Discusión:Hostalrich

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

He traslado el articulo y lo he titulado Hostalrich, que es el toponimo tradicional en castellano, y lo he hecho siguiendo las normas de wikipedia. Las normas dicen:

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:
  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Pues bien, a falta de alguien que pueda comprobarlo en los supuestos 1) y 2) (yo no he podido), he tomado el supuesto 3), usar el toponimo en castellano acreditandolo con fuentes acreditatas en INE y verificables (con enlace externo). Espero no haya ningún problema al respecto. Atentamente.--Macalla 21:56 26 ene 2008 (UTC)[responder]

Más que un autentico toponimo tradicional castellano se trata de una forma arcaica de escribir este toponimo en catalán. Cameta (discusión) 23:08 14 oct 2009 (UTC)[responder]
Da igual cameta, ya se sabe que en esta wikipedia les da igual qué nombre sea mientras no se use el oficial en catalán Tramec
Deberían usar el oficial en catalán, ya que "Hostalrich" es la forma que antiguamente se le daba, actualmente está aceptado Hostalric en catalán y castellano, y se debería escribir tal y como es...

AryaScarlet00

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 19:53 24 nov 2015 (UTC)[responder]

El topónimo español es erróneo[editar]

Buenos días,

Según hace constar alguien aquí abajo, el topónimo recogido en el Instituto Nacional de Estadística es «Hostalric», i no «Hostalrich». Así pues, caldría cambiar el título y todo lo demás, porque es caduco. Es más, parece que escribirlo así rompe el criterio de neutralidad y es una opción ideológica, que negaría la reforma gramatical de la lengua catalana. De hecho, es imposible que «Hostalrich» sea un topónimo tradicional español sino que, más aviat, es el topónimo tradicional catalán, que se usaba suara, pero ahora ya no. Os adjunto referencias del INE para que se vea que mantener el nombre en «Hostalrich» no tiene suporte empírico.

Encuesta de ocupación hotelera, 2008 Encuesta de ocupación hotelera, 2009 Encuesta de ocupación del turismo rural, 2008 Encuesta de ocupación del turismo rural, 2009