sea más correcto "perra" como traducción de bitch, así es la versión del doblaje, si tiene otros apodos añadidlos). Pues solo queria aclarar eso

PD: en cuanto al nombre real de Trece, estoy buscando un artículo donde vi que ese era su nombre.(Cuando lo encuentre, meteré la referencia)

Gracias por vuestra atención

medical diagnostic!!![editar]

no se hagan simplemente es medical diagnostic ya que el es el que diagnostica y ordena que se va a hacer M.D. es medical diagnostic!!! que en español es diagnostico medico!!! tan simple como eso quien me apoya??? — El comentario anterior sin firmar es obra de 200.65.191.120 (disc.contribsbloq). Vëon (Mensajes) 11:59 29 mar 2008 (UTC)

Ya se ha aclarado lo de MD, así que te sugiero que leas comentarios anteriores al respecto. Saludos Vëon (Mensajes) 11:59 29 mar 2008 (UTC)

MD=Medical Doctor, Doctor en Medicina[editar]

En estados unidos, los médicos firman siempre con su nombre y su título, es decir, doctor en medicina, Medical Doctor: MD. Por ejemplo, John Roberts, MD. Además, en una de las películas de Haníbal Lecter, escribe una carta y al firmarla pone Hanibal Lecter, MD. (Lecter es doctor en medicina). Creo que queda claro, no??? --83.39.170.151 (discusión) 18:16 18 may 2008 (UTC)

Por favor, se ha hablado de esto ya mil veces, casi toda la discusión del artículo va del tema MD y ya se ha dejado zanjado. Consulta las secciones de arriba. Saludos Vëon (Mensajes) 19:38 18 may 2008 (UTC)


Borrar[editar]

En el ultimo parrafo de las curiosidades "En el último capítulo de la cuarta temporada suena una versión de Teardrop, de la banda británica Massive Attack interpretada por José González. Ésta es la canción de entrada de la serie en EE. UU. Además, en la conversación que tiene House en su mente con Amber al final del capíulo, ésta le dice "no siempre obtienes lo que quieres", traducido del inglés "You Can't Always Get What You Want", canción de los Rolling Stones que es reproducida en varios capítulos de la serie (y de hecho en el primero se hace alusión a la letra de la canción)." eso yo esta en el cuerto y quinto punto, borrenlo, porque yo no pude!!!!!!!!!!!!!!! Cambien lo de MD de una buena vez --Franky Zando (discusión) 21:22 22 jun 2008 (UTC)

Ya está borrada la información repetida, y sobre MD, se queda así. Ya se ha discutido mil veces, quien venga a decirlo de nuevo que tenga la amabilidad de leer un poco la discusión del artículo para ver porque se dejó así. Saludos Vëon (mensajes) 22:09 22 jun 2008 (UTC)


Perdí bastante tiempo leyendo la discusión, hay mucha gente diciendo q M.D significa Doctor en Medicina, con lo cual estoy mas q de acuerdo. Pero si entramos en este buscador de acrónimos [5] podemos ver 250 significados como: Doctor en medicina, Director de medicina, Departamento medico, Dia de la madre, Dia de la memoria, McDonal, etc. lo q importa saber es cual es le significado en la serie, es por eso q formule la siguiente pregunta en wikipedia ingles: what mean´s MD in the title? Dejemos q ellos lo decidan.

También solicito que se retire el semibloqueo del artículo, no tiene sentido es una serie que esta en constante cambio, semana a semana, episodio a episodio; bloquéenla cuando la serie termine. Para q existe el historial, esto es Wikipedia gente. --Franky Zando (discusión) 01:51 23 jun 2008 (UTC)

Estimado, como bien dice un mensaje arriba, creo que después de cierto debate, la redacción que se dio al artículo en lo que respecta a MD, ha sido la más acertada. El punto no es lo que signifique o no signifique las siglas M.D., sino el uso que se le da en las distintas regiones alrededor del mundo donde la serie es transmitida. Vuelvo a poner el mismo ejemplo que ya he dado: The X-Files: de muchos es conocido que esta serie, en España es conocida como "Expediente X", en Argentina "Código X" y el resto de hispanoamérica "Los Expedientes Secretos X"... como podrás ver, en inglés tiene un solo significado según su traducción (el mismo caso para M.D.), pero no en todas las regiones del mundo, la serie es conocida con un mismo título... hay variaciones; ahora, esto es lo que se ha tratado de respetar en el presente artículo, no el significado oficial de M.D. sino el título con el que se le conoce a la serie en distintas regiones del mundo. El artículo permanecerá semiprotegido el tiempo necesario hasta que la situación se calme. Saludos. -- snakeyes - @help 03:14 23 jun 2008 (UTC)

Ok, entonces aclaremos q el significado oficial de M.D es Medicinae Doctor (Doctor en Medicina) Ver: Stupid Question [6]. Y q en algunos pises se malinterpreto y puede significar Medical Division o Medical Diagnostic Aconsejo, Ya q no tengo la capacidad de cambiarlo: House (o House M.D., oficialmente en USA M.D. significa "Medical Doctor". En distintos países del globo se le a dado algún otro significado o connotación desacertada como el de "Medical Division" o "Medical Diagnostic)--Franky Zando (discusión) 12:49 23 jun 2008 (UTC)


Modificación personajes[editar]

Dra. Remy Hadley cambio aconsejado poner entre paréntesis 13 a lado del nombre. Es más conocida y se oye con más frecuencia de esa forma; decir q es bisexual. Dr. Chris Taub, cambiar lo de “sus compañeros le dijeron que se largara o se lo contarían a su esposa” por: sus colegas le hicieron firmar un contrato para q deje de ser cirujano plástico o se le contarían a su esposa su infidelidad. Dra. Allison Cameron "estar como un queso", q significa eso, estar bueno o ser linda pongan. Se acostó con house (el episodio de la cuarta temp, donde creen q tiene sífilis) Y muchas otras correcciones similares, q no tengo ganas de escribir acá, me gustaría modificarlas de una. --Franky Zando (discusión) 14:12 23 jun 2008 (UTC)

Lo del nombre de Trece ya viene y he añadido que creen que es bisexual, ya que ella no lo ha afirmado. Lo de Taub creo que está bien, lo que viene aquí es un resumen, no hace falta especificar tanto, para eso se puede crear su artículo. Lo de "estar como un queso" lo he cambiado también, pero que Cameron se acostó con House es falso, creo que lo entendiste mal. Saludos Vëon (mensajes) 17:18 23 jun 2008 (UTC)

Es probable q lo haya entendido mal, creo q Cameron lo dio a entender en el capitulo "No se puede ser tan bueno", porque Cheas esta preocupado de tener sífilis.--Franky Zando (discusión) 20:22 23 jun 2008 (UTC)


Cameron se acosto con House??[editar]

no se cuando pero para mi quedo muy claro q si en el capitulo "No se puede ser tan bueno" 4-13 Posibilidad de estar equivocado (32%)Franky Zando (discusión) 20:22 23 jun 2008 (UTC)

Si no recuerdo mal lo dice para poner celoso a Chase, pero no ocurrió en realidad Vëon (mensajes) 08:27 24 jun 2008 (UTC)

No se pero espero generar una nueva discusión al estilo la de M.D.--Franky Zando (discusión) 13:30 24 jun 2008 (UTC)

Marca de zapatillas de House[editar]

Hola me gustaria que, en la sección de "Curiosidades", agregaran que House usa zapatillas Nike aunque además ha aparecido usando otras marcas como Converse. En las primeras temporadas usaba Air Max Moto y después continuó con modelos de Nike Shox, pero al final de los capítulos de la 4º temporada usaba zapatillas planas(sin accesorios en el talón como amortiguación).

Si lo consideran necesario agréguenlo. Saludos--Gabrielitus (discusión) 20:50 26 jun 2008 (UTC)Gabrielitus

Dr.House M.D.[editar]

Para terminar la discución,si es medical division,medicine doctor etc.La verdad es que se escribe:"Medicine Diagnostic".Sale casi al finalizar el episodio de la 3ra.Temporada llamado "Bobo". Que trata de un paciente autista que toca el piano,que sufrió un accidente cuando era pequeño y House cree que fue por el accidente y por eso desarollo ese talento.


+ de lo mismo[editar]

Copiemos el ejemplo del artículo de South Park, ellos hablan de south park, y en el cuadro de al lado ponen:

Título original: South Park

Títulos en otras lenguas: South Park, En todos los países a excepción de estos idiomas: árabe:ساوث بارك; griego: Σάουθ Παρk; esperanto: Sudparko; japonés: サウスパーク; etc.

Recomiendo: que pongamos en el primer párrafo lo siguiente: House (o House M.D.) es una serie de televisión estadounidense estr … [eliminemos lo de q puede llegar a significar M.D. por el hecho de q significa Medical Doctor, pero fue mal interpretado en otros paises]

Y en el cuadro de al lado poner: Titulo original: House o House MD

Títulos en otras lenguas: España y estados unidos: House o House MD; Iberoamérica; Alemania y Francia: Gregory House: Diagnóstico Médico o Dr. House; Italia: Dr. House - Medical Diagnostic

O fíjense en la pagina alemanda house, ellos ponen titulo original house o house MD, titulo en Alemania dr house

Creo q el gran problema de esta pagina es que hay q dejar en claro el titulo original, y como es llamado en otros lugares, si logramos esto tranquilamente vamos a poder sacarle el bloqueo, q tantas ganas tengo de q hagan--Franky Zando (discusión) 19:20 8 jul 2008 (UTC)

El problema sería que al quitar el significado de MD y desproteger el artículo volveríamos a lo de siempre: que alguien lo vuelve a poner y empezaran a cambiarlo según sea en su país tres veces al día. Vëon (mensajes) 21:46 8 jul 2008 (UTC)
¿Cuál es el problema de la redacción actual? Los términos dados, no son una malinterpretación deliberada. Saludos. -- snakeyes - @help 22:09 8 jul 2008 (UTC)
A mi me parece que está mal redactada la introducción, eso de donde M.D. puede significar "Medical Doctor", "Medical Division" o "Medical Diagnostic" dependiendo del sector o país donde se transmita, es absurdo. La redacción debe ser: House (House M.D.) es una serie de televisión estadounidense estrenada en 2004 por la cadena Fox... y punto.
Esto es simplemente una serie de televisión que no tiene porque importarnos el significado de esas siglas, bueno, ya ni a las compañías Inc. les han escrito donde Inc. puede significar incorporated o incorporada, que igualmente sería incorrecta la redacción.
Por último, en el caso de que sea eliminado ese texto y alguien más venga a escribir las interpretaciones, tan sencillo como lo es, se revierte y se acabó, saludos a todos, --El BetoCG - ¿decías? 00:08 9 jul 2008 (UTC)


Estoy totalmente de acuerdo con El BetoCG, lo q yo digo es q el nombre q se le da en otros países lo pongamos en el cuadro q tenemos al lado; y no en el 1° párrafo; como en el articulo de South Park, eso para empezar.

Después podemos ver q en estados unidos MD significa Medical Doctor (como ya lo comente anteriormente y lo pregunte en wikipedia ingles en la pagina de discusión de house) porque importa muy poco lo q significa en otros países.

Hago la siguiente analogía: en ingles free significa tanto libre como gratuito; si yo escribo algo en español y utilizo la palabra gratuito, la persona q lo traduzca al ingles va a tener q hacerles entender q yo quise decir gratuito y NO libre, y eso es lo q importa. Entonces MD puede ser el acrónimo de muchas cosas (también lo dije anterior mente e hice un link a un buscador de acrónimos, MD puede significar día de la madre y 150 cosas mas) pero para esta serie significa una q es Medical Doctor.

conclucion: MD puede significar 150 acrónimos distintos, pero para esta serie originaria de estados unidos significa medical doctor. en otros países tendrá otros nombres q poremos ver en el cuadro al lado del titulo en estos países lo llaman como quieran pero su verdadero significado no es ese.--Franky Zando (discusión) 03:38 9 jul 2008 (UTC)

De acuerdo con la propuesta de BetoCG, aunque preferiría "House o House M.D.". Por otro lado estimado Franky Zando, gracias por tus opiniones, pero debo hacerte un comentario: es preferible evitar el uso de mayúsculas al exponer nuestras opiniones debido a que estas pueden ser interpretadas como gritos por otros usuarios lo cual podría causar inconvenientes. Saludos cordiales. -- snakeyes - @help 03:00 9 jul 2008 (UTC)

Cada segundo aprendo algo nuevo de wikipedia ni idea q se podrían interpretar como gritos (eso lo dice en algún lado), ya lo cambio, no quiero tener problemas.--Franky Zando (discusión) 03:35 9 jul 2008 (UTC)

Escribir con mayúsculas, o sea, sinónimo de gritos, no es una interpretación de Wikipedia, es una etiqueta sabida en todo el internet. --El BetoCG - ¿decías? 03:55 9 jul 2008 (UTC)
yo creía q denotaba atención no grito, y tampoco sabia q alguien se podía molestar--Franky Zando (discusión) 04:11 9 jul 2008 (UTC)
No creo que nadie se haya molestado, sino, imagínate como se vería esta discusión en puras mayúsculas, sería tremendamente ilegible, peor que una sentencia judicial :D, hasta mañana desde Bandera de México --El BetoCG - ¿decías? 04:19 9 jul 2008 (UTC)

No te preocupes Franky, nadie se ha molestado pero anteriormente ya se han dado casos, por eso hice el comentario para evitar malos entendidos con alguien más. No problem. Por otro lado, por mi parte estoy de acuerdo con el cambio. Demos un tiempo más para ver si alguien objeta el cambio a hacer. Saludos. -- snakeyes - @help 18:24 9 jul 2008 (UTC)

Vean la pagina de house en galego [[7]] algo así me gustaría; además, creo q a este link ya lo pusieron no estoy seguro pero bue otra prueba +[8]--Franky Zando (discusión) 04:56 9 jul 2008 (UTC)

Yo también estoy de acuerdo. De todos modos tengo vigilado el artículo así que si veo que comienzan otra vez las "guerras de cambios" pediré que lo vuelvan a bloquear. Saludos Vëon (mensajes) 18:46 9 jul 2008 (UTC)

seria bueno[editar]

entren a wikipedia francia y copien y pegen la imagen de vicodril, tambien deberiamos hablar algo de eso.--Franky Zando (discusión) 03:36 9 jul 2008 (UTC)

He añadido la imagen, no veo la necesidad de discutir para eso, saludos. --El BetoCG - ¿decías? 03:53 9 jul 2008 (UTC)

Es q cuando escribí esto no tenia la capacidad de editar una pagina semibloqueada, ahora si; así que ya puedo editar por mi mismo esta pagina. Igual voy a buscar el consenso de todos ustedes para el cambio de MD.--Franky Zando (discusión) 04:08 9 jul 2008 (UTC)


Cambios[editar]

La gente no cambia, ja pero este articulo si; cambie en la infobox, el tema de los títulos en los distintos países, no se que les parece?? Espero comentarios, si les gusta después cambiamos el 1° párrafo--Franky Zando (discusión) 01:12 10 jul 2008 (UTC)

Me parece que estaba mejor como estaba antes, usualmente es el estilo usado, pero bueno, que así se quede, aunque eliminé el título en italiano, porque en algo que no debemos caer es poner todos los idiomas que se nos ocurran, pues para eso existen las wikis respectivas y también les recuerdo que esto no es una ficha de IMDb, que ahí si colocan todos los idiomas que se les ocurren. Si esta wiki es hispanoparlante, entonces con señalar que en España y en Latinoamérica se titulan tal y cual, es más que suficiente. Saludos, --El BetoCG - ¿decías? 01:47 10 jul 2008 (UTC)


Probablemente me crucifiquen por los cambios, pero bueno a mi me gustaría q se de una mayor explicaron a MD, referencias, y eliminar el largo paréntesis de la intro, q es un poco confuso.

Porque para mi q la mayoría de los usuarios que entran en la pagina lee la intro y dice "no para mi q MD significa tal cosa", e intentaba modificarlo, y si no podían hacían un comentario en la discusión. Creo q con mi modificación queda mas claro, además de aportar referencias y pruebas de su significado.--Franky Zando (discusión) 02:52 10 jul 2008 (UTC)

Para mi es el cambio que se necesitaba, así que yo no seré Poncio Pilato para crucificarte :D, pero eso sí, ya sin estar explicando nada. --El BetoCG - ¿decías? 02:58 10 jul 2008 (UTC)

Para mi debería ir la explicación de MD, pero bueno q otros usuarios vean.--Franky Zando (discusión) 03:42 10 jul 2008 (UTC)

Quinta temporada[editar]

Ya empezó la quinta temporada q pasa q no hay actividad acá, empezamos a saber mucho de los personajes y además la incorporaron de Lucas al staff. Franky Zando (discusión) 07:29 2 dic 2008 (UTC)

Puedes añadir la información tú mismo si la has visto ;) Saludos Vëon (mensajes) 13:51 2 dic 2008 (UTC)