Discusión:Glucoproteína

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En español, el término apropiado es glucoproteína, como glucosa, glucógeno, glúcido, etc., todas palabras que provienen del griego glykos; por eso en inglés todas empiezan por "gly"; la secuencia griego --> inglés --> español es incorrecta y pro tanto es incorrecto glicoproteína, glicosa, etc. Xavier Vázquez (discusión) 18:39 28 oct 2009 (UTC)[responder]

Suena convincente pero entonces, ¿cómo se explica que en el DRAE figure glicoproteína y no glucoproteína? Siger (discusión) 03:22 29 oct 2009 (UTC)[responder]
Vaya!, me dejas perplejo; lo único que se me ocurre es que los del DRAE son unos ignorantes (es broma), o yo estoy equivocado. Habría que preguntar a un filólogo sobre el tema. Xavier Vázquez (discusión) 10:24 29 oct 2009 (UTC)[responder]

!oh¡ vaya¡,q tonterias las suyas no saber acerca del tema ¡ignorantes!de mente corta.

Las dos son correctas... pregunten a cualquier biologo y no a un filólogo que no entiende de ciencía... que venga de donde quiera la palabra... es correcta de ambas formas.

Hola. Coordino la actualización del vocabulário trilingüe DeCS (http://decs.bvsalud.org/E/homepagee.htm) que incluye el MeSH (Medical Subject Headings). Con relación a los azúcares, este vocabulario norteamericano posee algunos pares de términos que se distinguen solamente por la "u" e "y". Por eso, vimos que sería necesario distinguirlos en español y en portugués también con la "u" y la "i". Ejemplos: Glycosides vs Glucosides / Glycósidos vs Glucósidos; Glucans vs Glycans see Polysacharides / Glicanos vs Glucanos vea Polisacáridos; Glucosidases vs Glycosidases see Glycoside Hydrolases (Glucosidasas vs Glicosidasas vea Glicósido Hidrolasas), etc. Además, para tratar de seguir un estándar, tratamos de utilizar la "u" para sustancias involucradas exclusivamente con la glucosa y el glucógeno. Para otros azúcares más complejos, seguimos el inglés glyc-. Vean lo que dice la definición de "Glycosides" del MeSH "Any compound that contains a constituent sugar, in which the hydroxyl group attached to the first carbon is substituted by an alcoholic, phenolic, or other group. They are named specifically for the sugar contained, such as glucoside (glucose), pentoside (pentose), fructoside (fructose), etc. Upon hydrolysis, a sugar and nonsugar component (aglycone) are formed. (From Dorland, 28th ed; From Miall's Dictionary of Chemistry, 5th ed)" y la definición de glicósido y glucósido del Diccionario Médico Dorland 28a edición en español: "glicósido: 1. Cualquier compuesto que tiene una molécula de carbohidrato (azúcar), en particular cualquier producto natural de ese tipo que se encuentra en las plantas y que puede convertirse, mediante fragmentación hidrolítica, en un componente de azúcar y uno que no es de azúcar (aglucona) y que recibe un nombre específico según el azúcar que contiene, como glucósido (glucosa), pentósido (pentosa), fructósido (fructosa), etc. 2. glucósido cuyo azúcar constituyente es la glucosa." En general, cuando posible, incluyemos como término alternativo la forma con la U para los términos con I o vice-versa. Ejemplo: Glucoproteínas vea Glicoproteínas. Arthur A Correa Treuherz (discusión) 18:19 7 dic 2016 (UTC)[responder]

Hola. Creo que debería tenerse en cuenta el "uso entre hablantes cultos", que es el criterio de la Real Academia. En este caso, "hablante culto" sería el equivalente a científico. Y en Google Académico el uso de glicoproteína es mucho mayor que el de glucoproteína. De modo que creo que debería incluirse como forma "principal" el término glicoproteína, y glucoproteina con la llamada "vease...". Referente a preguntar a un biólogo (bioquímico), yo mismo puedo valer, ya que precisamente trabajo con glicoproteínas (no con glucoproteínas).

Miguel Calvo (discusión) 17:27 2 may 2018 (UTC)[responder]